The National Smallholder Farmers' Association of Malawi, in conjunction with the Insurance Association of Malawi and with technical assistance from the World Bank and Opportunity International Network, financed by the Swiss State Secretariat for Economic Affairs, designed the index-based weather insurance contract. |
Национальной ассоциацией мелких фермеров Малави в сотрудничестве с Ассоциацией страхования Малави и при техническом содействии Всемирного банка и Сети «Оппортьюнити интернэшнл», деятельность которой финансируется Швейцарским государственным секретариатом по экономическим вопросам, был разработан договор страхования на основе погодных индексов. |
Thus, a sales contract concluded between a party using an e-mail address that designates a specific country and a party using e-mail address that designates a different country would have to be considered international. |
Таким образом, договор купли-продажи, заключаемый между стороной, которая использует адрес электронной почты, содержащий указания на какую-либо конкретную страну, и стороной, которая использует адрес электронной почты, содержащий указание на какую-либо другую страну, можно рассматривать в качестве договора, имеющего международный характер. |
Braaten had however trained with Rosenborg as early as autumn 2002, but was still in contract with Skeid, before signing in 2004 for approximately £250,000. |
Бротен, однако, тренировался с «Русенборгом» с начала осени 2002 года, когда у него ещё был действующий договор со «Шейдом», в 2004 году был подписан контракт с «Русенборгом», сумма контракта составила около 250000 £. |
In these countries, a notary is typically required to check the identity of both parties to a transaction, to check that the contract is legal, to witness its signing by both parties and to complete the land-registration process. |
В таких странах, как правило, нотариус обязан проверять личности обеих сторон сделки и соответствие договора закону, при этом договор должен быть подписан обеими сторонами в его присутствии, после чего он оформляет регистрацию земельного участка. |
The Pact sets out rights and obligations for neither side to offer, demand or accept bribes, or collude with competitors to obtain the contract, or while carrying it out. |
Договор устанавливает права и обязанности каждой стороны не предлагать, не вымогать и не брать взятки и не вступать в сговор с конкурентами, для того чтобы получить контракт или же во время его выполнения. |
The contract stipulated the quality standard, the shipment, FOB and the approximate time for shipment. |
Сторонами был заключен договор купли-продажи ядер арахиса с указанием стандарта качества, поставки, условий ФОБ и приблизительных сроков поставки. |
Enter into any contract, agreement or accord on matters pertaining to its objects. |
заключать в рамках своей деятельности любой контракт, договор или соглашение в целях осуществления этой деятельности. |
The purpose of using the phrase "concluded through free negotiation" is to emphasize that the agreement referred to in this article is not a contract of adhesion. |
Формулировка "заключенное в результате свободных переговоров" используется для того, чтобы подчеркнуть, что соглашение, упомянутое в данной статье, не является договором присоединения. на то, что договор заключен на основе свободных и равноправных переговоров. |
This Convention governs only the formation of the contract of sale and the rights and obligations of the seller and the buyer arising from such a contract. |
последствий, которые может иметь договор в отношении права собственности на проданный товар. |
A marriage contract concluded under duress is invalid: Article 10 of the Law of Personal Status states explicitly that "a marriage contract to which either the woman or the man has consented under duress shall be deemed invalid." |
В статье 10 этого закона предусматривается, что "любой договор, основанный на принуждении любого из супругов, является недействительным и не имеет силы". |
A contract binds each party to perform an obligation toward the other party, its binding nature depending, not on a specific form of agreement, but on the mutual consent of the contracting parties. |
Договор предусматривает исполнение договаривающимися сторонами принятых ими на себя обязательств; договор не предусматривает соблюдение правил какого-либо конкретного закона и представляет собой соглашение или документ, фиксирующий это соглашение . |
The determining moment with regard to avoidance of the contract was the moment of communication of the declaration of cancellation, even if the seller had already despatched the goods at the time when that declaration was received. |
Договор считается расторгнутым с момента отправки уведомления о расторжении договора, даже если окажется, что на момент получения такого уведомления продавец уже отправил товар. |
Random samples taken by the defendant's customer showed that the T-shirts had not been packaged in the manner required by the contract, that they partly had flaws in the weave and that they were dirty. |
Анализ показал, что футболки не были упакованы, как того требовал договор, частично у них имелись дефекты ткани и они были грязными. |
