The accepted TBG17 submission contains insurance-related information for Contract, Party and Coverage to construct Insurance Information Messages. |
Разработанные материалы, которые уже были представлены ГТД17, содержат данные по таким аспектам страхования, как заключаемый договор, участвующие стороны и страховое покрытие, необходимые для составления информационных сообщений о страховой деятельности. |
An e-ticket, like a normal air ticket, is a document confirming that a Contract of Carriage by Air has been concluded between the passenger and the airline. |
Электронный билет, наряду с обычным авиабилетом, является документом, удостоверяющим договор воздушной перевозки, заключённый между пассажиром и авиакомпанией. |
Contract will be made by authorized person in accordance to all legal provisions of Montenegro with clearly defined all rights and obligations for buyer and seller. |
Договор будет составлен специалистом, согласно всем пунктам закона Черногории, в которых будут чëтко определены все права и обязанности, как покупателя, так и продавца. |
The World Bank's Consultant Guidelines, restrict the use of framework agreements to single-suppler consultancy services, as follows: "Indefinite Delivery Contract. |
Принятые Всемирным банком руководящие принципы найма консультантов ограничивают использование рамочных соглашений задействованием консультационных услуг от одного поставщика следующим образом: "договор с неопределенным сроком поставки". |
To that end, the Social Integration Contract (CIVIS) for juvenile detainees is to be expanded in cooperation with the local authorities. |
С этой целью для молодых людей, находящихся под надзором органов юстиции, в сотрудничестве с местными органами самоуправления будет разработан типовой договор об их интегрировании в общественную жизнь ("СИВИС"). |
Moreover, the Detention Services Contract requires that any request by a person in immigration detention to make contact with HREOC or the Ombudsman is to be facilitated. |
Кроме того, договор об управлении центрами временного содержания требует от соответствующего агентства содействовать в выполнении любой просьбы лица, содержащегося в иммиграционном центре, об установлении связи с КПЧРВ или Омбудсменом. |
She referred to the "Contract of Faith" that had been drawn up after the general elections in 1997, under which guarantees for equality were envisaged through the implementation of a series of provisions, as outlined in paragraph 56 of the report. |
Оратор упоминает "Договор доверия", составленный после всеобщих выборов 1997 года и предусматривающий обеспечение гарантий равенства путем реализации ряда положений, указанных в пункте 56 доклада. |
A "Gaming Contract" refers to all gaming activities and actions carried out by a player with another one or more participant(s) of the Site when playing and using the WSF Poker tables. |
Игровой Договор подразумевает игровую деятельность и любые действия между одним или несколькими участниками Сайта, совершаемые во время игры на WSF Poker. |
The Local Education Contract - integration through education 259 - 260 62 |
Местный договор об обучении - мера, способствующая |
It stated that President Aquino's Social Contract with the Filipino People, a 16-point agenda, was built on a strong foundation of respect for human rights. |
Он указал, что Социальный договор Президента Акино с филиппинским народом, представляющий собой программу из 16 пунктов, опирается на прочную основу уважения прав человека. |
To combat the growing deficit, New Democrats introduced cutbacks to social spending, and the Social Contract, which forced public-sector workers to take unpaid "holidays" or "Rae Days" every year. |
Наконец, новодемократы сократили социальные программы, а также ввели «общественный договор», обязывавший служащих государственного сектора ежегодно брать неоплачиваемые отпуска, которые стали называться «Rae days» (дни Рея). |
The sales facilities (shops), distinguished by their sales, good appearance and potential, sign the Contract with Metalka Majur on use of "Metalka Shop" program. |
Пункты продажи, выделяющиеся своей продажей, хорошим внешним видом и потенциалом сбыта, подписывают с Металка Маюр Договор о применении программы "Металка Шоп". |
i) The seller must contract at his own expense for the carriage of the goods to the named point, if any, at the place of delivery at the frontier. |
ii) Продавец может, однако, по просьбе покупателя на его риск и за его счет заключить на обычных условиях договор перевозки о последующей транспортировке товара с названного места на границе до конечного пункта назначения, названного покупателем в стране импорта. |
A Contract is signed with OAO "Okskaya Shipyard" (Navashino, Nizhny Novgrod region) for construcrion of a series of modern "Rusich"-type multipurpose dry cargo ships. |
