Several decisions have denied a buyer the right to avoid the contract because it could not meet this requirement. |
В ряде решений покупатель был лишен права расторгнуть договор, ибо он не мог обеспечить это требование. |
Nothing in these Principles requires a contract, statement or any other act to be made in or evidenced by a particular form. |
Настоящие Принципы не устанавливают никаких требований о том, что договор должен быть заключен или подтвержден в какой-либо определенной форме. |
The following comments assume that there is a contract, which falls within the scope of the Convention. |
Нижеприведенные замечания основаны на предположении, что существует договор, который подпадает под сферу действия конвенции. |
Accordingly, a matrimonial property contract would per se be included. |
Соответственно, договор об имуществе супругов сам по себе будет включен. |
The error could not then be used as a pretext for going back on an express intention to enter into a contract. |
В этом случае эту ошибку нельзя потом будет использовать в качестве предлога для отказа от явно выраженного намерения заключить договор. |
In all likelihood, the contract would be null and void if any of those elements was missing. |
Скорее всего, в случае отсутствия одного из этих элементов договор будет считаться ничтожным. |
It was extremely unusual for parties to agree to subject their contract to the provisions of a convention. |
Вряд ли можно ожидать, что стороны согласятся, чтобы их договор регулировался положениями конвенции. |
Project and construction management contract Designing period |
Договор о руководстве деятельностью в рамках проекта и строительными работами |
A person may conclude a contract with another person or a family member for doing household work. |
Лицо может заключить с другим лицом или с членом семьи договор на выполнение работу по дому. |
Children are never mixed with an adult population, since the current facilities under contract are licensed to serve only juvenile populations. |
Дети никогда не смешиваются с взрослыми преступниками, поскольку существующие учреждения, с которыми заключается договор, имеют лицензию, предусматривающую надзор исключительно за несовершеннолетними правонарушителями. |
Similarly, article 60 allows women to suspend a work contract without notice for up to 14 weeks. |
Кроме того, статья 60 предоставляет женщине возможность без предварительного уведомления прервать трудовой договор на срок до 14 недель. |
Marital contract must be concluded in writing and certified by a judge (Article 188). |
Брачный договор должен заключаться в письменном виде и удостоверяться судьей (статья 188). |
If this obligation is not complied with, the contract will become open-ended. |
Невыполнение этого обязательства превращает договор в бессрочный. |
Once they receive the individual permit, employers must conclude with the migrant worker a labour contract in accordance with the Labour Code. |
После получение индивидуального разрешения работодатели должны заключить трудовой договор с трудовым мигрантом согласно Трудовому кодексу Азербайджанской Республики. |
The landlord cannot make use of the property for the duration of the contract. |
Пока действует договор, арендатор не может распоряжаться недвижимым имуществом. |
Since marriage is a kind of contract, the parties to it are allowed to include any conditions in it. |
Поскольку брак представляет собой своего рода договор, стороны вправе включить в него любые условия. |
Equity instrument - Is any contract that evidences a residual interest in the assets of an entity after deducting all of its liabilities. |
Долевой инструмент - любой договор, подтверждающий право на долю активов того или иного субъекта, оставшихся после вычета всех его обязательств. |
With an interruptible contract, the customer can switch to alternative supplies in order to optimize economics in certain market situations. |
Имея договор, предусматривающий такую возможность, потребитель может перейти на альтернативные поставки, чтобы в некоторых рыночных ситуациях оптимизировать свои экономические показатели. |
Article 3 provides that an employee takes up an employment entering into a contract between the employer and employee. |
Статья З предусматривает, что работник начинает работать, заключив договор между работодателем и работником. |
It was provided by law that all workers, including migrants who had signed a labour contract, had to be affiliated with a health insurance scheme. |
Согласно закону все подписавшие трудовой договор трудящиеся, включая мигрантов, должны подключиться к режиму медицинского страхования. |
The contract with AXA was signed on 18 November 2010. |
Договор с компанией "АКСА" был подписан 18 ноября 2010 года. |
Kuwait circulated a model contract for domestic workers to all recruitment agencies. |
Кувейт распространил типовой договор на использование труда домашней прислуги среди всех агентств по трудоустройству. |
If necessary, the missions can make sure that the domestic worker signs the contract before coming to Kuwait. |
При необходимости эти представительства могут обеспечивать, чтобы лица, нанимающиеся в качестве домашней прислуги, подписывали договор до прибытия в Кувейт. |
A separate contract exists to cover the physical carriage of the goods that are sold. |
Существует отдельный договор, охватывающий физическую перевозку продаваемых товаров. |
In some instances, there can be a further contract of trade finance that supports and often governs the agreed method of payment. |
В некоторых случаях имеется также договор финансирования торговли, подкрепляющий и зачастую регламентирующий согласованный метод платежа. |