Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
Therefore, one of the parties argued that the CISG would be applicable to their contract even without any choice of law clause and that by "Hungarian law" their contract was referring to the Hungarian Civil Code. В этой связи одна из сторон высказалась за то, чтобы КМКПТ применялась к условиям их договора даже без специальной оговорки о выборе права и что в соответствии с "Венгерским законодательством" их договор относился к сфере применения Гражданского кодекса Венгрии.
The provisions that the main contract be in writing and that the reference be "such as to make that clause part of the contract" arise from problems and divergent court decisions on this issue in the context of the New York Convention. Включение положений о том, что основной договор должен быть в письменной форме и что ссылка "такова, что делает упомянутую оговорку частью договора", обусловлено проблемами и различными судебными решениями по данному вопросу в контексте Нью-йоркской конвенции.
In response to a question, it was explained that the words "or contract" in paragraph (3) of the above proposal were intended to address the issue of incorporation by reference in a contract of an arbitration agreement. В ответ на заданный вопрос было разъяснено, что целью использования слов "или договора" в пункте З вышеизложенного предложения является урегулирование проблемы включения арбитражного соглашения в договор посредством ссылки.
The term "volume contract"(b) is a contract of carriage and this is now included in the definition. Термин "договор на массовые грузы"(Ь) означает договор перевозки и сейчас включен в это определение.
The word "contract" has been changed to the words "volume contract". Слово "договор" было заменено словами "договор на массовые грузы".
His delegation agreed with the delegations of Ecuador, the United States and the United Kingdom that the scope of draft article 13 should be extended to cover not only the contract or any related contract but also any other legal relationship. Делегация Испании согласна с делегациями Эквадора, Соединенных Штатов и Соединенного Королевства в том, что следует расширить сферу применения проекта статьи 13, распространив ее не только на договор или любой имеющий к нему отно-шение договор, но также на любое другое право-отношение.
It is generally agreed that express waivers, whether contained in an agreement between States or in a contract between State and alien are irrevocable, even if the contract is governed by the law of the host State. В целом существует согласие относительно того, что прямо выраженные отказы, будь то в соглашении между государствами или в договоре между государством и иностранцем, неотзывны, даже если договор регулируется правом принимающего государства.
The parties could agree to include a clause in a collective contract that new employees were permitted to join the contract, with the agreement of the new employee at the time the employment commenced. Стороны могут договориться о включении в коллективный договор положения о том, что новым работникам разрешается присоединяться к договору с согласия нового работника начиная с момента исполнения им служебных обязанностей.
Paragraph 1 may give the impression that the carrier also has the possibility of terminating the contract when the particulars to be supplied by the shipper are of no importance in relation to the carriage to be performed in accordance with the contract. При прочтении пункта 1 может возникнуть впечатление, что перевозчик также может расторгнуть договор, если указания, которые должен дать грузоотправитель, не имеют никакого значения для перевозки, подлежащей осуществлению на основании договора.
In response to that view, it was pointed out that in some jurisdictions the public entity concluding the concession contract enjoyed powers to change unilaterally the terms and conditions of the concession contract. В ответ на это замечание было указано, что в некоторых правовых системах публичная организация, заключающая концессионный договор, уполномочена в одностороннем порядке изменять его условия.
The seller asserted that the buyer did not want to perform the contract because the international market price of the goods was declining and the buyer intentionally breached the contract. Он утверждал, что покупатель не желал исполнять договор в связи с тем, что цена на этот товар на международном рынке падала, и поэтому покупатель специально нарушил договор.
Assignment and contract of assignment or financing contract Уступка и договор уступки или договор о финансировании
(a) "original contract" means the contract between the assignor and the debtor from which the assigned receivable arises; а) "первоначальный договор" означает договор между цедентом и должником, из которого возникает уступленная дебиторская задолженность;
In addition, the Arbitration Tribunal decided that the terms of the China Textile General Trading Terms and Conditions for Purchase of Wool & Wool Bar, which were incorporated into the contract by the parties, were a legitimate part of the contract and binding on the parties. Кроме того, арбитражный суд вынес решение о том, что общие положения и условия торговли текстильными изделиями в Китае, регламентирующие вопросы приобретения шерсти и шерстяных изделий, которые были включены сторонами в договор, на законном основании являются составной частью договора, обязательными для обеих сторон.
