Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
Subparagraph 3 (b) could mean that even if there was no dispute about the identity of the originator or the fact of signing, a court might invalidate the entire contract because it regarded the technology or methodology as insufficient in principle for the transaction in question. Подпункт З(Ь) может означать, что, даже если не возникает спора относительно личности автора или факта подписания, суд может признать недействительным весь договор, если он сочтет использованную технологию или методологию в принципе недостаточной для данной сделки.
In that decision, the court held that where a party has multiple places of business it is not always the principal one that is to be taken into account to determine whether a contract is international or whether the Convention applies. В этом решении суд постановил, что, если сторона имеет несколько коммерческих предприятий, не всегда следует принимать во внимание головное предприятие, с тем чтобы установить, носит ли договор международный характер или применяется ли Конвенция.
Several decisions have cited paragraph (3) rather than paragraph (1) for the proposition that a contract may be concluded by the performance of an act by the offeree. В нескольких решениях содержится ссылка на пункт З, но не на пункт 1, когда делается предположение, что договор может быть заключен посредством совершения действия адресатом оферты.
The main difficulty to which article 61 (1) gives rise in case law relates to those cases in which the contract of sale imposes on the buyer particular obligations not provided for by the Convention. Главная трудность, которая возникает в прецедентном праве в связи с пунктом 1 статьи 61, касается тех дел, в которых договор купли-продажи налагает на покупателя конкретные обязательства, не предусмотренные в Конвенции.
A buyer's failure to open a letter of credit gives rise to the right to avoid the contract under article 64 and the buyer is not limited to the remedies of articles 71 and 72. Неисполнение покупателем обязательства по открытию аккредитива дает основание для права расторгнуть договор согласно статье 64, и покупатель не ограничивается средствами правовой защиты, предусмотренными в статьях 71 и 72.
Allegations, if proved, that the seller stated it would "no longer feel obligated" to perform and would "sell the material elsewhere" would entitle the buyer to avoid the contract. Будучи доказанными, утверждения, согласно которым продавец заявил, что он "далее не будет считать себя обязанным" исполнять договор и "продаст материал в другом месте", дают покупателю право расторгнуть договор.
As one decision has noted, under article 81 an avoided contract "is not entirely annulled by the avoidance," and certain contractual obligations remain viable even after avoidance. Как было отмечено в одном решении, согласно статье 81 расторгнутый договор "не аннулируется полностью фактом его расторжения"14 и некоторые договорные обязательства продолжают действовать даже после его расторжения.
In this context, the Commission might explain, in a note or comment to the draft Convention, the meaning of the term "contract" as used in the draft Convention. В связи с этим Комиссия могла бы в примечании или комментарии к проекту конвенции разъяснить, в каком значении употребляется в проекте термин "договор".
Furthermore the respondent alleged a violation of its right to be heard, since the arbitration tribunal had conducted the proceedings in Russian solely - language it was unable to understand - despite the fact that the contract itself was drafted in two languages. Кроме того, ответчик заявил о том, что было нарушено его право изложить свою точку зрения, поскольку арбитраж велся - несмотря на то что договор был составлен на двух языках - только на русском языке, которого он не понимает.
While the overwhelming majority of speakers did not support the inclusion of the words "or agreement", all agreed that the intent of the word "contract" should be clarified in the commentary to the article. Хотя подавляющее большинство выступавших не поддерживают включение слов "или соглашений", все считают, что понятие "договор" следует уточнить в комментарии к статье.
If two private parties concluded a contract electronically, the rules of private international law would apply, i.e. the law of an individual country not of an REIO. Если две стороны заключают договор с помощью электронных средств, то к нему применяются нормы международного частного права, т.е. право отдель-ной страны, а не РОЭИ.
Such an agreement is a contract entered into by UNOPS directly with a local or international contractor to perform the services or activities specified in the terms of reference, which are an integral part of the overall project agreement. Такое соглашение представляет собой договор, который ЮНОПС заключает напрямую с местным или международным подрядчиком на оказание услуг или выполнение работ, оговоренных в круге ведения, который является неотъемлемой частью общего соглашения по проекту.
Furthermore, the contract was not signed by the Global Support Centre Director until 10 July 2008, at which date the contractor was already performing the contracted services; therefore the amendment was not made well in advance of its proposed effective date. Кроме того, договор был подписан Директором Глобального центра поддержки только 10 июля 2008 года, когда подрядчик уже оказывал предусмотренные договором услуги; таким образом, поправка не была внесена в договор до предполагаемой даты вступления в силу.
