Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
The word "contract" in the Convention is used in a broad way and includes, for example, arbitration agreements and other legally binding agreements whether or not they are usually called "contracts". Термин "договор" используется в Конвенции в широком смысле и включает, например, арбитражные соглашения и другие имеющие обязательную юридическую силу соглашения, независимо от того, именуются ли они обычно "договорами".
In electronic contracting, such a record, which may exist as a data message, may only be temporarily retained or may be available only to the party through whose information system the contract was concluded. При электронном заключении договоров такая запись, которая может существовать в виде сообщения данных, может сохраняться лишь в течение определенного срока или может быть доступной только той стороне, через информационную систему которой был заключен договор.
If he can show that Olivier violated the marital contract by celebrating adultery, the French national pastime, then he can prove I'm entitled to a share of his assets. Если он сможет доказать, что Оливье нарушил брачный договор празднуя измену, любимое занятие французов. тогда он сможет доказать, что я имею право на часть его состояния.
"'Volume contract' means a contract that provides for the carriage of at least 500 containers of cargo or 7,500 revenue tons in a series of 3 or more shipments during a set period of time of no less than one year." ""Договор об организации перевозок" означает договор, который предусматривает перевозку не менее 500 контейнеров груза или 7500 таможенных тонн серией из трех или более партий в течение установленного срока, продолжительностью не менее одного года".
(b) The procuring entity seeks to enter into a contract for the purpose of research, experiment, study or development, except where the contract includes the production of items in quantities sufficient to establish their commercial viability or to recover research and development costs; Ь) закупающая организация желает заключить договор в целях проведения научных исследований, экспериментов, изысканий или разработок, за исключением случаев, когда договор предусматривает производство товаров в количествах, достаточных для обеспечения коммерческой рентабельности или возмещения расходов на исследования и разработки;
The phrase "This undertaking" at the start of the second sentence of the definition of the "contract of carriage" should be replaced by the phrase "The contract"; заменить формулировку "Это обязательство" в начале второго предложения определения понятия "договор перевозки" формулировкой "Этот договор";
Pursuant to these latter, the Court resorted to article 4 of the Rome Convention, according to which a contract is governed by the law of the country with which it is most closely connected. Согласно этим последним нормам суд применил статью 4 Конвенции о праве, применимом к договорным обязательствам, в которой предусмотрено, что "договор регулируется правом страны, с которой он наиболее тесно связан".
(b) the names and addresses of suppliers or contractors that submitted tenders, proposals, offers or quotations, and the name and address of the supplier or contractor with whom the procurement contract is entered into and the contract price; Ь) наименования и адреса поставщиков (подрядчиков), представивших тендерные заявки, предложения, оферты или котировки, и наименование и адрес поставщика (подрядчика), с которым заключается договор о закупках, и цена такого договора;
Draft paragraph (1) has been amended in accordance with proposals made in the Working Group to align the wording used in draft articles 3 and 18 concerning the reference to the contract and the deletion of the words "if not contained in the contract" В проект пункта 1 были внесены поправки в соответствии с предложениями Рабочей группы о согласовании формулировки, используемой в проектах статей 3 и 18 в отношении ссылки на договор, и исключении слов "если оно не содержится в договоре".
The ICC has developed a range of Model Contracts and Agreements that cover the business components of the supply of goods as part of an international sales contract, for example Model International Sales Contract, Model Commercial Agency Contract and Model Distributorship Contract. МТП разработала ряд типовых контрактов и соглашений, охватывающих деловые составляющие поставки товаров в рамках международных контрактов купли-продажи, например типовой международный контракт купли-продажи, типовой договор о торговом посредничестве и типовой договор оптовой продажи.
(a) the defendant has his domicile or habitual residence, his principal place of business or the branch or agency which concluded the contract of carriage, or а) находится домициль или обычное место жительства ответчика, его основное коммерческое предприятие или же отделение либо агентство, заключившее договор перевозки; или
In addition, UNAMID discontinued the contract for the MD-83 aircraft in February 2014, while the tasking authority regarding the B737 Combi was transferred to UNSOA in May 2014 Кроме того, в феврале 2014 года ЮНАМИД расторгла договор в отношении самолета МД-83, а в мае 2014 года полномочия распоряжаться самолетом «Боинг-737 Комби» были переданы ЮНСОА
The cost of fuel per litre and the cost of operation and maintenance for fuel were higher than budgeted, as determined by the contract for fuel, which was finalized after the budget proposal had been prepared. Стоимость литра горючего и, как следствие, расходы на эксплуатацию и ремонт оказались выше, чем было предусмотрено бюджетом, о чем свидетельствует договор на поставку горючего, заключенный после подготовки бюджетного предложения.
