Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
For example, a central bank or other regulatory agency may decide that the commodity prices which are the implicit result of the commodity risk management clause in a contract are too low, and that the deal therefore is illegal. Например, центральный банк или другое учреждение с регулирующими функциями может решить, что цены на сырьевой товар, которые являются косвенным результатом включения в договор положения о регулировании риска по этому товару, находятся на слишком низком уровне и что по этой причине сделка является незаконной.
Under that Act the parties when they sign the contract can insert an arbitration clause, eschewing the ordinary jurisdiction and submitting their conflicts to an ad hoc arbitrator or to a permanent arbitration body. Согласно ему, стороны, заключая договор, могут включать в него "оговорку о посреднике", в соответствии с которой стороны прекращают рассмотрение своего конфликта в обычном суде и передают его специальному третейскому судье или какому-либо постоянному арбитражному органу.
In 2016, Kesko Senukai logistics centre was purchased by W.P. Carey Inc. Kesko Senukai has signed a 15-year lease contract with W.P. Carey Inc., and continues to use logistics service terminal. В декабре 2016 года логистический центр компании «Kesko Senukai» купила США компания «W.P. Carey Inc.»."Kesko Senukai" и «W.P. Carey Inc.» подписали договор о аренде логистического центра на 15 лет.
The band signed a contract with Active Records after the deal with previous label Deaf Records was signed only for one album and relations between band and label weren't positive. Группа подписала контракт с Active Records, поскольку договор с предыдущим лейблом Deaf Records оговаривал выпуск только одного альбома, и отношения между Therion и издателем были недружелюбными.
What was the situation of an immigrant worker who was about to complete his labour contract for a maximum period of two years? Каково положение трудящихся-иммигрантов, максимальный двухлетний срок действия трудового договора которых подходит к концу; может ли возобновляться этот договор?
If a dispute is engaged on the grounds that the shipowner has violated this Act against the interests of seamen, or has breached a labour contract, the seamen shall not be punished (art. 136, para. 3). В тех случаях, когда спор возникает на том основании, что владелец судна нарушил положения рассматриваемого Закона и ущемил интересы моряков или нарушил трудовой договор, моряки не несут ответственности (статья 136, пункт 3).
A concern was raised that the decision on which supplier or contractor to award the contract was not always based on the price only and that the phrase "responsive to the needs of the procuring entity" was too vague and did not properly reflect the other considerations. Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что решение о том, с каким поставщиком или подрядчиком следует заключить договор, не всегда основывается исключительно на цене и что формулировка "отвечающая потребностям закупающей организации" является слишком расплывчатой и не охватывает должным образом иные соображения.
It was observed that it should be explained in the Guide that article 42 struck a balance between the right of the supplier or contractor to have a complaint reviewed and the need of the procuring entity to conclude a contract in an economic and efficient way. Было указано, что в руководстве следует разъяснить, что в статье 42 устанавливается баланс между правом поставщика или подрядчика на рассмотрение жалобы и необходимостью для закупающей организации заключать договор экономичным и эффективным путем.
Before the Paris Court of Appeal, the plaintiff maintained that the contract had not been formed because of alteration of the initial order which had led to disagreement between the parties, and invoked for that purpose article 19 CISG. В Апелляционном суде Парижа истец утверждал, что договор не был заключен вследствие внесенных в первоначальный заказ изменений, в результате чего между сторонами возникли разногласия, и ссылался в этой связи на статью 19 КМКПТ.
For human settlements development to proceed, all partners must commit themselves to undertake specific actions within the framework of the Habitat Agenda, turning the Agenda, in effect, into a global social contract for sustainable local development. Для обеспечения процесса развития населенных пунктов всем партнерам необходимо взять на себя обязательства по реализации конкретных мер в рамках Повестки дня Хабитат, преобразуя тем самым ее на практике в глобальный общественный договор в интересах устойчивого развития на местах.
I can't accept it while even writing a contract. Не могла я подписать этот договор и забрать деньги!
With the written agreement of one of the parents (foster parent, guardian) a work contract may be concluded with a person who has reached an age of 14 years (art. 173 of the Labour Code). С письменного согласия одного из родителей (опекунов, попечителей) трудовой договор может быть заключен с лицом, достигшим 14 лет (статья 173 КЗоТ).
The New York Convention did not address the issue of recognition of an arbitration clause or agreement that, whilst not satisfying the form requirement, was found to be incorporated into a contract or exchange of letters or telegrams by mere reference. В Нью-йоркской конвенции не рассматривается вопрос о признании арбитражной оговорки или соглашения, которые, хотя и не удовлетворяют требованию в отношении формы, считаются включенными в договор или обмен письмами или телеграммами путем простой ссылки.
