Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
The conciliation agreement, it must be noted, constitute a binding contract between the parties to the settled dispute. Следует отметить, что мировое соглашение представляет собой имеющий обязательную силу договор между сторонами урегулированного спора.
The parties shall also have the right to terminate the concession contract by mutual consent. Стороны также имеют право прекратить концессионный договор по обоюдному согласию.
That contract for solidarity will foster dialogue and tolerance. Этот договор солидарности будет стимулировать диалог и терпимость.
During this period, the employer may not terminate a woman's work contract. В течение отпускного периода работодатель не имеет права расторгнуть заключенный с ней трудовой договор.
Mr. Yutzis argued that what was needed was a new "social contract". Г-н Ютсис заявил, что необходим новый "общественный договор".
In some legal systems, a statutory contract form is required. В некоторых правовых системах договор должен быть заключен по установленной форме.
The Commission also agreed that the title of the chapter should read "Concession contract" rather than "Construction and operation of infrastructure". Комиссия согласилась также заменить нынешнее название этой главы "Сооружение и эксплуатация инфраструктуры" новым названием "Концессионный договор".
The BOT contract is for 15 years. Договор о СЭП рассчитан на 15 лет.
A standard work contract or collective agreement may depart from these conditions only if the conditions it offers are more advantageous. Типовой трудовой контракт или коллективный договор может отступать от этого правила только в сторону предоставления работникам более выгодных условий.
More generous rights can be provided in a contract, standard agreement or collective agreement. Существует возможность включать более широкие права в соглашение, типовой контракт или коллективный договор.
The first U.S. corporation negotiated a contract of sale with a U.S. retailer, defendant. Первая американская корпорация заключила с ответчиком, американским розничным торговцем, договор купли-продажи.
The group had concluded a standard contract for mass mailings with the French Post Office. Эта ассоциация заключила с французским Почтовым управлением типовой договор, предусмотренный для массовых отправлений.
In the circumstances, the contract was found to be reasonable and not discriminatory. С учетом этого договор был признан разумным и недискриминационным.
Some had taken the same approach as married couples and entered into a formal contract. Некоторые из них пользуются теми же средствами, что и супруги, состоящие в официальном браке, и заключают между собой официальный договор.
He can, however, enter into a parallel salam contract as a seller of a similar commodity. Он, однако, может заключить параллельный договор «салам» в качестве продавца аналогичного товара.
As distinct from an apprenticeship, a graduate concluded a labour contract with an employer and received remuneration. В отличие от стажировки в данном случае выпускник заключал трудовой договор с работодателем и получал вознаграждение.
Under these rules, a contract is concluded when an acceptance of an offer becomes effective. Согласно этим нормам договор заключается, когда акцепт оферты вступает в силу.
"(b) evidences or contains the contract of carriage, except in the relationship between the parties to a charter party or similar agreement. Ь) подтверждают или содержат договор перевозки, за исключением отношений между сторонами чартер-партий или аналогичных соглашений.
Shortly before the Panel arrived in Moldova, Renan cancelled its contract with Pecos in Guinea. Незадолго до прибытия Группы в Молдову компания «Ренан» аннулировала свой договор с гвинейской компанией «Пекос».
Partnership or a new social contract between women and men is necessary. Между женщинами и мужчинами необходимо партнерство или новый социальный договор.
Thus the buyer breached the contract in not taking delivery and suspending its contractual obligations. Поэтому покупатель нарушил договор, не приняв поставку и отказавшись от выполнения своих договорных обязательств.
Therefore, the buyer had no ground to avoid the contract under Article 64 CISG. Поэтому покупатель не мог ссылаться на статью 64 КМКПТ, чтобы расторгнуть договор.
The contract provided for payment by Letter of Credit, and shipment by 10 December 1995. Договор предусматривал оплату товара аккредитивом и доставку груза к 10 декабря 1995 года.
The seller could not detect that the buyer wanted only to conclude the contract under its general terms and conditions. Продавец не понял, что покупатель хотел заключить договор только на общих условиях.
Since the metal powder did not have the necessary quality, the buyer on the basis of the general terms and conditions avoided the contract. Поскольку качество металлического порошка не соответствовало необходимым требованиям, покупатель, исходя из общих условий, расторг договор.