Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
Furthermore, wives had the right to include conditions in the marriage contract that had been agreed upon by the couple. Кроме того, жены имеют право включать в брачный договор условия, согласованные данной супружеской парой.
The first is a contract between taxpayers and the State that clearly links taxes to public service delivery. Первым из них является договор между налогоплательщиками и государством, четко увязывающий налоги с обеспечением государственных услуг.
Special contract awarding a building lease; с) договор об установления прав суперфиция (право на застройку участка);
No contract providing for full individual or collective material liability may be concluded with a worker who has not reached the age of 18. С работником, не достигшим восемнадцати лет, не может быть заключен договор о полной индивидуальной или бригадной материальной ответственности.
A contract has yet to be signed, and the present size of the concession remains unclear. Договор еще не подписан, и нынешняя площадь переданных в концессию земель остается неясна.
To limit this financial dependency, a financial care contract with the Government is currently under preparation. Для ограничения этой финансовой зависимости в настоящее время разрабатывается договор о финансовом обеспечении с правительством.
No procurement contract under the framework agreement may be awarded to suppliers or contractors that were not originally party to the framework agreement. Никакой договор о закупках согласно рамочному соглашению не может быть заключен с поставщиками или подрядчиками, которые изначально не являлись сторонами рамочного соглашения.
Each potential procurement contract shall be the subject of an invitation to tender. З) Любой возможный договор о закупках обусловливается приглашением к участию в торгах.
The claimant referred the dispute to arbitration in accordance with the ad hoc arbitration clause included in the contract. Истец передал спор в арбитраж на основании специальной оговорки об арбитраже, включенной в договор.
Instead, it will enter into a parallel istisna'a contract (as a buyer) with a manufacturer. Вместо этого он заключает параллельный договор «истисна» (в качестве покупателя) с производителем.
The contract did not include an arbitration clause, but later on the parties concluded a submission agreement. Договор не включал арбитражной оговорки, однако позже стороны заключили соглашение о передаче споров в арбитраж.
The seller had declared the contract avoided and proceeded with a substitute sale. Продавец объявил договор расторгнутым и предпринял действия по продаже в целях покрытия убытков.
The Arbitral Tribunal ruled that Chinese domestic law should apply to the contract. Арбитражный суд постановил, что данный договор подпадает под действие внутреннего права Китая.
The buyer and the seller entered into a contract for the purchase of Indonesian Merbau round logs. Покупатель и продавец заключили договор на куплю-продажу кругляка индонезийской древесины мербау.
The Tribunal held that a valid contract had been concluded between the parties. Суд счел, что между сторонами был заключен действительный договор о купле-продаже.
A Chinese seller and an American buyer entered into a contract for the sale of industrial raw materials in April 1998. Китайский продавец и американский покупатель заключили договор о купле-продаже промышленного сырья в апреле 1998 года.
Therefore the seller had breached the contract for failing to perform accordingly. Поэтому продавец нарушил договор, не обеспечив его соответствующее исполнение.
Hence, irrespective of the fact that the main contract is invalid, the arbitration clause still remains valid and enforceable. Поэтому, независимо от того факта, что основной договор недействителен, арбитражная оговорка остается в силе и подлежит исполнению.
The court noted that the issue of agreement on general terms and conditions was governed by the law underlying the contract. Суд отметил, что вопрос о согласии с общими условиями решается на основании права, регулирующего договор.
The facts of the case seem to indicate that the appellant concluded the contract with the buyer on behalf of his company. Как представляется, факты этого дела указывают на то, что истец заключил договор с покупателем от имени своей компании.
Any effort to clarify the definition of "volume contract" would be controversial. Любые усилия по разъяснению определения "договор об организации перевозок" вызовут споры.
The basic concepts underlying the new Code are marital contract, a contractual property regime, and gender equality in household tasks. Основные понятия, на которых базируется данный документ, это - брачный договор, договорный режим имущества, домашний труд с учетом гендерного равенства.
Marriage in family law is now deemed to be a contract by mutual agreement requiring the consent of the prospective spouses. Отныне брак рассматривается в семейном праве как консенсуальный договор, требующий согласия будущих супругов.
Plaintiffs had responded only that the leader of the German parent "would appear" to have signed the contract. Истцы ответили только, что руководитель материнской компании в Германии "по-видимому" подписал договор.
A Chinese buyer and an American seller entered into a contract for the purchase of art paper. Покупатель из Китая и продавец из США заключили договор о покупке мелованной бумаги.