Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
A contract of assignment concluded between persons who are located in the same State is formally valid as between them if it satisfies the requirements of either the law which governs it or the law of the State in which it is concluded. Договор уступки, заключенный между лицами, находящимися в одном и том же государстве, является действительным с точки зрения формы в отношениях между ними, если он удовлетворяет требованиям либо права, регулирующего этот договор, либо права государства, в котором он заключен.
The marriage contract shall not be concluded without the consent of both spouses and there shall be no coercion of either spouse (art. 6); Брачный договор запрещено заключать без согласия обоих супругов, при этом ни один из супругов не должен действовать по принуждению (статья 6);
Where this has occurred, environmental audits were made during the privatization process, and the remediation obligations were then included in the sales contract, usually as an obligation on the government to accept liability for past environmental damage and use the proceeds from privatization for remediation. В этих случаях в ходе процесса приватизации проводились экологические аудиты и в договор купли-продажи включались обязательства о восстановлении природных ресурсов, обычно в виде обязательства правительства взять на себя ответственность за причиненный в прошлом экологический ущерб и использовать средства, вырученные от приватизации, на восстановительные работы.
A lump sum redundancy payment equal to 24 monthly wages for employees who terminate the labour contract on their own and decline the right to receive related employees' benefits, and выплата единовременного выходного пособия в размере 24 месячных окладов рабочим, которые прекращают трудовой договор по собственному желанию и отказываются от права на получение соответствующих рабочих пособий; и
The Commission may wish to consider whether these words should be added in draft article 1 or whether any explanatory notes or commentary on the draft convention should explain the Commission's understanding of the word "contract" in the draft convention. Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли включить эти слова в проект статьи 1 или разъяснить понимание Комиссией слова "договор" в проекте конвенции в каких-либо пояснительных примечаниях или замечаниях.
It is exceptionally admissible, for a temporary period, that the global insurance contract is concluded and signed by representatives of the IRU, acting on its own behalf, on behalf of its member associations and third parties, and by representatives of the international insurers only. В исключительных случаях допускается на временной основе заключать и подписывать всеобъемлющий договор страхования только представителями МСАТ от имени МСАТ, входящих в него объединений и третьих сторон, и представителями международных страховщиков.
Draft article 5 and the definitions of "contract of carriage", "carrier" and "shipper" Проект статьи 5 и определение терминов "договор перевозки", "перевозчик" и "грузоотправитель по договору"
The Civil Code defines the contract of lease as one in which "one of the contracting parties binds himself to grant the other the enjoyment of a thing for a specified time and for a specified rent which the latter binds himself to pay to the former". В Гражданском кодексе договор об аренде определяется как договор, по которому "одна из договаривающихся сторон обязуется предоставить другой стороне право пользования объектом в течение установленного срока и за определенную арендную плату, которую вторая сторона обязуется выплачивать первой стороне".
Importantly, procuring entities must "award each contract to the tenderer who has submitted the best tender on the basis of the award criteria set out in the specifications of the framework agreement", and not on the basis of the revised specifications(d)). Весьма важно то, что закупающие организации должны "заключать каждый договор с участником торгов, который направил лучшую тендерную заявку, на основе критериев выдачи заказов, установленных в спецификациях в рамочном соглашении", а не на основе пересмотренных спецификаций(d)).
The Working Group might wish to consider the proposal to relocate the model arbitration clause if the proposal to modify article 1, paragraph (1), by deleting any reference to a contract, is adopted. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть предложение о перенесении типовой арбитражной оговорки, если будет принято предложение изменить пункт 1 статьи 1, исключив из него любые ссылки на договор.
a) Award the procurement contract to the bidder that, at the closure of the auction, submitted the bid with the next lowest price or next lowest evaluated bid, as applicable; or а) заключить договор о закупках с участником торгов, который на момент закрытия аукциона представил заявку со второй наименьшей ценой или заявкой, оцененной как вторая наиболее выгодная, в зависимости от того, что применимо; или
Draft article 95 sets out the conditions under which, and the extent to which, a volume contract which is subject to the draft convention may by its terms derogate from the draft convention's mandatory provisions. Проект статьи 95 устанавливает условия, на которых - и степень, в которой - договор на объем, на который распространяется действие проекта конвенции, может предусматривать в своих положениях отход от обязательных положений проекта конвенции.
An arbitration agreement is in writing if its content is recorded in any form, whether or not the arbitration agreement or contract has been concluded orally, by conduct, or by other means. Арбитражное соглашение считается заключенным в письменной форме, если его содержание зафиксировано в какой-либо форме, независимо от того, заключено ли арбитражное соглашение или договор или нет в устной форме, на основании поведения сторон или с помощью других средств.
