| The conciliation agreement, it must be noted, constitute a binding contract between the parties to the settled dispute. | Следует отметить, что мировое соглашение представляет собой имеющий обязательную силу договор между сторонами урегулированного спора. |
| The parties shall also have the right to terminate the concession contract by mutual consent. | Стороны также имеют право прекратить концессионный договор по обоюдному согласию. |
| That contract for solidarity will foster dialogue and tolerance. | Этот договор солидарности будет стимулировать диалог и терпимость. |
| During this period, the employer may not terminate a woman's work contract. | В течение отпускного периода работодатель не имеет права расторгнуть заключенный с ней трудовой договор. |
| Mr. Yutzis argued that what was needed was a new "social contract". | Г-н Ютсис заявил, что необходим новый "общественный договор". |
| In some legal systems, a statutory contract form is required. | В некоторых правовых системах договор должен быть заключен по установленной форме. |
| The Commission also agreed that the title of the chapter should read "Concession contract" rather than "Construction and operation of infrastructure". | Комиссия согласилась также заменить нынешнее название этой главы "Сооружение и эксплуатация инфраструктуры" новым названием "Концессионный договор". |
| The BOT contract is for 15 years. | Договор о СЭП рассчитан на 15 лет. |
| A standard work contract or collective agreement may depart from these conditions only if the conditions it offers are more advantageous. | Типовой трудовой контракт или коллективный договор может отступать от этого правила только в сторону предоставления работникам более выгодных условий. |
| More generous rights can be provided in a contract, standard agreement or collective agreement. | Существует возможность включать более широкие права в соглашение, типовой контракт или коллективный договор. |
| The first U.S. corporation negotiated a contract of sale with a U.S. retailer, defendant. | Первая американская корпорация заключила с ответчиком, американским розничным торговцем, договор купли-продажи. |
| The group had concluded a standard contract for mass mailings with the French Post Office. | Эта ассоциация заключила с французским Почтовым управлением типовой договор, предусмотренный для массовых отправлений. |
| In the circumstances, the contract was found to be reasonable and not discriminatory. | С учетом этого договор был признан разумным и недискриминационным. |
| Some had taken the same approach as married couples and entered into a formal contract. | Некоторые из них пользуются теми же средствами, что и супруги, состоящие в официальном браке, и заключают между собой официальный договор. |
| He can, however, enter into a parallel salam contract as a seller of a similar commodity. | Он, однако, может заключить параллельный договор «салам» в качестве продавца аналогичного товара. |
| As distinct from an apprenticeship, a graduate concluded a labour contract with an employer and received remuneration. | В отличие от стажировки в данном случае выпускник заключал трудовой договор с работодателем и получал вознаграждение. |
| Under these rules, a contract is concluded when an acceptance of an offer becomes effective. | Согласно этим нормам договор заключается, когда акцепт оферты вступает в силу. |
| "(b) evidences or contains the contract of carriage, except in the relationship between the parties to a charter party or similar agreement. | Ь) подтверждают или содержат договор перевозки, за исключением отношений между сторонами чартер-партий или аналогичных соглашений. |
| Shortly before the Panel arrived in Moldova, Renan cancelled its contract with Pecos in Guinea. | Незадолго до прибытия Группы в Молдову компания «Ренан» аннулировала свой договор с гвинейской компанией «Пекос». |
| Partnership or a new social contract between women and men is necessary. | Между женщинами и мужчинами необходимо партнерство или новый социальный договор. |
| Thus the buyer breached the contract in not taking delivery and suspending its contractual obligations. | Поэтому покупатель нарушил договор, не приняв поставку и отказавшись от выполнения своих договорных обязательств. |
| Therefore, the buyer had no ground to avoid the contract under Article 64 CISG. | Поэтому покупатель не мог ссылаться на статью 64 КМКПТ, чтобы расторгнуть договор. |
| The contract provided for payment by Letter of Credit, and shipment by 10 December 1995. | Договор предусматривал оплату товара аккредитивом и доставку груза к 10 декабря 1995 года. |
| The seller could not detect that the buyer wanted only to conclude the contract under its general terms and conditions. | Продавец не понял, что покупатель хотел заключить договор только на общих условиях. |
| Since the metal powder did not have the necessary quality, the buyer on the basis of the general terms and conditions avoided the contract. | Поскольку качество металлического порошка не соответствовало необходимым требованиям, покупатель, исходя из общих условий, расторг договор. |