Exclusion of the Convention would rather require specific wording such as "The contract is governed by the sale of goods law of the BGB." |
Для того чтобы исключить возможность применения Конвенции, в договор следовало добавить особую формулировку, например что "договор регулируется положениями Гражданского кодекса Германии о купле-продаже товаров". |
The judge found in favour of the buyer on the construction of the agreement, holding that it required the deduction of all allowances and discounts whatsoever; but held that the contract should be rectified to deduct only published allowances and discounts. |
Судья признал правильным вариант толкования, предложенный покупателем, и заключил, что договор требовал вычета всех возможных надбавок и скидок; вместе с тем он отметил, что в договор следует внести изменения, с тем чтобы вычету подлежали лишь официально заявленные надбавки и скидки. |
The first defendant objected to have overpaid for the work and blamed the plaintiff for the delays in completion of the project and for failing to perform diligently, which resulted in the first defendant terminating the contract and repossessing the property. |
Первый ответчик возразил, что даже переплатил за работу, и обвинил истца в невыполнении сроков сдачи проекта и некачественном исполнении, из-за которых первый ответчик был вынужден расторгнуть договор и вернуть себе права владения имуществом. |
Why should the registered owner of a vessel be responsible for the cargo owners contract with the demise operator when he has no way of knowing what measure of liability he may be accepting? |
Почему зарегистрированный владелец судна должен отвечать за договор владельца груза с димайз-оператором, если у него нет возможности узнать, какую долю ответственности он, возможно, берет на себя? |
A company with its place of business in the United States concluded a contract with two companies, one of which had its place of business in Greece, for the purchase of equipment to be used to manufacture plastic gardening pots. |
Компания, коммерческое предприятие которой находится в Соединенных Штатах, заключила договор с двумя компаниями, коммерческое предприятие одной из которых находится в Греции, на покупку оборудования для использования в производстве пластиковых садовых горшков. |
It is precisely because it was subsequent to the unconditional acceptance of the offer-and to the delivery of a first consignment of the purchased sacks-that the proposal has to be regarded as a proposal of novation amending the contract with regard to the price. |
Поскольку такое предложение последовало после безусловного акцепта оферты, а также поставки первой партии закупленных мешков, такое предложение необходимо рассматривать в качестве предложения о новации, изменяющего договор в отношении цены. |
The accommodation contract is generally formed through the acceptance of the guest s written or verbal order by the accommodation provider. The landlord is obliged to make the room available and also the guest is obliged to follow his consent to take the room. |
Пгосредством заказа гостем номера в гостнице (предложения), а также посредством последующего устного или письменного согласия (принятия) владельца гостиницы предоставить гостю в распоряжение желаемый номер, заключается договор на размещение в гостинице. |
Turn to the gentleman in the little suite and say: "Look here, this contract, this part, what does this mean?" |
Представьте себя эдаким джентльменом из номера-люкс: «Взгляните-ка, этот договор, вот эта часть, что это означает?» |
Marriages contracted prior to 1971 are deemed to be in community of property and post 1971 marriages are deemed to be out of community of property, unless the parties execute an ante-nuptial contract to the contrary. |
Браки, заключенные после 1971 года, считаются браками с раздельной собственностью, если только до вступления в брак стороны не заключили договор об ином. |
In 2000, the indigenous unemployment rate was 13.3%, while that for the non-indigenous population was 10.2%. 75.5% of the non-indigenous working population had a firm contract in 2000, compared with only 67.3% of indigenous working people. |
195 По состоянию на 2000 год, 75,5 процентов имеющего работу неиндейского населения заключило трудовой договор, при этом в случае имеющих работу представителей коренных народов данный показатель составлял 67,3 процента. |
He pointed, however, to the possibility of submitting a request to the competent Cantonal Court. On 19 July 1982, the employer addressed the request for termination of the contract to the Cantonal Court in Apeldoorn. |
Он отметил, однако, что работодатель может также направить свое прошение в компетентный кантональный суд. 19 июля 1982 года работодатель обратился в кантональный суд Апельдорна с просьбой прервать договор. |
The supplier proceeded with the sale below cost of the remaining rabbits, but was then unable to obtain from the breeder of the genetic type "Grimaud" the new rabbits for its farm and was therefore unable to fulfil the supply contract to the buyer. |
Поставщик продолжал продавать оставшихся кроликов ниже себестоимости, однако не получил новых кроликов от кроликовода, занимавшегося выведением генетического вида кроликов "Гримо", и поэтому не смог исполнить договор поставки покупателю. |