| Furthermore, wives had the right to include conditions in the marriage contract that had been agreed upon by the couple. | Кроме того, жены имеют право включать в брачный договор условия, согласованные данной супружеской парой. |
| The first is a contract between taxpayers and the State that clearly links taxes to public service delivery. | Первым из них является договор между налогоплательщиками и государством, четко увязывающий налоги с обеспечением государственных услуг. |
| Special contract awarding a building lease; | с) договор об установления прав суперфиция (право на застройку участка); |
| No contract providing for full individual or collective material liability may be concluded with a worker who has not reached the age of 18. | С работником, не достигшим восемнадцати лет, не может быть заключен договор о полной индивидуальной или бригадной материальной ответственности. |
| A contract has yet to be signed, and the present size of the concession remains unclear. | Договор еще не подписан, и нынешняя площадь переданных в концессию земель остается неясна. |
| To limit this financial dependency, a financial care contract with the Government is currently under preparation. | Для ограничения этой финансовой зависимости в настоящее время разрабатывается договор о финансовом обеспечении с правительством. |
| No procurement contract under the framework agreement may be awarded to suppliers or contractors that were not originally party to the framework agreement. | Никакой договор о закупках согласно рамочному соглашению не может быть заключен с поставщиками или подрядчиками, которые изначально не являлись сторонами рамочного соглашения. |
| Each potential procurement contract shall be the subject of an invitation to tender. | З) Любой возможный договор о закупках обусловливается приглашением к участию в торгах. |
| The claimant referred the dispute to arbitration in accordance with the ad hoc arbitration clause included in the contract. | Истец передал спор в арбитраж на основании специальной оговорки об арбитраже, включенной в договор. |
| Instead, it will enter into a parallel istisna'a contract (as a buyer) with a manufacturer. | Вместо этого он заключает параллельный договор «истисна» (в качестве покупателя) с производителем. |
| The contract did not include an arbitration clause, but later on the parties concluded a submission agreement. | Договор не включал арбитражной оговорки, однако позже стороны заключили соглашение о передаче споров в арбитраж. |
| The seller had declared the contract avoided and proceeded with a substitute sale. | Продавец объявил договор расторгнутым и предпринял действия по продаже в целях покрытия убытков. |
| The Arbitral Tribunal ruled that Chinese domestic law should apply to the contract. | Арбитражный суд постановил, что данный договор подпадает под действие внутреннего права Китая. |
| The buyer and the seller entered into a contract for the purchase of Indonesian Merbau round logs. | Покупатель и продавец заключили договор на куплю-продажу кругляка индонезийской древесины мербау. |
| The Tribunal held that a valid contract had been concluded between the parties. | Суд счел, что между сторонами был заключен действительный договор о купле-продаже. |
| A Chinese seller and an American buyer entered into a contract for the sale of industrial raw materials in April 1998. | Китайский продавец и американский покупатель заключили договор о купле-продаже промышленного сырья в апреле 1998 года. |
| Therefore the seller had breached the contract for failing to perform accordingly. | Поэтому продавец нарушил договор, не обеспечив его соответствующее исполнение. |
| Hence, irrespective of the fact that the main contract is invalid, the arbitration clause still remains valid and enforceable. | Поэтому, независимо от того факта, что основной договор недействителен, арбитражная оговорка остается в силе и подлежит исполнению. |
| The court noted that the issue of agreement on general terms and conditions was governed by the law underlying the contract. | Суд отметил, что вопрос о согласии с общими условиями решается на основании права, регулирующего договор. |
| The facts of the case seem to indicate that the appellant concluded the contract with the buyer on behalf of his company. | Как представляется, факты этого дела указывают на то, что истец заключил договор с покупателем от имени своей компании. |
| Any effort to clarify the definition of "volume contract" would be controversial. | Любые усилия по разъяснению определения "договор об организации перевозок" вызовут споры. |
| The basic concepts underlying the new Code are marital contract, a contractual property regime, and gender equality in household tasks. | Основные понятия, на которых базируется данный документ, это - брачный договор, договорный режим имущества, домашний труд с учетом гендерного равенства. |
| Marriage in family law is now deemed to be a contract by mutual agreement requiring the consent of the prospective spouses. | Отныне брак рассматривается в семейном праве как консенсуальный договор, требующий согласия будущих супругов. |
| Plaintiffs had responded only that the leader of the German parent "would appear" to have signed the contract. | Истцы ответили только, что руководитель материнской компании в Германии "по-видимому" подписал договор. |
| A Chinese buyer and an American seller entered into a contract for the purchase of art paper. | Покупатель из Китая и продавец из США заключили договор о покупке мелованной бумаги. |