In respect of incorporation by reference, State courts found that article II(2) required that the arbitration agreement must be referred to in the main contract, unless the parties had an ongoing business relation. В отношении включения путем ссылки государственные суды придерживаются мнения о том, что статья II(2) требует обязательного включения ссылки на арбитражное соглашение в основной договор, если только между сторонами не существует постоянных деловых отношений.
As an example: if the contract of carriage includes a provision "the consignee shall accept the goods alongside the vessel as fast as she can deliver", the responsibility of the carrier ends when he has placed the goods on the quay. В качестве примера: если договор перевозки включает положение "грузополучатель принимает груз у борта судна настолько оперативно, насколько этот груз может быть сдан", то ответственность перевозчика прекращается в момент, когда он помещает груз на причал.
It was suggested that the draft text did not provide sufficient distinction between the right of the controlling party to give instructions to the carrier and the right to amend the contract of carriage. Было высказано мнение о том, что в проекте текста не проводится достаточного разграничения между правом распоряжающейся стороны давать инструкции перевозчику и правом вносить изменения в договор перевозки.
The lower requirements result from the fact that the Mission is planning to enter into a service contract for its interpretation and translation needs, while the budget for 2004/05 provided for the hiring of local language assistants. Сокращение объема потребностей является результатом того, что Миссия планирует заключить договор об обслуживании для удовлетворения своих потребностей в устном и письменном переводе, в то время как в бюджете на 2004/05 год предусмотрен прием на работу местных переводчиков.
They clearly state that "the contract of carriage shall be subject to any international convention or national law which would have been compulsorily applicable if a paper bill of lading had been issued". В Правилах ММК четко указывается, что на договор перевозки распространяется действие любой международной конвенции или национального закона, которые были бы применимы в обязательном порядке
The United Nations Convention on Contracts for International Sale of Goods, 1980, specifically provides that a contract of sale need not be concluded in or evidenced by writing and is not subject to any other requirement as to form. В Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров 1980 года конкретно предусматривается, что не требуется, чтобы договор купли-продажи заключался или подтверждался в письменной форме или подчинялся иному требованию в отношении формы.
Insurance is a written contract that transfers the risk of losses from the insured to the insurer, against a premium or fee paid to the insurance company. Страхование представляет собой составленный в письменном виде договор, предусматривающий переход риска возникновения потерь со страхователя на страховщика в обмен на уплату страховой компании премии или сбора.
However, where the contract had not been signed, the claim would only be compensable where the claimant has produced a firm letter of intent written by the new employer expressly stating the intention to employ the claimant. Однако если на момент вторжения договор еще не был подписан, то претензия будет подлежать компенсации только в том случае, если заявитель предъявил письмо о намерениях от своего нового работодателя, в котором прямо говорится о намерении нанять заявителя.
Each investor could, depending on his competence in the field of different mineral resources, sign a contract with either the Administration in communities or the Mineral Wealth Authority. Каждый инвестор может, в зависимости от своей компетенции в области добычи различных минеральных ресурсов, подписать договор либо с администрацией территориальной единицы, либо с Управлением минеральных богатств.
The insurance or financial guarantee contract(s) shall cover the totality of its liabilities in connection with operations under cover of TIR Carnets issued by itself and by foreign associations affiliated to the same international organization as that to which it is itself affiliated. Договор (договоры) страхования или финансовой гарантии полностью покрывает (покрывают) его ответственность в связи с операциями с применением книжек МДП, выданных им самим и зарубежными объединениями, входящими в ту же международную организацию, в состав которой входит оно само.
7.5 In October 1989, a contract between the Central Forestry Board and the company was concluded, which gave the company the right to use and extract stone in an area covering 10 hectares, to a maximum of 200 cubic metres. 7.5 В октябре 1989 года был заключен договор между Центральным лесохозяйственным советом и указанной компанией, что дало ей право использовать и добывать камень на территории площадью 10 га в объеме не более 200 мз.
After several written warnings from his employer and invitations that he agree to be treated "for personal and professional difficulties", which he refused to do, the employer terminated the author's contract with effect from 31 January 1991. Его работодатель, направив ему несколько письменных уведомлений и предложений согласиться пройти курс лечения "в связи с трудностями профессионального и личного характера", на которые автор ответил отказом, в конечном счете с 31 января 1991 года расторгнул с ним трудовой договор.