The affermage contract linked the State, SONES and SDE for a period of 10 years. |
Этот договор аренды предусматривает совместную деятельность государства, "СОНЕС" и СДЕ в течение десяти лет. |
The defendants (Polish buyers) and the Italian seller concluded a contract for purchasing door components to produce harmonica-type doors. |
Покупатели из Польши (ответчики) и продавец из Италии заключили договор купли-продажи деталей для производства складных дверей-гармошек. |
Therefore, the contract was terminated legally by agreement of the parties and neither party was entitled to compensation. |
Таким образом, договор был прекращен на законных основаниях по согласию сторон и ни одна из них не была вправе требовать компенсацию. |
On the basis of Article 80 CISG, the Arbitration Tribunal concluded that both parties breached the contract and both suffered losses. |
На основании статьи 80 КМКПТ арбитражный суд пришел к выводу о том, что договор был нарушен обеими сторонами и обе стороны потерпели убытки. |
The Court held that in the new contract the FOB clause had been agreed upon by the parties and that it prevailed over other arrangements. |
Суд счел, что положение о поставке товара на условиях ФОБ было добавлено в новый договор по соглашению сторон и имело преимущественную силу перед всеми другими договоренностями. |
Notably, it is associated with lower wages than a full-time contract, lower chances of promotion, and lower investment in training. |
В частности, он ассоциируется с более низкой зарплатой, чем договор о занятости в течение полного рабочего дня, меньшими шансами на повышение по службе и меньшим объемом инвестиций в профессиональную подготовку. |
As noted in the previous report, marriage in Chile is a civil contract that is unrestricted as regards the race, ethnicity or nationality of those contracting it. |
Как отмечалось в предыдущем докладе, в Чили брак представляет собой договор, регулируемый нормами гражданского права, в котором нет никаких ограничений по признакам расы, этнической принадлежности или гражданства сторон контракта. |
I left skid marks getting to that billion-year contract. |
Я рвалась подписать этот миллиардолетний договор так, что пыль столбом! |
Our law office, based on comprehensive analysis of the particular situation, will draft a contract in compliance with the effective legal regulations and corresponding with your requirements. |
Наше бюро, основываясь на всесторонний анализ каждой ситуации, индивидуально для Вас разработает договор, отвечающий всем Вашим требованиям, и согласованный с правовым регулированием, действующим на момент составления договора. |
On 15 November 2012, the management boards of Zakłady Azotowe in Tarnów and Puławy concluded the contract establishing the principles of cooperation and conducting negotiations. |
15 ноября 2012 г. руководство Азотового предприятия в Тарнове и в Пулавах заключили договор, в котором были установлены правила сотрудничества обеих компаний и проведения переговоров в будущем. |
The tacit contract he, like all of us, has with the state was unilaterally terminated. |
Неосязаемый договор с государством, который он подписал, как и все мы- был односторонне разорван. |
This would prevent the successful bidder from negotiating a union contract with the collective bargaining unit, which is beneficial to the United Nations. |
Это не позволит компании, представившей наиболее выгодные предложения, заключить трудовой договор с профсоюзом, что выгодно для Организации Объединенных Наций. |
The rationale of the conciliation agreement was that the parties ended up with a contract; that was what France had proposed. |
Обосновани-ем мирового соглашения является то, что стороны в итоге заключают договор; именно в этом заключа-лось предложение Франции. |
Under article 5 of the Code, any such conditions that are nevertheless included in a labour contract or agreement shall be null and void. |
Если в соглашении или договор о труде все же были включены такие условия, то они в силу ст. 5 Трудового кодекса признаются недействительными, т.е. не имеющими юридической силы. |
You're being awfully high and mighty for someone who once claimed her husband drowned so she could get out of a gym contract. |
Ты уж слишком занеслась для женщины, которая как-то заявила, что у нее ее муж утонул, чтобы получить повод разорвать договор с фитнесс-центром. |
A customer contract can be made at the customer's choice. |
По выбору клиента может быть составлен договор клиента. Пожалуйста заполните Клиентское соглашение и пришлите нам. |
A company-participator should make a contract on Participation company with the Organizational Committee. After that the Participator may get the Particpant's packet. |
Между компанией-участником и Оргкомитетом Фестиваля-конкурса заключается договор об участии конкурсанта в Международном фестивале-конкурсе «Выбор года» в Украине, после чего конкурсант имеет право получить пакет участника. |
The next year, Air Wisconsin unsuccessfully bid to retain its flying contract, thought it did retain some ground-handling United Express operations. |
В следующем году неудачей закончились попытки Air Wisconsin сохранить партнёрские отношения на пассажирские перевозки, компания сохранила только договор на наземное обслуживание самолётов под брендом United Express. |
When the parties have concluded a door-to-door contract, it is in both of their interests to have the ports of loading and discharge available as potential forums. |
Когда стороны заключили договор "от двери до двери", они обе заинтересованы в том, чтобы порты погрузки или разгрузки могли быть потенциально использованы в качестве места проведения судебных разбирательств. |
In December 2001, Xerox AG in Zurich refused to renew the leasing contract for a photocopier for the Cuban Embassy in Switzerland. |
В декабре 2001 года филиал компании «Ксерокс АГ» в Цюрихе отказался продлить с посольством Кубы в Швейцарии договор об аренде одной фотокопировальной установки. |
In Finland such concepts as "contract" and "part-time" are not readily applicable to the employment relationships in the public sector. |
В Финляндии такие понятия, как "договор" и "занятость в течение неполного рабочего дня", не имеют непосредственного применения к сфере трудовых отношений в государственном секторе. |
For example, in Senegal, a ten-year PPP contract in the water sector signed with Saur in 1996 significantly improved performance. |
Например, в Сенегале десятилетний договор о ГЧП в секторе водоснабжения, который был подписан в 1996 году с компанией "Сор", позволил значительно повысить показатели деятельности. |
Legally speaking, the marriage contract is not valid unless it has been endorsed by court and completed all legal procedures. |
Говоря юридическим языком, брачный договор будет считаться действительным только в том случае, если он будет утвержден решением суда и удовлетворять всем требованиям законодательства. |
the management contract of RTBF (Belgian Francophone Radio and Television), |
Договор об управлении БРТФЯ (Бельгийское радио и телевидение, вещающие на французском языке), |
Property Ordinance or any other contract relating to or effecting the disposition of immovable property or an interest in immovable property. |
Любая уступка, ипотека или правовое обременение по смыслу Ордонанса о передаче правовых титулов и имущества и любой другой договор, касающийся распоряжения недвижимым имуществом или интересом в недвижимом имуществе или осуществляющей такое распоряжение. |