Joint visit to hazardous industrial site with a visit assessment workshop (Zagreb, 29-31 March 2011) (travel and subsistence for 25 participants, 3 experts and 2 secretariat staff, plus institutional consultancy contract). Совместное посещение опасного промышленного объекта с проведением рабочего совещания по оценке посещения (Загреб, 29-31 марта 2011 года) (путевые расходы и суточные для 25 участников, 3 экспертов и 2 сотрудников секретариата плюс договор по институциональному консультированию)
Pursuant to article 16 of the Labour Law, labour contract may be concluded by the person who fulfils general requirements stipulated by this Law and special requirements stipulated by the Law, other regulations and the act on systematization. Согласно статье 16 Закона о труде трудовой договор может быть заключен лицом, которое отвечает общим требованиям, предусмотренным этим законом, а также специальным требованиям, предусмотренным законодательством, другими подзаконными актами и актом о систематизации.
(b) For all the employees hired by employers who belong to the group of employers for which the collective labour contract has been concluded at such level; Ь) для всех работников, нанятых работодателями, которые принадлежат к группе работодателей, для которой коллективный трудовой договор был заключен на таком уровне;
While the Statistics Act prohibits the revelation of data obtained from respondents, the implicit contract between the agency and its respondents depends on a broader set of understandings with regards to the information respondents provide. Хотя Закон о статистике запрещает раскрытие данных, полученных от респондентов, подразумеваемый договор между КСУ и респондентами зависит от более широкого комплекса договоренностей в отношении предоставляемой респондентами информации.
The Group obtained a rental contract in the name of Bagayamukwe for a residence in Kamembe, Rwanda, in addition to a letter dated 6 January 2013 in which Bagayamukwe requested to set up his residence in Rwanda (see annexes 31 and 32). Группа получила подписанный от имени Багаямукве договор на аренду жилых помещений в Камембе, Руанда, а также письмо от 6 января 2013 года, в котором Багаямукве испрашивал разрешение на обустройство своей резиденции в Руанде (см. приложения 31 и 32).
The integration contract is to be prepared by the local authority in cooperation with the immigrant or refugee in question within a month from the date when the local authority takes over the integration responsibility for the person in question. Договор об интеграции составляется местным органом власти во взаимодействии с конкретным иммигрантом или беженцем в месячный срок с даты передачи местному органу власти ответственности за интеграцию данного лица.
Because the seller had not accepted the buyer's order at 28 ATS but offered the goods for 40 ATS which the buyer subsequently accepted, the Supreme Court found that the contract was concluded on the basis of 40 ATS. В силу того, что продавец не принял заказ покупателя по ставке 28 австрийских шиллингов, а предложил товары по 40 австрийских шиллингов, которые покупатель впоследствии принял, Верховный суд определил, что договор заключен по ставке 40 австрийских шиллингов за килограмм.
The Supreme Court rejected the buyer's argument that the contract had to be adapted to the conditions of the general agreement on the ground that the seller had acted in bad faith, knowing that the buyer urgently needed the material. Верховный суд отклонил аргумент покупателя, заключающийся в том, что договор необходимо было изменить в соответствии с условиями общего соглашения на том основании, что продавец действовал недобросовестно, зная, что покупателю требуется товар в срочном порядке.
(e) the transport document or other document evidencing or containing the contract of carriage by sea provides that the provisions of this Convention or the legislation of any State giving effect to them are to govern the contract. ё) транспортный документ или иной документ, подтверждающий или содержащий договор морской перевозки, предусматривает, что договор регулируется положениями настоящей Конвенции или законодательством любого государства, вводящим в действие эти положения.
The Supreme Court also observed that while under Article 9 CISG the parties are free to incorporate Incoterms clauses into their agreement, they are also free to modify these terms in their contract, both expressly and tacitly. При этом Верховный суд заметил, что, хотя в соответствии со статьей 9 КМКПТ стороны вправе включать в договор положения Инкотермс, они также вправе изменять эти положения в своем договоре как явным, так и неявным образом.
The tribunal rejected the seller's assertion that it could not pay damages to the buyer until the successful conclusion of the case that it intended to bring against the manufacturer, since the sales contract as concluded established rights and obligations only between the buyer and the seller. Суд не согласился с мнением ответчика о том, что он не может возместить убытки истцу до удовлетворения иска, который он намеревался предъявить заводу - изготовителю, поскольку заключенный договор создавал права и обязанности только для истца и ответчика.
(a) "carrier" means the contractual carrier with whom the consignor has concluded the contract of carriage, or a successive carrier who is liable on the basis of this contract; а) "перевозчик" означает договорного перевозчика, с которым отправитель заключил договор перевозки, или последующего перевозчика, несущего ответственность на основании данного договора;