According to Islamic Sharia and Afghanistan Civil Law, marriage is a permanent contract which makes the association of man and woman legitimate to establish the family and creates some rights and duties for marrying couple. По законам исламского шариата и в соответствии с Гражданским кодексом Афганистана брак - это постоянный договор, который делает легитимным союз мужчины и женщины в целях создания семьи и создает определенные права и обязанности вступающей в брак пары.
137.6. The right for girls to attach their conditions in marriage (contract) within the framework of religious criteria and the sanctions for their implementation. 137.6 право девочек на внесение своих условий при вступлении в брак (брачный договор) в рамках религиозных критериев и санкций, необходимых для их соблюдения;
The Law determines that a foreigner can enter into a contract for employment or a special service agreement on the grounds of work permit, if he meets requirements under the law and by-laws of the employer. Этот закон определяет, что иностранец может заключать договор на работу или специальное соглашение о работе на основании разрешения на работу, если он отвечает требованиям закона и подзаконных актов работодателя.
The court admitted that the plaintiff's contract was not as favorable as that of a regular Japanese salaried employee in terms of the period of employment since the latter is premised on the continuous employment until the company's prescribed retirement age. Суд признал, что договор, заключенный с истцом, содержит менее благоприятные с точки зрения сроков условия по сравнению с теми, что обычно предлагаются японским служащим (предполагается, что сотрудник будет служить в компании до наступления принятого в ней пенсионного возраста).
Job contract may be terminated at any time by a child, one of the child's parents or the child's other statutory representative, his attending paediatrician as well as on the request of school the child attends when the school year is not over. Трудовой договор может быть расторгнут в любой момент самим ребенком, одним из родителей ребенка или другим официальным представителем ребенка, наблюдающим его педиатром, а также по просьбе школы, куда ходит ребенок в период учебного года.
Under article 18 of Turkmenistan's Labour Code of 18 April 2009, a fixed-term contract may be concluded with individuals looking to work for employers in small businesses, as well as with natural persons. В соответствии со статьей 18 Трудового кодекса Туркменистана от 18 апреля 2009 года срочный трудовой договор (на определенный срок) может заключаться с лицами, поступающими на работу к работодателям - субъектам малого предпринимательства, а также к работодателям - физическим лицам.
The most obvious examples are where commodities, such as coffee or grain, are traded in transit, and where the contract of trade finance demands the use of a Documentary Credit to achieve payment. Наиболее очевидными примерами являются случаи, когда сырьевые товары, такие, как кофе или зерно, становятся объектом торговли, находясь с пути, и когда договор торгового финансирования предусматривает необходимость использования документарного аккредитива для осуществления платежа.
Almost universally, the contract of trade finance offered by a bank (or other financial institution or party) demands the use of Documentary Credit as the most secure payment method available and as protection for its interest in the international trade transaction. Практически всегда договор торгового финансирования, предлагаемый банком (или другим финансовым учреждением или субъектом), подразумевает необходимость использования документарного аккредитива в качестве наиболее безопасного имеющегося метода платежа и в качестве гарантии защиты его интересов в рамках международной торговой сделки.
The options available should only be restricted in instances where it is known that the goods will be traded in transit, or where a contract of finance demands a bill of lading as independent documentary security to protect the trade finance arrangement. Круг имеющихся возможных вариантов должен ограничиваться только в том случае, когда известно, что товары будут объектом торговли, находясь в пути, или когда договор финансирования требует использования коносамента в качестве гарантии независимой документальной безопасности для защиты механизма торгового финансирования.
The purpose of the article is to enable the procuring entity to reject a submission whose abnormally low price gives rise to concerns as to the ability of the supplier or contractor presenting such submission to perform the procurement contract. Цель данной статьи заключается в том, чтобы дать закупающей организации возможность отклонять представления, анормально заниженная цена которых вызывает сомнения в способности поставщика или подрядчика, направившего такое представление, исполнить договор о закупках.
The notification of the standstill period is served to all suppliers or contractors that presented submissions, including the one(s) to which the procurement contract or framework agreement is intended to be awarded. Уведомление о периоде ожидания направляется всем поставщикам или подрядчикам, которые направили представления, в том числе и тому (тем), с которым (которыми) планируется заключить договор о закупках или рамочное соглашение.
They are designed in particular to exclude the possibility that a selected supplier or contractor would remain committed to the procuring entity for a potentially indefinite period of time with no assurance of the eventual entry into force of the procurement contract. Эти положения, в частности, преследуют цель исключить возможность того, что выбранный поставщик или подрядчик будет сохранять свои обязательства перед закупающей организацией в течение неопределенно долгого периода времени без каких-либо гарантий того, что договор о закупках в конечном итоге вступит в силу.