Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
In order to reflect more clearly the matters that should be subject to party autonomy, the Working Group decided to substitute for "the contract of assignment" the terms "the rights and obligations of the assignor and the assignee under the contract of assignment". Для того чтобы яснее отразить вопросы, которые должны быть предметом автономии сторон, Рабочая группа решила заменить слова "договор уступки" словами "права и обязательства цедента и цессионария, вытекающие из договора уступки".
Therefore, under the German rules of private international law, the formation of the parties' contract was governed by Danish law, according to which a binding contract existed between the parties. В связи с этим согласно немецким нормам международного частного права заключение договора между этими сторонами регулировалось датским правом, в соответствии с которым между сторонами был заключен обязательный для них договор.
If the authorizations or accompanying documents required for the carriage of the goods referred to in article 7 are not provided by the shipper within the time-limit prescribed in the contract of carriage, the carrier may denounce the contract of carriage and discharge the goods. Если разрешения или сопроводительные документы, предписанные для перевозки грузов, указанных в статье 7, не передаются грузоотправителем в сроки, предусмотренные в договоре перевозки, перевозчик может расторгнуть договор перевозки и выгрузить грузы.
It was stated that a modification of the original contract could be a breach of an agreement between the assignor and the assignee, even if that agreement did not include a specific clause precluding the assignor from modifying the original contract. В поддержку этого предложения было указано, что изменение первоначального договора может представлять собой нарушение договоренности между цедентом и цессионарием, даже если в договоренности не содержится конкретного положения, запрещающего цеденту вносить изменения в первоначальный договор.
It allows a party whose contractual partner is in breach of contract to withhold its own performance and, in particular, an asset which under the terms of the contract the withholding party is obliged to deliver to the party in breach. Оно позволяет стороне, партнер которой по договору нарушил договор, воздержаться от исполнения и, в частности, удерживать актив, который согласно условиям договора удерживающая сторона обязана доставить нарушившей стороне.
In other jurisdictions, it is considered that the provision simply confirms the practice of "substantive incorporation" which refers to the contract parties' voluntary incorporation of the provisions of the Convention into the contract. В других правовых системах считается, что это положение всего лишь подтверждает практику "материально-правового включения", которая касается добровольного включения сторонами договора положений Конвенции в свой договор.
However, it was also noted that some communications in electronic form might not give rise to a contract, and that, therefore, explicit reference to both the contract and communications was needed as they both needed to be validated with respect to their electronic form. Тем не менее отмечалось также, что некоторые сообщения в электронной форме могут не привести к заключению договора и поэтому требуется четкая ссылка как на договор, так и на сообщение, поскольку и договор, и сообщение нуждаются в подтверждении действительности применительно к их электронной форме.
The main contractor subcontracted the contract to Jiangsu to manage. Jiangsu, in turn, entered into a "labour service contract" with a number of other Chinese entities "to take the responsibilities of the project construction under the guidance" of Jiangsu. Генеральный подрядчик заключал договор субподряда с корпорацией "Цзянсу", которая в свою очередь заключала "контракт на предоставление рабочей силы" с рядом других китайских компаний, в силу которых на них "возлагалась ответственность за производство строительных работ под руководством" корпорации "Цзянсу".
Later on, the buyer asked the seller to divide the contract into two parts, 1,000 tons under each contract, or divide the B/L into four parts, 500 tons under each, in order to avoid trouble applying to customs. Затем покупатель обратился к продавцу с просьбой разделить договор на два - по 1000 тонн на каждый, или разделить коносамент на четыре части - по 500 тонн на каждую, с целью избежать осложнений при прохождении таможни.
"Any contract to which this Convention applies may provide that there is no liability under the contract for economic loss caused by delay, notwithstanding the provisions of Articles 30 and 63." "Любой договор, подпадающий под действие настоящей конвенции, может предусматривать отсутствие какой-либо ответственности за экономические потери в результате задержки, независимо от положений статей 30 и 63".
This view is split though as to which law should apply, the law governing the assignment contract (art. 12.1) or the law governing the contract from which the assigned right arises (art. 12.2). Сторонники этой позиции, тем не менее, расходятся во мнении относительно того, какое право должно применяться: право, регулирующее договор уступки (статья 12.1), или право, регулирующее первоначальный договор, в рамках которого производится уступка интереса (статья 12.2).
New legal institutions have been introduced in the field of the rights of the child, mutual exercise of parental rights, protection against domestic violence, mediation, issue of marital contract, gift contract, tenancy rights and emancipation. Закон вводит новые юридические понятия в сфере прав ребенка, такие, как осуществление родительских прав обоими родителями, защита от бытового насилия, посредничество, брачный договор, договор дарения, право на проживание и эмансипация.
Furthermore, draft article 82 on volume contracts in conjunction with the definition of "volume contract" did not address situations in which the contract of carriage provided for a series of shipments by road but only a single shipment by sea. Кроме того, проект статьи 82 о договорах об организации перевозок в сочетании с определением термина "договор об организации перевозок" не решает ситуации, в которых договор перевозки предусматривает перевозку серии партий груза автомобильным транспортом, но перевозку только единой партии морским транспортом.