Since the buyer had already signed a contract with its domestic clients for the resale of the contract goods, it claimed the loss of profit and the loss of a penalty paid to its client. Поскольку покупатель уже подписал договор со своими внутренними клиентами о перепродаже указанного в договоре товара, он потребовал компенсировать упущенную выгоду и сумму штрафа, уплаченного его клиенту.
According to Article 72 (2) and Article 72 (3) CISG, the buyer had the right to avoid the contract due to the seller's anticipatory breach of contract. В соответствии со статьей 72(2) и статьей 72(3) КМКПТ покупатель был вправе расторгнуть договор в связи с нарушением до наступления исполнения договора продавцом.
It should be specified that the carrier cannot terminate the contract if the shipper has exercised his rights in accordance with paragraphs 5 and 6 and has required the contract to be performed. Следует уточнить, что перевозчик не может расторгнуть договор, если грузоотправитель воспользовался своим правом, предусмотренным в пунктах 5 и 6, и потребовал выполнения договора.
It is not intended to deal with the discharge of the debtor in general or with the payment obligation as such, since that obligation is subject to the original contract and to the law governing that contract. Он не преследует цели урегулировать вопрос об освобождении должника от ответственности в целом или о платежном обязательстве как таковом, поскольку это обязательство подчиняется условиям первоначального договора и праву, регулирующему этот договор.
The seller delivered only approximately 25 per cent of the total quantity specified in contract B. The seller then notified the buyer that it would not deliver the rest of the goods and that the contract had been cancelled. Продавец поставил только около 25 процентов от общего количества, указанного в договоре В, а затем уведомил покупателя о том, что он отказывается от поставки остального товара и аннулирует договор.
This will have implications as to the proper law that will govern the contract, the court (or arbitration tribunal) that has jurisdiction in settling possible disputes under the lease contract, as well as the recognition and enforcement of a court decision or arbitral award. В этой связи встают вопросы относительно того, каким правом должен регулироваться договор, какой суд (или арбитраж) обладает юрисдикцией для урегулирования споров, которые могут возникнуть в связи с договором лизинга, а также о признании и обеспечении выполнения судебных или арбитражных решений.
Railway companies are not allowed to carry out a modified transport contract if the modification has the effect of terminating a transport operation in a country different from the one originally prescribed in the transport contract, without prior agreement of the office of departure. Железнодорожным компаниям не разрешается выполнять измененный договор перевозки без предварительного согласия отделения в пункте отправления, если данное изменение влечет за собой завершение транспортной операции в стране, которая не является страной, первоначально указанной в договоре перевозки.
This right of derogation covers the individual shipments under a volume contract and the volume contract to the extent that they are subject to this Instrument under article 4. Это право отступать от положений охватывает отдельные партии груза согласно договору на массовые грузы и договор на массовые грузы в той мере, в какой на них распространяется действие настоящего документа согласно статье 4.
The contract period was 24 months. On 24 January 1988, the parties entered into an addendum to the contract. The addendum related to the supply, construction, erection and maintenance of all works related to the temporary facilities for the Project. Контракт был рассчитан на 24 месяца. 24 января 1988 года стороны заключили дополнительный договор, касавшийся всех работ по поставке материалов, строительству, возведению и техническому обслуживанию, связанных с временными объектами для проекта.
In the normal case of a retention-of-title or similar title transaction, the contract of sale or lease applies only to the specific assets sold or leased under that contract. В обычном случае удержания правового титула или аналогичной сделки с правовым титулом договор купли-продажи или аренды применяется только к конкретным активам, проданным или предоставленным в аренду в соответствии с этим договором.
Under a contract of sale agreed between an Italian seller and a Spanish buyer in accordance with the current Incoterms, the goods forming the subject of the contract arrived at the place of destination with certain defects. Итальянский продавец и испанский покупатель заключили договор купли-продажи на основании действующих ИНКОТЕРМС; товар, являющийся объектом этого договора, прибыл в место назначения с определенными несоответствиями.