Questions were raised regarding the exact meaning of the reference to "the law", which might require a contract to be in writing, and also regarding the meaning of the words "in writing". Были поставлены вопросы в отно-шении точного значения ссылки на "законода-тельство", которое может требовать, чтобы договор был заключен в письменной форме, а также в отношении смысла слов "письменная форма".
As the concession contract thus touched upon issues of public interest, it was suggested that the draft model provision should prescribe at least those matters on which variation by agreement were not admitted for reasons of public interest. Поскольку концессионный договор, таким образом, затрагивает вопрос публичных интересов, в проекте типового положения следует указать, по крайней мере, на такие вопросы, в отношении которых в силу публичных интересов не допускаются какие-либо изменения по согласованию сторон.
The relevant provisions of the revised WTO GPA state that the contract is to be awarded to the supplier that submitted the most advantageous tender, or where the price is the sole criterion, the lowest price (a) of the revised WTO GPA). Соответствующие положения пересмотренного СПЗ ВТО гласят, что договор заключается с поставщиком, представившим самую выгодную заявку или, если единственным критерием является цена, заявку с самой низкой ценой (a) пересмотренного СПЗ ВТО).
(e) "Concession contract" means the mutually binding agreement or agreements between the contracting authority and the concessionaire that set forth the terms and conditions for the implementation of an infrastructure project; е) "концессионный договор" означает взаимообязывающее соглашение или соглашения, которые заключены между организацией - заказчиком и концессионером и которые устанавливают условия осуществления проекта в области инфраструктуры;
In the United States, for example, the article would probably be considered binding and enforceable as a contract; in other jurisdictions it might be enforceable as a judgement, and in yet others, as an arbitral award. Так, в Соединенных Штатах, вероятно, будет считаться, что эта статья имеет обязательную силу и может приводиться в исполнение как договор; в других правовых системах она может приводиться в исполнение как судебное решение, а в остальных - как арбитражное решение.
The 'polluter pays' principle should be incorporated into the contract between the seller and the buyer of scrap metal such that the costs associated with the management and disposal of any radioactive material found in a scrap metal shipment are covered by the seller. Принцип "загрязнитель платит" должен включаться в договор, заключаемый между продавцом и покупателем металлолома, с тем чтобы расходы, связанные с обращением с любыми радиоактивными материалами, обнаруженными в партии металлолома, и их удалением, покрывались продавцом.
The restitution contract which he concluded was approved by the Land Office on 10 March 1993, and the appeal against the approval was rejected by the Central Land Office on 30 July 1993, after which the restitution was effected in accordance with Law 243/1992. Заключенный им договор о реституции был одобрен Земельной службой 10 марта 1993 года, а апелляция на это решение была отклонена Центральной земельной службой 30 июля 1993 года, после чего была произведена реституция в соответствии с Законом 243/1992.
For a "consigned launch", the insurance contract may be entered into by a person or entity that has consigned the launch of the artificial satellite on behalf of NASDA; Применительно к "запускам по заказу" договор страхования может быть заключен физическим или юридическим лицом, которые сделали заказ на за-пуск искусственного спутника от имени НАСДА;
The procuring entity may engage in procedures described in article if the submission that at the closure of the auction has been found to be the successful submission gives rise to concerns as to the ability of the bidder that presented that submission to perform the procurement contract. Закупающая организация может применять процедуры, указанные в статье, если представление, которое было на момент закрытия аукциона признано выигравшим представлением, дает основание сомневаться в способности участника торгов, представившего это представление, выполнить договор о закупках.
The verification of the value of the other three vessels is complicated by the fact that they were owned by NITC. NITC and NIOC had a contract for NIOC's use of the NITC vessels. Проверка расходов, понесенных в связи с тремя другими судами, осложняется из-за того, что они принадлежали НИТК. НИТК и НИОК заключили договор, согласно которому НИОК пользовалась судами НИТК.
The court held that there was no valid arbitration agreement pursuant to article II NYC, as the claimant had neither proven that a sales contract containing an arbitration agreement was received by the defendant nor shown that an arbitral agreement signed by both parties existed. Суд постановил, что, согласно статье II Нью-йоркской конвенции, действующее арбитражное соглашение не имело места, поскольку истец не доказал, что ответчиком был получен договор купли-продажи, содержащий арбитражное соглашение, и не продемонстрировал, что существует подписанное обеими сторонами арбитражное соглашение.
in writing, notwithstanding that the contract or the separate arbitration agreement has been concluded irrespective of the form in which the parties have agreed to submit to arbitration. в письменной форме, несмотря на то, что договор или отдельное арбитражное соглашение заключены независимо от той формы, в которой стороны договорились о передаче споров в арбитраж.