Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
With this obstacle surmounted, the marriage contract was signed on 24 May 1688, granting Violante Beatrice a dowry of 400,000 thalers in cash and the same amount in jewellery. 24 мая 1688 года был подписан брачный договор, предоставлявший Виоланте Беатрисе в качестве приданого четыреста тысяч талеров наличными и столько же в виде ювелирных изделий.
In cases not provided for in this Convention (or in a protocol adopted under article 33), the contract of carriage shall be governed by the law of the State chosen by the parties. При отсутствии надлежащих положений в настоящей Конвенции (или в протоколе, принятом в соответствии со статьей 33), договор перевозки регулируется законодательством выбранного сторонами государства.
"My contract, by Errol Duprey." Is this your writing? "Мой договор, Эррол Дупрей." Это твой почерк?
They didn't, they just didn't renew my contract, it's different. Они и не уволили, просто не продлили договор, есть разница.
You think they didn't renew my contract because I'd put weight on? Думаете, это они из-за моего лишнего веса не продлили договор?
The only issue before this court is whether or not there was an oral contract, and whether it was wrongfully breached. Единственный вопрос, рассматриваемый на этом суде, - был ли устный договор, и не был ли он незаконно нарушен.
You know, I found this contract that we both signed after we had that argument about where to spend Christmas. Я нашла договор, который мы подписали после того, как поругались из-за того, где праздновать Рождество.
On 6 March 1928, the Council of the League gave its approval to the new plans thus revised and authorized the Secretary-General to sign a contract with the architects. 6 марта 1928 года Совет Лиги одобрил пересмотренные таким образом новые планы и уполномочил Генерального секретаря подписать договор с архитекторами.
Under the Act, an employer shall not terminate an employee's contract of employment, either because of pregnancy or when he learns that an employee is pregnant. В соответствии с положениями указанного Закона наниматель не может расторгнуть трудовой договор работающей по найму женщины по причине беременности или когда он узнает, что работница является беременной.
The purpose of the amendment was to allow the procuring entity to take into account, in addition to the price, also the capability of the tenderers to perform the contract. Цель этого изменения состояла в том, чтобы предоставить закупающей организации возможность учитывать, помимо цены, также способность участников торгов исполнить договор.
Regarding the price reduction requested by the buyer, the court found that, on the basis of article 29 CISG, a contract could be modified purely by agreement of the parties. Что касается снижения цены, требуемого покупателем, то Суд пришел к заключению, что на основании статьи 29 КМКПТ договор может быть изменен путем простого соглашения сторон.
The buyer asserted that the contract had not been formed and that, by deciding the contrary, the Court of Appeal had violated article 19 CISG. Покупатель обращал внимание на то, что договор юридически не оформлен и что, приняв решение об обратном, Апелляционный суд нарушил статью 19 КМКПТ.
A new social contract, at the global level, is required, to bring hope to States and to nations, and to men and women around the world. Необходим новый социальный договор на глобальном уровне, чтобы дать надежду государствам и нациям, мужчинам и женщинам во всем мире.
of allowing modifications to the contract by mutual accord, and of not requiring the creation of a separate new regulatory agency at the outset. допускает возможность внесения изменений в договор по взаимному соглашению и не требует создания отдельного нового регулирующего учреждения.
If you figure out the secret contract, the spell will break. Если ты отгадаешь, какой договор заключили мы с Хоулом, моё проклятие сгинет, и я помогу тебе!
Savings for security services were realized from the unavailability of organizations or companies providing such services, except for Pitsunda where a contract was arranged for headquarters and the garage facilities. Экономия по статье «Охрана» была достигнута в результате отсутствия организаций или компаний, предоставляющих такие услуги, за исключением Пицунды, где был заключен договор об охране штаба и гаражных помещений.
Workers whose contract lasts for a period of more than one year are entitled to 35 days leave on childbirth, and their post is secured without loss of remuneration. Работницы, заключившие договор на срок более одного года, имеют право на 35-дневный отпуск в связи с рождением ребенка, и их должность сохраняется за ними без потери вознаграждения.
Such a lease may not be terminated as long as the loan agreement exists, and in no circumstances during a period of five years following the date when the contract was entered into. Такой договор об аренде не может быть расторгнут до тех по, пока существует договоренность о залоге, и ни при каких обстоятельствах расторжение договора не может иметь место в течение пятилетнего периода с даты его заключения.
A woman may be compensated for certain disadvantages in marriage by virtue of a special contract signed by both parties that may establish several important rights of the woman. Некоторые отрицательные стороны положения женщины можно компенсировать путем заключения брака по специальному договору, в котором, если он подписывается заключающими этот договор, можно признать за женщиной некоторые важные права.
In the latter case, this should serve to assess the extent of the Organization's rights to verify, inter alia, the adequacy of insurance coverage and safety-related matters when troop-contributing countries contract with civilian airlines. В последнем случае это помогло бы оценить, насколько большими правами обладает Организация в области проверки, в частности, адекватности страхового покрытия и вопросов безопасности, в тех случаях, когда страны, предоставляющие войска, заключают договор с гражданскими авиакомпаниями.
A collective labour contract shall not include clauses counteracting the imperative provisions of the law (art. 50, para. 1, of the Labour Code); Коллективный трудовой договор не должен содержать положений, противоречащих императивным положениям Кодекса (пункт 1 статьи 50 Трудового кодекса);
In particular, it was indicated that reference to contractual relationships would not be appropriate in the case of maritime performing parties, for whom the contract of carriage had less relevance. Отмечалось, в частности, что ссылка на договорные взаимоотношения будет неуместной в случае морских исполняющих сторон, для которых договор перевозки имеет меньшее значение.
According to SLORC the office was closed since the contract had expired and the landlord was disturbed by the 300 persons that gathered on his property on 27 September to prepare the congress and therefore took the building back. По сообщению ГСВП, представительство было закрыто, так как ввиду истечения срока контракта домовладелец, будучи обеспокоен тем, что 27 сентября в принадлежащем ему доме собралось 300 человек для подготовки съезда, отказался продлить договор на его аренду.
In the absence of proof to the contrary, the contract of assignment is presumed to be most closely connected with the State in which the assignor has its place of business. В отсутствие доказательств противного считается, что договор уступки наиболее тесно связан с государством, в котором находится коммерческое предприятие цедента.
The CISG had entered into force in Switzerland on 1 March 1991 and the contract for the sale of the software was concluded on 21 September 1990. КМКПТ вступила в силу в Швейцарии 1 марта 1991 года, а договор купли-продажи программного обеспечения был заключен 21 сентября 1990 года.