Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
The procuring entity shall award any procurement contract on the basis of the terms and conditions of the framework agreement, and in accordance with the following procedures: Закупающая организация заключает любой договор о закупках на основании условий рамочного соглашения и в соответствии со следующими процедурами:
The second sentence requires that the contract "provide for carriage by sea" which might technically exclude contracts which do not specify the mode of transport to be used. Во втором предложении требуется, чтобы договор "предусматривал морскую перевозку", что с формальной точки зрения может исключать договоры, в которых конкретно не оговаривается используемый вид транспорта.
A temporary contract of employment is of limited duration and terminated by a specific event, including the end of a project or work phase, return of replaced personnel, etc. Временный трудовой договор имеет ограниченный срок действия и прекращается с наступлением оговоренного события, включая завершение проекта или этапа работы, возвращение замещаемого персонала и т.д.
The istisna'a contract can be used for financing such projects as the construction of plants, manufacturing projects, bridges, roads and highways, etc. Договор «истисна» может использоваться для финансирования таких проектов, как строительство заводов, предприятий обрабатывающей промышленности, мостов, дорог и автострад и т.д.
The contractual definition of "volume" failed to take account of cases in which the contract allowed for successive dispatches of goods by road. В определении термина «договор об организации перевозок» не учитываются случаи, когда контракт предусматривает перевозку груза несколькими партиями наземным транспортом.
The parties (two companies with their place of business in the Gulf region) entered into a contract for the sale of jewellery and watches in the country of the claimant. Стороны (две компании, коммерческие предприятия которых находятся в регионе Залива) заключили договор купли-продажи ювелирных изделий и часов в стране истца.
The Spanish claimant, an exporter of agricultural products, and the German defendant, an agricultural dealer, entered into a contract for the sale and delivery of potatoes to Germany. Испанский истец, экспортер сельскохозяйственной продукции, и немецкий ответчик, сельскохозяйственный торговец, заключили договор купли-продажи и поставки картофеля в Германию.
His delegation generally supported the draft text, which would contribute to the greater harmonization of international law, but in the interests of strengthening legal certainty it had put forward proposals concerning the definition of "contract of carriage" and chapters 9 and 11. Делегация Соединенного Королевства в целом поддерживает проект документа, который будет способствовать большей согласованности международного права, но в интересах повышения правовой определенности она внесла предложения относительно определения термина "договор перевозки" и глав 9 и 11.
Under the current definition, it was essential to the application of the draft convention that the contract, either expressly or by implication, should provide for the goods to be carried by sea. В соответствии с данным определением в целях применения проекта конвенции важно, чтобы договор прямо предусматривал или подразумевал грузы, перевозимые по морю.
His delegation was of the view that even without such words the draft convention would apply to goods carried wholly or partly by sea, where the contract permitted such carriage. Делегация Соединенного Королевства считает, что даже без этих слов проект конвенции будет применяться к грузам, полностью или частично перевозимым по морю, если договор допускает такую перевозку.
States would need to take a holistic approach to address the issues of unemployment, underemployment and the absence of social protection and to work out a new social contract to bring hope to all members of society. Государствам будет необходимо использовать целостный подход к рассмотрению вопросов безработицы, неполной занятости и отсутствия социальной защиты, а также разработать новый социальный договор, который даст надежду всем членам общества.
The Ministry of Public Works is the designated agent, inviting tenders and awarding, administering and overseeing the concession contract, as it is responsible for relations with the private-sector. Министерство общественных работ выступает в качестве заказчика и принимает заявки, выбирает подрядчика, заключает договор подряда и контролирует его выполнение, неся ответственность по договору с частным подрядчиком.
With a view to broadening the scope of that provision, it was proposed to replace the word "contract" by the word "agreement". С целью расширения сферы данного положения было предложено заменить слово "договор" словом "соглашение".
The Court of Cassation dismissed the argument relating to the dismissal of the application for damages pursuant to a mistake committed by the French company in terminating the distribution contract. Кассационный суд отклоняет аргумент, связанный с отказом в просьбе о возмещении ущерба в силу нарушения, совершенного французской компанией, которая расторгла договор о распространении продукции.
The Tribunal, after considering the fact that the seller had fully performed its obligation to deliver the goods according to the contractual specifications, found the buyer to be in breach of contract for not making the payment, as per article 53 CISG. Суд, приняв во внимание факт полного выполнения продавцом его обязательства поставить товар с указанными в договоре характеристиками, в соответствии со статьей 53 КМКПТ определил, что покупатель нарушил договор, отказавшись произвести платеж.
On 14 February 1995, the buyer, a Chinese company, entered into a contract with the seller, an Australian company, for the purchase of industrial tallow. 14 февраля 1995 года покупатель, компания из Китая, заключил с продавцом, компанией из Австралии, договор о покупке промышленного технического жира.
The seller, a Korean company, entered into a contract with the buyer, a Chinese company, for the purchase of art paper. Продавец, компания из Кореи, заключил договор о покупке мелованной бумаги с покупателем, компанией из Китая.
The buyer, a German company, entered into a contract with the seller, a Chinese import and export company, for the purchase of graphite electrodes scraps. Покупатель, компания из Германии, заключил договор о покупке отходов графитных электродов с продавцом, импортно-экспортной компанией из Китая.
The buyer, a Swiss company, and the seller, a Chinese company, signed a contract for the sale of oxidized aluminium. Покупатель, компания из Швейцарии, и продавец, компания из Китая, заключили договор о купле-продаже окисленного алюминия.
The defendant, however, claimed that it had never received the fax nor entered into a binding contract and refused to accept the goods or pay the price. Ответчик, однако, утверждал, что он не получал такой факс и не заключал обязательный договор, и отказался принять товар или уплатить цену.
The defendant fixed a time limit for the plaintiff to effect settlement. The defendant then declined to execute the contract and claimed damages on the ground of non-performance. Ответчик назначил истцу крайний срок для внесения платежа, а затем расторг договор и потребовал возмещения убытков, понесенных вследствие неисполнения.
Meanwhile, in October 1999, the claimant requested refund of the purchase price from the defendant stating that the contract was invalid because the car had been stolen. В свою очередь в октябре 1999 года истец потребовал от ответчика возместить ему цену покупки, заявив, что договор купли-продажи является ничтожным, поскольку автомобиль был украден.
On the substance, the appellant argued that the contract was concluded with him in person, not with his company. По существу истец утверждал, что договор купли-продажи был заключен с ним лично, а не с его компанией.
Adapted to the new rules of protection introduced in the labour legislation concerning night work, the new contract now allows only 23 days of work per month rather than 26 (with no reduction in wages) and provides for improved compensation in terms of rest time. Составленный с учетом новых норм защиты, введенных в законодательство о труде по вопросу о ночной работе, новый Трудовой договор разрешает работать максимум 23 рабочих дня в месяц вместо 26 (без уменьшения зарплаты) и улучшает условия компенсации за время отдыха.
The seller alleged that, since the buyer did not accept the terms of payment during the negotiations, the contract was not concluded. Продавец утверждал, что договор заключен не был, поскольку покупатель в ходе переговоров не согласился с условиями оплаты.