| Moreover, many compensation possibilities available under the marital property system may be incorporated into cohabitation, marriage or other notarial contract. | Напротив, для супругов существует множество возможностей получить компенсацию, и соответствующие положения могут быть включены в брачный контракт, договор о совместной жизни или в любой другой нотариально заверенный акт. |
| Why not simply draw up a contract which clearly defines the duties of each family member? | Почему Вам просто не заключить договор который четко определит обязанности каждого члена семьи? |
| The only contract here is between the producers of "Ultimate Home Do-over" | Единственный существующий договор заключен между продюсерами "Квартирного вопроса" |
| She's in Shanghai, waiting for me to agree to the contract. | Она в Шанхае, ждёт, чтобы я подписал договор. |
| Mad Dog is still trying to get that contract, | Бешенный пес еще пытается заключить договор, |
| A buyer from Botswana and a seller from Australia signed a contract for commissioning and installing a drill rig. | Покупатель из Ботсваны и продавец из Австралии заключили договор, предусматривавший поставку и пуско-наладку буровой установки. |
| It did not "replace the [original] contract", it was an amendment. | Оно не "заменяло собой [изначальный] договор", а было лишь поправкой к нему. |
| In the absence of proof of a common intention of the parties to exclude the application of CISG, the sales contract was governed by CISG. | В связи с отсутствием доказательства общего намерения сторон исключить применение КМКПТ, договор купли - продажи подлежат регулированию КМКПТ. |
| A Spanish seller and a Jordanian buyer entered into a contract for the CIF sale of frozen fish to be delivered to Jordan. | Испанский продавец и иорданский покупатель заключили договор о поставке мороженой рыбы в Иорданию на условиях СИФ. |
| On 19 December 2000, the Ministry of Justice and the State Real Property Agency concluded a contract for the renovation of prison premises, to be completed in 2001-2010. | 19 декабря 2000 года министерство юстиции и Агентство государственной недвижимости подписали договор на ремонт тюрем, рассчитанный на 2001-2010 годы. |
| It was said that this would unfairly allow the contracting carrier and the performing carrier to conclude a contract to the detriment of the shipper. | Было указано, что это предоставит перевозчику по договору и исполняющему перевозчику несправедливую возможность заключить договор в ущерб интересам грузоотправителя. |
| Malaysia is also of the view that when such a contract is offered to a foreign bidder, special provisions on secrecy and confidentiality must be formulated. | Малайзия также считает, что, когда такой договор предлагается иностранному участнику процедур, следует применять специальное положение о сохранении тайны и конфиденциальности. |
| In some countries domestic legislation obliged the contracting authority to follow a particular procedure, which might involve introducing new elements into the contract at a later stage. | В некоторых странах внутреннее законодательство обязывает организацию-заказчика следовать конкретной процедуре, которая может включать внесение в договор новых элементов на более поздней стадии. |
| Mr. Wallace (United States of America) said he favoured the wording "The concession contract and construction and operation of infrastructure". | Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он предпочитает формулировку «Концессионный договор и сооружение и эксплуатация инфраструктуры». |
| Mr. Jacobson (United States of America) said that, if the restrictions were too great, no contract would be concluded at all. | Г-н Джекобсон (Соединенные Штаты Америки) говорит, что если ограничения слишком значительны, то никакой договор вообще не будет заключен. |
| That might be taken to mean that the contract could be extended unilaterally. | Это может быть воспринято как означающее, что договор может быть продлен в одностороннем порядке. |
| The existing version of the provision could be taken to imply that, if the contracting authority wished to extend the contract, the concessionaire had to comply. | Положение в его нынешнем виде может быть воспринято как подразумевающее, что если организация-заказчик хочет продлить договор, то концессионер должен подчиниться. |
| This notice will allow suppliers excluded from the second-stage competition to challenge the exclusion at an early stage, before the procurement contract is concluded. | Такое уведомление позволит поставщикам, не допущенным ко второму этапу конкуренции, оспорить решение о недопущении на раннем этапе, прежде чем будет заключен договор о закупках. |
| Such a contract creates a new obligation, assumed by the guarantor, to guarantee the performance of the principal obligation imposed on the debtor. | «Подобный договор создает новое обязательство, возложенное на поручителя, - обеспечение исполнения основного обязательства, ответственность за которое несет должник. |
| Bids were requested, reviewed and the final contract awarded to PWC, a process that was very transparent. | Было предложено представлять заявки, заявки были рассмотрены и компании "РШС" был предоставлен окончательный договор, все это в рамках вполне прозрачного процесса. |
| According to article 113 of this law, an employer may employ a foreign citizen or stateless person pursuant to a contract of employment. | В соответствии со статьей 113 Закона работодатель может принять на работу иностранного гражданина или лицо без гражданства, заключив с ним трудовой договор. |
| A spouse declared by the court as having limited legal capacity may enter into a marriage contract only with the written consent of his or her trustee. | Супруг, объявленный судом лицом с ограниченной правоспособностью, может вступить в брачный договор только с письменного согласия своего опекуна. |
| As a matter of fact, the relevant contract was concluded after the products had received the required certification. | При этом суд заметил, что договор купли-продажи был заключен уже после того, как продукция была сертифицирована. |
| Such damages are limited to the loss which the party in breach had foreseen or should have foreseen at the time when the contract was concluded. | Такие убытки не могут превышать ущерба, который нарушавшая договор сторона предвидела или должна была предвидеть в момент заключения договора. |
| If this was not possible, the contract had to be terminated and severance entitlements paid to the woman. | Если это невозможно, то трудовой договор с женщиной должен быть расторгнут, а ей должно быть выплачено выходное пособие. |