Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
The court stated that the CISG operates from the principle that the contract shall be avoided only in exceptional circumstances and that the right to declare a contract avoided is the buyer's most serious remedy. Суд заявил, что КМКПТ действует на основе принципа, в соответствии с которым договор может быть объявлен недействительным только в исключительных обстоятельствах, и что право заявлять о расторжении договора является наиболее серьезным средством правовой защиты покупателя.
It held that, as the CISG does not provide specific requirements for the incorporation of standard terms and conditions into a sales contract, whether such terms have become part of the contract must be determined by the application of article 8 of the CISG. Суд отметил, что, поскольку КМКПТ не содержит каких-либо конкретных требований относительно включения стандартных условий в договор купли-продажи, определение того, становятся ли подобные условия частью договора, должно производиться в результате применения статьи 8 МКПТ.
The definition of "communication" is intended to make clear that the Convention applies to a wide range of exchanges of information between parties to a contract, whether at the stage of negotiations, during performance or after a contract has been performed. Определение термина "сообщение" призвано ясно показать, что Конвенция применяется к самым различным обменам информацией между сторонами договора, будь то на стадии переговоров, в процессе исполнения договора или после того, как договор был исполнен.
Paragraph 1 (c), pursuant to which the term of the contract could be extended in""carried a footnote explaining that the enacting State might extend the contract "for compelling reasons of public interest". Пункт 1 (с), в соответствии с которым срок действия концессионного договора может быть продлен в результате «», содержит сноску, разъясняющую, что принимающее государство может продлить договор «по настоятельным причинам, связанным с публичными интересами».
Although the buyer accepted the delivery, it failed to pay for the goods, arguing that the seller had breached the contract by delivering before the guarantee was in place and that this default should be considered a fundamental breach of contract justifying the buyer's non-payment. Хотя покупатель принял поставленный товар, он не произвел оплату за товар, утверждая, что продавец нарушил договор, поставив его до вступления в силу гарантии, и что это упущение следует рассматривать как существенное нарушение договора, оправдывающее неисполнение покупателем платежного обязательства.
What constitutes an instalment contract 3. An instalment contract is one that provides for delivery of goods in separate lots. З. Договор о поставке партиями - это такой договор, согласно которому товар должен поставляться отдельными партиями.
A party may avoid the contract as to these instalments only if it has avoided the contract as to a present instalment under paragraph (1). Сторона может расторгнуть договор в отношении этих партий товара, только если она расторгла договор в отношении текущих партий товара согласно пункту 1.
The Hamburg Rules also apply if the bill of lading or other document evidencing the contract of carriage by sea provides that the provisions of the convention are to govern the contract. Гамбургские правила применяются также в том случае, когда в коносаменте или другом документе, удостоверяющем договор морской перевозки, предусматривается, что соответствующий договор подпадает под действие данной Конвенции.
A contract of international carriage by road "evidenced" by a CMR consignment note established electronically could be considered subject, in terms of its formation, to the future Convention, even in cases where the contract was concluded orally or on paper. Договор международной дорожной перевозки, "подтвержденный" накладной КДПГ, составленной в электронной форме, может быть сочтен - в том, что касается вопросов его заключения, - подчиняющимся будущей конвенции даже в том случае, когда этот договор будет заключен устно или при помощи бумажных документов.
If either spouse enters into any legal contract independently or without the consent of the other spouse, the latter may apply to the court to revoke the contract. Если любой из супругов заключает любой юридический договор самостоятельно или с согласия другого супруга, последний может обратиться в суд с просьбой аннулировать договор.
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the failure to replace the words "contract or agreement" with the word "contract" throughout draft article 20 in the English and Spanish versions of the text had been due to an oversight. Г-н Эстрелла Фариа (Секретариат) говорит, что слова "договор или соглашение" не были заме-нены словом "договор" в тексте проекта статьи 20 на английском и испанском языках по недосмотру.
The contract is based on the same principles and contains, except for minor amendments, the same provisions as the contract with Zurich. Этот договор базируется на тех же принципах и, за исключением незначительных изменений, содержит те же положения, что и договор с компанией "Цюрих".
A buyer who was entitled to avoid the contract as to future instalments effectively avoided the contract when it gave notice to the seller within 48 hours of the third late delivery. Покупатель, который имел право расторгнуть договор в отношении будущих партий товара, придал силу расторжению договора, предоставив в течение 48 часов извещение продавцу о третьей просроченной поставке.
