Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
Moreover, many compensation possibilities available under the marital property system may be incorporated into cohabitation, marriage or other notarial contract. Напротив, для супругов существует множество возможностей получить компенсацию, и соответствующие положения могут быть включены в брачный контракт, договор о совместной жизни или в любой другой нотариально заверенный акт.
Why not simply draw up a contract which clearly defines the duties of each family member? Почему Вам просто не заключить договор который четко определит обязанности каждого члена семьи?
The only contract here is between the producers of "Ultimate Home Do-over" Единственный существующий договор заключен между продюсерами "Квартирного вопроса"
She's in Shanghai, waiting for me to agree to the contract. Она в Шанхае, ждёт, чтобы я подписал договор.
Mad Dog is still trying to get that contract, Бешенный пес еще пытается заключить договор,
A buyer from Botswana and a seller from Australia signed a contract for commissioning and installing a drill rig. Покупатель из Ботсваны и продавец из Австралии заключили договор, предусматривавший поставку и пуско-наладку буровой установки.
It did not "replace the [original] contract", it was an amendment. Оно не "заменяло собой [изначальный] договор", а было лишь поправкой к нему.
In the absence of proof of a common intention of the parties to exclude the application of CISG, the sales contract was governed by CISG. В связи с отсутствием доказательства общего намерения сторон исключить применение КМКПТ, договор купли - продажи подлежат регулированию КМКПТ.
A Spanish seller and a Jordanian buyer entered into a contract for the CIF sale of frozen fish to be delivered to Jordan. Испанский продавец и иорданский покупатель заключили договор о поставке мороженой рыбы в Иорданию на условиях СИФ.
On 19 December 2000, the Ministry of Justice and the State Real Property Agency concluded a contract for the renovation of prison premises, to be completed in 2001-2010. 19 декабря 2000 года министерство юстиции и Агентство государственной недвижимости подписали договор на ремонт тюрем, рассчитанный на 2001-2010 годы.
It was said that this would unfairly allow the contracting carrier and the performing carrier to conclude a contract to the detriment of the shipper. Было указано, что это предоставит перевозчику по договору и исполняющему перевозчику несправедливую возможность заключить договор в ущерб интересам грузоотправителя.
Malaysia is also of the view that when such a contract is offered to a foreign bidder, special provisions on secrecy and confidentiality must be formulated. Малайзия также считает, что, когда такой договор предлагается иностранному участнику процедур, следует применять специальное положение о сохранении тайны и конфиденциальности.
In some countries domestic legislation obliged the contracting authority to follow a particular procedure, which might involve introducing new elements into the contract at a later stage. В некоторых странах внутреннее законодательство обязывает организацию-заказчика следовать конкретной процедуре, которая может включать внесение в договор новых элементов на более поздней стадии.
Mr. Wallace (United States of America) said he favoured the wording "The concession contract and construction and operation of infrastructure". Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он предпочитает формулировку «Концессионный договор и сооружение и эксплуатация инфраструктуры».
Mr. Jacobson (United States of America) said that, if the restrictions were too great, no contract would be concluded at all. Г-н Джекобсон (Соединенные Штаты Америки) говорит, что если ограничения слишком значительны, то никакой договор вообще не будет заключен.
That might be taken to mean that the contract could be extended unilaterally. Это может быть воспринято как означающее, что договор может быть продлен в одностороннем порядке.
The existing version of the provision could be taken to imply that, if the contracting authority wished to extend the contract, the concessionaire had to comply. Положение в его нынешнем виде может быть воспринято как подразумевающее, что если организация-заказчик хочет продлить договор, то концессионер должен подчиниться.
This notice will allow suppliers excluded from the second-stage competition to challenge the exclusion at an early stage, before the procurement contract is concluded. Такое уведомление позволит поставщикам, не допущенным ко второму этапу конкуренции, оспорить решение о недопущении на раннем этапе, прежде чем будет заключен договор о закупках.
Such a contract creates a new obligation, assumed by the guarantor, to guarantee the performance of the principal obligation imposed on the debtor. «Подобный договор создает новое обязательство, возложенное на поручителя, - обеспечение исполнения основного обязательства, ответственность за которое несет должник.
Bids were requested, reviewed and the final contract awarded to PWC, a process that was very transparent. Было предложено представлять заявки, заявки были рассмотрены и компании "РШС" был предоставлен окончательный договор, все это в рамках вполне прозрачного процесса.
According to article 113 of this law, an employer may employ a foreign citizen or stateless person pursuant to a contract of employment. В соответствии со статьей 113 Закона работодатель может принять на работу иностранного гражданина или лицо без гражданства, заключив с ним трудовой договор.
A spouse declared by the court as having limited legal capacity may enter into a marriage contract only with the written consent of his or her trustee. Супруг, объявленный судом лицом с ограниченной правоспособностью, может вступить в брачный договор только с письменного согласия своего опекуна.
As a matter of fact, the relevant contract was concluded after the products had received the required certification. При этом суд заметил, что договор купли-продажи был заключен уже после того, как продукция была сертифицирована.
Such damages are limited to the loss which the party in breach had foreseen or should have foreseen at the time when the contract was concluded. Такие убытки не могут превышать ущерба, который нарушавшая договор сторона предвидела или должна была предвидеть в момент заключения договора.
If this was not possible, the contract had to be terminated and severance entitlements paid to the woman. Если это невозможно, то трудовой договор с женщиной должен быть расторгнут, а ей должно быть выплачено выходное пособие.