Article 1, paragraph 2, of the draft convention concerning volume contracts states that: "Volume contract" means a contract of carriage that provides for the carriage of a specified quantity of goods in a series of shipments during an agreed period of time. Пункт 2 статьи 1 проекта конвенции, касающийся договора об организации перевозок, гласит, что: "договор об организации перевозок" означает договор перевозки, который предусматривает перевозку указанного количества груза серией партий в течение согласованного срока.
Article 75 provides that an aggrieved party may claim recovery of the difference between the contract price and the price in a substitute transaction if the original contract has been avoided and if the substitute transaction was concluded in a reasonable manner and within a reasonable time after avoidance. В статье 75 предусмотрено, что потерпевшая сторона может взыскать разницу между договорной ценой и ценой по совершенной взамен сделке, если первоначальный договор расторгнут и если разумным образом и в разумный срок после расторжения заключена сделка взамен.
As stated by the Court of Appeal, the issue between the parties is whether the contract between them containing an arbitration clause was terminated pursuant to notice when the debt arose or whether the debt was incurred during a time extension of the contract. По заявлению Апелляционного суда, проблема во взаимоотношениях между сторонами состоит в том, был ли заключенный ими договор, в котором содержалась арбитражная оговорка, прекращен вследствие уведомления, и задолженность возникла уже после этого, или же она возникла во время срока продления договора.
Article 51 presupposes that the seller has breached the contract either by delivering fewer goods than contracted or by delivering goods part of which do not conform with the contract in the sense of article 35. В статье 51 предполагается, что продавец нарушил договор, либо поставив меньшее количество товара, чем предусмотрено в договоре, либо поставив товар, часть которого не соответствует договору в значении статьи 35.
If the contract relates to goods not then identified, the goods are considered not to be placed at the disposal of the buyer until they are clearly identified to the contract. З) Если договор касается еще не идентифицированного товара, считается, что товар не предоставлен в распоряжение покупателя, пока он четко не идентифицирован для целей данного договора.
The appellant (the seller) considered that the contract had been subject to the condition that payment for the goods would take place before any other buyer was accepted and that, if that condition had not been fulfilled, there was no contract. Податель апелляции (продавец) считал, что этот договор обусловливается тем, что платеж за данный товар будет произведен до признания любого другого покупателя и что в случае несоблюдения этого условия договор не считается заключенным.
Under article 14, article 15(1) and article 18(2) CISG, the Tribunal held that a contract between the parties existed and was legally valid under the contract law of the People's Republic of China. Основываясь на статье 14, статье 15 (1) и статье 18 (1) КМКПТ, третейский суд установил, что между сторонами был заключен договор, имевший юридическую силу согласно договорному праву Китайской Народной Республики.
The High Commercial Court referring to article 7 (2) CISG in the context of defining a contract of sale, held that although the CISG does not provide a definition of the contract of sale, this can be inferred in articles 30 and 53 CISG. В контексте определения наличия договора купли-продажи Высокий коммерческий суд, ссылаясь на статью 7 (2) КМКПТ, указал, что, хотя в КМКПТ не дано определения понятия "договор купли-продажи", оно может быть выведено из статей 30 и 53 КМКПТ.
The arbitral tribunal rejected the second buyer's argument of non-liability since an employee of the second buyer is not a third party to the contract and was therefore fully capable of representing and binding the second buyer by its signing of the contract. Арбитражный суд отклонил довод второго покупателя о том, что он не несет ответственности, поскольку сотрудник компании второго покупателя не является третьей стороной договора и поэтому, подписывая договор, может в полной мере представлять интересы второго покупателя и создавать для него юридические обязательства.
Therefore, the seller breached the contract but the breach was not fundamental because the buyer was able to sell three-quarters of the goods, therefore, the seller did not substantially deprive the buyer of what it was entitled to expect under the contract. Таким образом, продавец нарушил договор, однако это нарушение не было существенным, поскольку покупатель смог продать три четверти всего товара, а следовательно, не лишился того, на что был вправе рассчитывать на основании договора.
The new version of the bill sets out the text of article 13 on the marriage contract, and it is also planned to supplement the Code with a new article 13.1, on the form and procedure for the marriage contract. В проекте в новой редакции излагается статья 13 "Брачный договор", а также предлагается дополнить Кодекс новой статьей 13-1 "Форма и порядок заключения Брачного договора".
However, since the Regulation does not provide a definition of "sales contract", the Court resorted to an autonomous definition and the Court made reference to the CISG, since the Convention defines the substantial meaning of "contract of sale". Однако, поскольку Постановление не дает определения "договора купли-продажи", суд самостоятельно определил такой договор, сославшись на КМКПТ, в которой определяется значение "договора купли-продажи" по существу.