Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
15.7 Legal capacity for women and men is an inalienable right that may not be waived through any contract, including a marital contract. 15.7 Правоспособность является неотъемлемым правом женщин и мужчин, от которого они не могут отказаться на основании какого бы то ни было договора, включая брачный договор.
By signing the Annex as a guarantor, the respondent did not become a party to the original refit contract but rather concluded a new contract of guarantee. Подписав приложение в качестве гаранта, ответчик не стал стороной исходного договора подряда, а заключил отдельный договор о гарантии.
The buyer claimed that the contract was an international contract, subject to CISG and the provisions of article 39 thereof. Покупатель утверждал, что договор носит международный характер и подпадает под действие КМКПТ и, в частности, ее статьи 39.
The contract could take place through speech, writing and a letter from the absent to the contract location. Договор может быть заключен в устной или письменной форме либо на основании письма от отсутствующей стороны, направленного по месту регистрации договора.
Therefore, it held that the buyer could not terminate the contract or discharge itself from the obligations under the contract. Суд поэтому постановил, что покупатель не имел права расторгать договор или освобождать себя от договорных обязательств.
The seller then terminated the contract, retaining the down payment by way of a penalty, as stipulated in the contract. Тогда продавец расторг договор, удержав полученный задаток в качестве предусмотренной договором штрафной неустойки.
While the indefinite contract remains the norm, there has been a great variety of other types of contract since the early 1980s, such as the fixed-term contract, the temporary contract, the part-time contract, etc. Хотя бессрочный договор остается пока нормой, с начала 80-х годов изобилуют другие виды договоров, такие, как срочный договор, договор замещения, договор на работу неполный день и т.д.
The worker shall only be protected by a collective contract entered into with each individual employer; an individual work contract cannot diminish the remuneration, benefits and rights afforded to workers under the collective contract. Права трудящегося защищает лишь коллективный договор, подписанный с каждым работодателем, при этом индивидуальный трудовой договор не может уменьшать размер вознаграждения, ограничивать льготы и права, которые полагаются трудящемуся в соответствии с коллективным договором.
It was pointed out that a "volume" contract, also referred to as an "ocean transportation contract" or "OTC", had few distinctive characteristics when compared to a carriage contract. Было отмечено, что договор на перевозку определенного объема груза, который также называется "океанским транспортным договором", или "ОТД", имеет некоторые отличительные характеристики по сравнению с договором перевозки.
If, however, a written contract contains a provision that any modification or termination of the contract must be in writing then the parties cannot modify or terminate the contract in a different way. Однако, если письменный договор содержит положение, согласно которому любое изменение или прекращение договора должно быть в письменной форме, то стороны не могут изменить или прекратить действие договора иным путем14.
If the contract of assignment is just a clause in the financing contract, paragraph 1 does not cover the financing contract either, unless the parties agree otherwise. Если договор уступки представляет собой лишь положение в договоре о финансировании, пункт 1 не охватывает также и договор о финансировании, если только стороны не договорились об ином.
That reality was reflected in the definition of the "contract of carriage" in draft article 1, pursuant to which such a contract meant a contract under which the goods were carried "wholly or partly" by sea. Эта реальность отражена в определении "договора о перевозке" в проекте статьи 1, согласно которому это понятие означает договор, в соответствии с которым груз перевозится "полностью или частично" морем.
Where the contract for the sale of goods is concluded through an intermediary, it is necessary to establish who is party to the contract in order to be able to determine whether the contract is international. Если договор купли-продажи товаров заключается через посредника, необходимо установить, кто является стороной договора, с тем чтобы определить, носит ли договор международный характер.
Therefore, while a number of reasons may otherwise render a contract invalid under domestic law, the sole fact that automated message systems were used for purposes of contract formation will not deprive the contract of legal effectiveness, validity or enforceability. Поэтому, хотя согласно внутреннему праву договор может быть признан недействительным по целому ряду других причин, один лишь факт использования для его заключения автоматических систем сообщений не лишает договор юридической силы, действительности или исковой силы.
The CISG was applicable even if the parties had named their contract "Leasing Contract" and the seller in its submissions referred to the contract as a lease. КМКПТ была применима даже несмотря на то, что стороны назвали свой договор "соглашением о лизинге", а продавец в своих заявлениях называл его договором аренды.
While the Court of Appeal was able to construe the contract without considering subsequent conduct, it nonetheless expressed the view that New Zealand domestic contract law should be generally consistent with international best practice. Хотя Апелляционный суд мог истолковать договор и без учета последующего поведения сторон, он, тем не менее, высказал мнение, что положения внутреннего договорного права Новой Зеландии должны в принципе соответствовать передовой международной практике.
However, the judge dissenting considered that the Court would be prepared to import into the contract an obligation on the parties to perform the contract in good faith. Один из судей заявил особое мнение, отметив, что суд готов допустить, что договор налагал на стороны обязательство проявлять добросовестность при его исполнении.
Networking to achieve common ground (social contract): the contours of a new social contract are emerging, as citizens are seeking a relationship with their government based on transparency, accountability and participation. Взаимодействие в поисках общих интересов (социальный договор): обозначаются контуры нового социального контракта, граждане стремятся выстроить свои отношения с правительством на основе транспарентности, подотчетности и участия.
The service contract, as a special contract, does not have the effect of the character of an employment relationship. Договор об оказании услуг является договором особого типа, и он не означает установления трудовых отношений.
In situations where a party does not sign the contract or return a written confirmation, but nevertheless performs its obligations, many courts have held that such conduct amounts to a tacit acceptance of the terms of the contract, including the arbitration agreement. В ситуациях, когда сторона не подписывает договор или не возвращает письменное подтверждение, но все же выполняет свои обязательства, по мнению многих судов, такое поведение равносильно молчаливому принятию условий договора, включая и арбитражное соглашение.
If, after the making of the contract, the promise becomes incapable of being fulfilled or performed, due to unforeseen contingencies, the contract is frustrated. Если после заключения договора договорная обязанность не может быть выполнена или осуществлена в силу непредвиденных обстоятельств, договор становится ничтожным .
The Court also noted that the New Commercial Code does not apply to the parties' contract because the contract was concluded after its entry into force. Суд также отметил, что Новый коммерческий кодекс не применим к договору сторон, так как договор был заключен после его вступления в силу.
In other words, if that party supplied a large part of the materials necessary for the manufacture of the goods, the contract might be considered a construction contract. То есть, если стороной передается большая часть материалов, необходимых для изготовления товаров, договор может рассматриваться как договор подряда.
The court ruled that the explicit phrase described was sufficient to constitute an act of incorporation by reference of the arbitration clause in the main contract into the second contract. Суд постановил, что эта ясно выраженная формулировка является вполне достаточной, для того чтобы представлять собой акт включения путем отсылки во второй договор арбитражной оговорки, содержащейся в основном договоре.
Indeed, the new version adopted on a proposal from the Finnish delegation, clearly states that "a volume contract is a contract of carriage". И действительно, в новом варианте, принятом по предложению делегации Финляндии, четко говорится, что "договор на массовые грузы является договором перевозки".