Заключен договор с ОАО "Окская судоверфь", г. Навашино Нижегородской области на постройку серии модернизированных универсальных сухогрузных судов типа "Русич". |
If the Rental Contract is signed before the beginning of the car rental, the Lessor guarantees the reservation of the car for the day specified in the Contract as the beginning of leasing. |
Если договор аренды был подписан заранее перед началом аренды автомобиля, арендодатель со своей стороны гарантирует клиенту резервацию автомобиля на день начала аренды. |
If the Customer denounces the Contract or does not collect the car, he will be charged as if he took over and used the car. |
Если клиент данный договор аренды расторгнет перед её началом или если не примет автомобиль от арендодателя, то несмотря на это аренда будет считаться действующей и её стоимость будет начисляться в обычном порядке. |
With the 1997 general elections during which time a new Labour Party government was voted into office the new government demonstrated its commitment to the cause of women by guaranteeing them equality as part of its political manifesto, "The Contract of Faith". |
После всеобщих выборов 1997 года, в ходе которых к власти пришла Лейбористская партия, новое правительство продемонстрировало свою приверженность делу женщин, гарантировав им равноправие в своем политическом манифесте "Договор доверия". |
The sole function of WSF Poker is to endeavour to facilitate for players the entering into Contracts with each other by using the Site and in no circumstances does WSF Poker enter into a Gaming Contract via EVERLEAF with User. |
Единственная функция WSF Poker - посредничество между игроками и их согласие на использование сайта. Ни при каких обстоятельствах WSF Poker не заключает Игровой Договор с Пользователем. |
Language along the following lines could be used in article 5 (k): "'Financial Contract' means any spot... and any combination of the transactions mentioned above, and any and all collateral and credit support related to any transaction mentioned above;. |
Пункт (к) статьи 5 можно было бы изложить в следующей формулировке: ""финансовый договор" означает любую сделку-спот... и любое сочетание упомянутых выше сделок, а также любое дополнительное или кредитное обеспечение, связанное с любой вышеупомянутой сделкой;". |
Thus The Social Contract opens with the famous phrase "Man is born free, and everywhere he is in chains." |
«Общественный договор», или трактат «О принципах государственного (публичного) права» («Contrat Social») начинается с fortissimo: «человек рождён свободным и везде находится в цепях»! |
Following the announcement of the host city, the successful bid delegation signs the "Host City Contract" with the IOC, which delegates the responsibilities of the Games organisation to the city and respective NOC. |
После объявления города-хозяина делегация этого города подписывает «договор города-хозяина» с МОК, который делегирует обязанности организатора игр городу и соответствующему НОК. |
By making use of the Site, Users do not play with WSF Poker via EVERLEAF but with one or more of the registered participants to the Site or to other Sites operating within the Everleaf Gaming network by entering into a Gaming Contract with such participant/s. |
Используя Сайт, Пользователь играет нё с WSF Poker, a с одним или более зарегистрированными участниками Сайта или других сайтов, входящих в сеть EVERLEAF GAMING, и заключет Игровой Договор с данными участниками. |
3.1 The Contract is considered to be in force when the Provider receives the Order of Services, by means of Mail, facsimile or email, or by shipment of the ordered goods. |
3.1 Договор вступает в силу при получение провайдером мобильной связи заказа, т.е. либо при отправлении подтверждения заказа по почте, факсу или по электронной почте, либо непосредственно при отправлении заказанного товара. |
The Contract on mobile connection is considered to be in force, at latest, when Customer gives a call using one of the SIM-card delivered by the Provider or begins using other paid services of the Provider. |
Договор о мобильной связи вступает самое позднее в силу в момент, когда клиент производит звонок с одной из предоставленных ему провайдером мобильной связи SIM-карты или начинает пользоваться другими платными услугами провайдера мобильной связи. |
On 27 February 1989, the Tokyo Metropolitan Government and the United Nations University jointly signed a Contract concerning the Free Lease of Land by which the Tokyo Metropolitan Government leased free of charge a 7,043.59 sq m portion of land owned by the Metropolitan Government. |
27 февраля 1989 года столичный муниципалитет Токио ("Токио-то") и Университет Организации Объединенных Наций подписали "Договор о бесплатной аренде земли", в соответствии с которым "Токио-то" передавал в бесплатную аренду 7043,59 кв. м территории, принадлежащей столичному муниципалитету. |