According to article 29(2), a written or oral contract may generally be modified or terminated orally or in writing. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 29 письменный или устный договор в целом может быть изменен или прекращен в устной или письменной форме. |
Article 33 (c) applies where neither the contract nor any usage or practice between the parties provides a specific time for delivery. |
Пункт (с) статьи 33 применятся в тех случаях, когда ни договор, ни какой-либо обычай или практика в отношениях между сторонами не предусматривает конкретное для поставки время. |
Under that interpretation of article 55, the provision is applicable only if the contract of sale was validly concluded without a price. |
В соответствии с таким толкованием статьи 55 это положение применимо только в том случае, когда договор купли-продажи был заключен юридически действительным образом без указания цены. |
This provision applies in cases where the contract leaves it to the buyer to specify certain features of the goods sold, such as dimensions, colour or shape. |
Это положение применяется в случаях, когда договор возлагает на покупателя обязанность указать определенные характеристики проданного товара, такие как размер, цвет или форма. |
Many decisions have suggested that the application of article 79 focuses on an assessment of the risks that a party claiming exemption assumed when it concluded the contract. |
Многие решения исходят из того, что при применении статьи 79 следует сосредоточиться на оценке риска, который брала на себя сторона, претендующая на освобождение от ответственности, когда она заключала договор. |
Article 81 governs the general consequences that follow if one of the parties avoids the contract or some part thereof. |
Статья 81 регулирует общие последствия, наступающие в том случае, если одна из сторон расторгает договор или некоторую его часть. |
While the contract was signed on 14 May 2003, the work actually started in February 2003. |
Хотя договор был подписан 14 мая 2003 года, работа фактически началась в феврале 2003 года. |
The agreement was characterized as a contract for the supply of goods to be manufactured (article 3(1) CISG). |
Соглашение между сторонами было охарактеризовано как договор купли-продажи товара, подлежащего изготовлению (статья 3(1) КМКПТ). |
Prior to the age of 18, any legal action or contract entered into by a minor may be voided by his/her parent or guardian. |
До достижения 18-летнего возраста любое юридическое действие или любой юридический договор, заключенный несовершеннолетним, может быть признан недействительным его/ее родителем или опекуном. |
In fact, a married woman does not need to obtain the consent of her husband before entering into a contract. |
На деле, для того чтобы заключить договор, замужней женщине необязательно предварительно заручиться согласием своего мужа. |
When UNU headquarters rejected the project, UNU/ILA amended the contract and pre-dated it to April 2003 for a payment of $9,000 to each researcher. |
Когда штаб-квартира УООН отклонила этот проект, УООН/МАРК внес в договор исправления, датировав его апрелем 2003 года и скорректировав сумму оплаты каждому научному работнику до 9000 долл. США. |
In the private health system, the employee signs a 12 month contract with a private health insurance scheme. |
В частной страховой системе трудящиеся заключают с учреждением по медицинскому страхованию договор на 12 месяцев. |
Labour contract, arts. 17 and 81 |
Трудовой договор, статьи 17 и 81 |
Such obligations are governed by the law applicable to contractual obligations, which subject to certain limitations, most legal systems permit the parties to freely choose in their contract. |
Обязательства такого рода регулируются правом, применимым к договорным обязательствам, в отношении которых действуют определенные ограничения, но в большинстве правовых систем сторонам разрешается по своему выбору включать такие обязательства в свой договор. |
The employer offering the internship must conclude an internship contract, subject to approval, with the intern. |
Работодатель, организующий ученичество, должен заключить договор об ученичестве при условии соответствующего согласия со стороны ученика. |
It is that party's place of business which has to be taken into account to decide whether the contract is international. |
Местонахождение коммерческого предприятия именно этой стороны должно приниматься во внимание при определении того, имеет ли договор международный характер. |
The dispatch principle is the general principle of the Convention concerning communications after the parties have concluded their contract. |
Принцип отправки является общим для Конвенции в вопросах, касающихся отправляемых сообщений после того, как стороны заключили свой договор. |
A contract may be modified or terminated by the mere agreement of the parties. |
а) Договор может быть изменен и прекращен путем простого соглашения сторон. |
It is on this basis that a court decided that a contract asking for a market study did not fall under the Convention's sphere of application. |
Именно на этом основании один из судов вынес решение, согласно которому договор о проведении анализа конъюнктуры рынка не подпадает под сферу применения Конвенции. |
There are cases stating that where the buyers had not granted an additional period of time, they had no right to avoid the contract. |
Существуют дела, в которых суд заявил, что, если покупатели не предоставили дополнительного срока, они не имеют права расторгать договор. |
However, one court has found the currency of payment should be determined by the law which would govern the contract if the Convention were not applicable. |
Однако один суд пришел к заключению, что валюта платежа должна определяться правом, которое регулирует договор, если Конвенция неприменима. |
The party intending to avoid the contract must give notice of this intent in order to permit the other party to provide adequate assurance of performance. |
Сторона, которая намеревается расторгнуть договор, должна известить о своем намерении, с тем чтобы дать другой стороне возможность предоставить достаточные гарантии исполнения. |
For example, a seller involved in a long term contract to supply aluminium ore announced that it would make no future deliveries. |
Например, продавец, заключивший долгосрочный договор о поставке алюминиевой руды, заявил, что он не будет осуществлять каких-либо поставок в будущем. |
A contract of sale need not be evidenced by writing and shall not be subject to any other requirements as to form. |
Договор купли-продажи не требует обязательного письменного оформления, и никакие иные требования не могут предъявляться к его форме. |
Turning to substantive issues, the sales contract contained an ex factory clause, which the court interpreted in the light of Incoterms 2000. |
Перейдя к рассмотрению вопросов по существу, суд отметил, что договор купли - продажи содержит положение о франко - заводе, толкуемое в свете "Инкотермс 2000". |