The aggrieved seller was found to have failed to mitigate damages in the following circumstances: drawing on a guaranty before avoiding the contract; reselling goods at a price below the price offered by the breaching buyer when the latter sought unsuccessfully to amend the contract. Потерпевший продавец был признан нарушившим свое обязательство по уменьшению убытков в следующих ситуациях: использование банковской гарантии до расторжения договора; перепродажа товара по цене ниже предложенной нарушившим покупателем, когда последний безуспешно пытался сохранить договор.
In this Act, for the contract to be valid, the contract should be entered into by a competent person who has given free consent, for a lawful consideration in relation to a lawful object. Согласно этому закону, договор считается действительным, если он заключается дееспособным лицом, давшим свое добровольное согласие и получающим законную выгоду, в отношении законного объекта.
For the purposes of this Convention a contract is considered international if, at the time of the conclusion of the contract, the parties have their places of business in different States. "3. Для целей настоящей Конвенции договор считается международным, если в момент заключения договора коммерческие предприятия сторон находятся в разных государствах.
According to article 1 (1), a contract for the sale of goods is international when the parties have - at the moment of the conclusion of the contract - their relevant place of business in different States. Согласно пункту 1 статьи 1 договор купли-продажи товаров является международным, если на момент заключения договора коммерческие предприятия сторон находятся в разных государствах.
On the other hand, a contract for the dismantling and sale of a second-hand hangar was considered to fall within the Convention's sphere of application on the grounds that the value of the dismantling amounted only to 25 per cent of the total value of the contract. С другой стороны, договор о демонтаже и продаже подержанного ангара был расценен как подпадающий под сферу применения Конвенции на том основании, что стоимость демонтажа составляла лишь 25 процентов от общей стоимости договора.
One decision has stated that a claim of anticipatory repudiation must allege"(1) that the defendant intended to breach the contract before the contract's performance date and (2) that such breach was fundamental". В одном решении суд заявил, что в утверждении о предвидимом неисполнении должно быть указано, что "1) ответчик намеревался нарушить договор до даты его исполнения и 2) что такое нарушение являлось существенным".
The court cited the CISG and article 51 of the Commercial Code, pointing out that the contract of sale of the automobile could have been concluded verbally in accordance with the consensual nature of the contract, as recognized in the legal texts cited. Суд применил положения КМКПТ и статью 51 Торгового кодекса, указав, что договор купли - продажи этого автомобиля мог быть заключен устно в соответствии с консенсуальным характером договора, как это признается в упомянутых правовых документах.
That purpose is to secure the obligation of suppliers or contractors to enter into a procurement contract on the basis of the submissions they have presented and to post a security for performance of the procurement contract, if required to do so. Эти цели состоят в том, чтобы заручиться обязательством поставщиков или подрядчиков заключить договор о закупках на основе направленных ими представлений и предоставить обеспечение в отношении исполнения договора о закупках, если это потребуется.
In order to bind the supplier or contractor to a procurement contract, including obligating it to sign any written procurement contract, the procuring entity has to give notice of acceptance while the submission is in force. Для того чтобы связать поставщика или подрядчика договором о закупках, включая обязательство подписать договор о закупках в письменной форме, закупающая организация должна направить уведомление об акцепте в период действия представления.
The contract contained a penalty clause according to which the buyer had to pay 0.1 per cent of the contractual value for each day of delay in payment with a cap at 10 per cent of the total contract value. Договор содержал пункт о неустойке, согласно которому в случае несвоевременной оплаты товара покупатель был обязан уплатить продавцу штраф в размере 0,1 процента от стоимости товара за каждый день просрочки, но не более 10 процентов от суммы договора.
The parties disagreed on whether a valid contract of carriage had ever been concluded between them and whether the arbitration clause contained in the bill of lading was included into the contract. Между сторонами возник спор о том, был ли между ними заключен договор перевозки и была ли включена в договор арбитражная оговорка, содержащаяся в коносаменте.
In September 2003, the claimant and respondent concluded a contract that included an arbitration clause providing that any disputes regarding the interpretation of the contract would be solved through arbitration. В сентябре 2003 года истец и ответчик заключили договор, который содержал арбитражную оговорку о том, что любые споры относительно толкования договора будут решаться в арбитражном порядке.