A marriage contract may be amended or terminated by mutual agreement of the spouses at any time in the same form as that laid down for its formation. |
В брачный договор могут быть внесены изменения или его действие может быть прекращено по взаимному соглашению супругов в любое время в той же самой форме, в какой это положение предусмотрено для его заключения. |
The creditors of one or both of the spouses shall have a right to demand that the contract be declared null and void because it is fictitious. |
Кредиторы одного или обоих супругов имеют право требовать, чтобы договор был объявлен недействительным, если считают его фиктивным. |
This critical contract is now aligned with the timeline of the completion strategy and guarantees continued access to the Tribunal's courtrooms and vital facilities. |
В настоящее время этот важнейший договор приведен в соответствие со сроками осуществления стратегии завершения работы и гарантирует непрерывный доступ к залам судебных заседаний Трибунала и основным помещениям. |
The court dismissed the appeal, finding that a binding arbitration clause was incorporated by reference in the series of letters that constituted the contract. |
Суд отклонил апелляцию, указав, что оговорка об обязательном арбитраже была включена путем ссылки в ряде писем, которые и составили договор. |
The seller, a manufacturer of roller bearings, entered into a frame contract for supplying the U.S. market through an exclusive representative, the buyer. |
Продавец, который является производителем шарикоподшипников, заключил рамочный договор на снабжение рынка Соединенных Штатов через единственного представителя - покупателя. |
The contract was performed satisfactorily for two years, after which the buyer fell behind on the payments and then ceased making payments. |
Договор удовлетворительно выполнялся в течение двух лет, после чего покупатель стал задерживать платежи, а затем прекратил платежи. |
Upon receipt of this communication from the buyer, the seller replied purporting to accept the buyer's repudiation of its contractual obligations and terminated the contract. |
После получения соответствующего уведомления от покупателя продавец в своем ответе заявил о принятии отказа покупателя от своих договорных обязательств и расторг договор. |
The respondent objected to the jurisdiction of the state court, referring to the arbitration agreement and to the contract, which had been produced as evidence. |
Ответчик заявил возражение против компетенции государственного суда, сославшись на арбитражное соглашение и на договор, которые были представлены в качестве доказательств. |
The parties entered into a contract of sale contained in a document headed "Sales confirmation". |
Стороны заключили договор купли-продажи, содержащийся в документе, озаглавленном "Подтверждение купли-продажи". |
The court of appeal found that the evidence was insufficient to warrant findings that the defendant's standard terms and conditions were incorporated into the contract. |
Апелляционный суд установил недостаточность доказательств, которые послужили бы основанием для вывода суда о том, что в договор были включены стандартные условия ответчика. |
The law is applicable even when there is no labour contract, provided that there is a labour relationship. |
Данный Закон применяется также в тех случаях, когда трудовой договор отсутствует, при условии наличия трудовых отношений. |
It should be noted that the expression "to be engaged" refers to the intending migrant worker who has a contract of employment. |
Следует отметить, что выражение "будут заниматься" относится к потенциальному трудящемуся-мигранту, имеющему трудовой договор. |
Tenants often discover this fact when the contract expires and they are contacted by the landlord with an order to vacate the apartment. |
Квартиросъемщики зачастую сталкиваются с этим фактом, когда договор уже истекает, и домовладелец обращается к ним с требованием освободить квартиру. |
And a tenant who has concluded a lease contract for a definite period has no right under the Civil Code to an alternative apartment. |
Квартиросъемщик, заключивший договор найма на определенный срок, в соответствии с Гражданским кодексом к тому же не имеет права на получение взамен другой квартиры. |
Under the terms of the directive, in such cases the benefits provider must have a contract signed with a sub-contractor. |
В соответствии с положениями директивы, в таких случаях учреждение, предоставляющее услуги, должно иметь договор, подписанный с субподрядчиком. |
That alternative approach would rely on a definition of the "place of business" for those cases where the contract is concluded electronically. |
Соответствующий альтернативный подход может основываться на определении понятия "коммерческое предприятие" для тех случаев, когда договор заключается электронным способом. |
In 2008, the supplier of medical equipment for the radiology department was selected, the ELEKTA Company, with a provisional contract being signed. |
В 2008 году определен поставщик медицинского оборудования в радиологическое отделение больницы. Им стала шведская компания «ELEKTA», с которой и подписан Предварительный договор. |
Other sources state that the first official contract to regularly carry mail on a train was made with the Baltimore and Ohio Railroad in either 1834 or 1835. |
По другим сведениям, первый официальный договор на регулярную перевозку почты поездом был заключён с Железной дорогой «Балтимор и Огайо» то ли в 1834, то ли в 1835 году. |
A volume contract could therefore potentially cover almost all carriage of goods by shipping lines falling within the scope of the convention. |
Таким образом, договор на массовые грузы потенциально может охватывать все перевозки товаров судоходными компаниями, на которые распространяется действие конвенции. |
As soon as everything is clear for both sides, we sign a contract and begin work. |
Как только все условия сотрудничества ясны для обеих сторон, мы подписываем договор с Вами и приступаем к выполнению Ваших задач. |
In 1934, Gusman negotiated a contract between Prokofiev and the All-Union Radio Committee, helping the composer return to Russia. |
В 1934 году Гусман заключил договор между С.С. Прокофьевым и Всесоюзным комитетом по радио, помогая композитору возвратиться в СССР. |
Nicaragua then returned the contract draft with a change; they wished to receive, instead of an annual $100,000, $6 million in ratification. |
Позже никарагуанцы вернули договор с одним изменением: вместо 100 тыс. долларов ежегодно они хотели получить 6 млн единоразовым платежом. |
conclude a contract with "ArmenTel" CJSC according to acting procedure. |
заключить договор с ЗАО "АрменТел" согласно действующей процедуре. |
We will never forget that pleasant feeling, when a contract is signed and you say to us "thank you". |
Мы никогда не забудем то приятное чувство, которое появляется, когда договор подписан, и Вы нам говорите «спасибо». |
A cross-licensing agreement is a contract between two or more parties where each party grants rights to their intellectual property to the other parties. |
Соглашение о кросс-лицензировании - договор между двумя сторонами, где каждая сторона предоставляет права на свою интеллектуальную собственность другой стороне. |