Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
According to article 29(2), a written or oral contract may generally be modified or terminated orally or in writing. В соответствии с пунктом 2 статьи 29 письменный или устный договор в целом может быть изменен или прекращен в устной или письменной форме.
Article 33 (c) applies where neither the contract nor any usage or practice between the parties provides a specific time for delivery. Пункт (с) статьи 33 применятся в тех случаях, когда ни договор, ни какой-либо обычай или практика в отношениях между сторонами не предусматривает конкретное для поставки время.
Under that interpretation of article 55, the provision is applicable only if the contract of sale was validly concluded without a price. В соответствии с таким толкованием статьи 55 это положение применимо только в том случае, когда договор купли-продажи был заключен юридически действительным образом без указания цены.
This provision applies in cases where the contract leaves it to the buyer to specify certain features of the goods sold, such as dimensions, colour or shape. Это положение применяется в случаях, когда договор возлагает на покупателя обязанность указать определенные характеристики проданного товара, такие как размер, цвет или форма.
Many decisions have suggested that the application of article 79 focuses on an assessment of the risks that a party claiming exemption assumed when it concluded the contract. Многие решения исходят из того, что при применении статьи 79 следует сосредоточиться на оценке риска, который брала на себя сторона, претендующая на освобождение от ответственности, когда она заключала договор.
Article 81 governs the general consequences that follow if one of the parties avoids the contract or some part thereof. Статья 81 регулирует общие последствия, наступающие в том случае, если одна из сторон расторгает договор или некоторую его часть.
While the contract was signed on 14 May 2003, the work actually started in February 2003. Хотя договор был подписан 14 мая 2003 года, работа фактически началась в феврале 2003 года.
The agreement was characterized as a contract for the supply of goods to be manufactured (article 3(1) CISG). Соглашение между сторонами было охарактеризовано как договор купли-продажи товара, подлежащего изготовлению (статья 3(1) КМКПТ).
Prior to the age of 18, any legal action or contract entered into by a minor may be voided by his/her parent or guardian. До достижения 18-летнего возраста любое юридическое действие или любой юридический договор, заключенный несовершеннолетним, может быть признан недействительным его/ее родителем или опекуном.
In fact, a married woman does not need to obtain the consent of her husband before entering into a contract. На деле, для того чтобы заключить договор, замужней женщине необязательно предварительно заручиться согласием своего мужа.
When UNU headquarters rejected the project, UNU/ILA amended the contract and pre-dated it to April 2003 for a payment of $9,000 to each researcher. Когда штаб-квартира УООН отклонила этот проект, УООН/МАРК внес в договор исправления, датировав его апрелем 2003 года и скорректировав сумму оплаты каждому научному работнику до 9000 долл. США.
In the private health system, the employee signs a 12 month contract with a private health insurance scheme. В частной страховой системе трудящиеся заключают с учреждением по медицинскому страхованию договор на 12 месяцев.
Labour contract, arts. 17 and 81 Трудовой договор, статьи 17 и 81
Such obligations are governed by the law applicable to contractual obligations, which subject to certain limitations, most legal systems permit the parties to freely choose in their contract. Обязательства такого рода регулируются правом, применимым к договорным обязательствам, в отношении которых действуют определенные ограничения, но в большинстве правовых систем сторонам разрешается по своему выбору включать такие обязательства в свой договор.
The employer offering the internship must conclude an internship contract, subject to approval, with the intern. Работодатель, организующий ученичество, должен заключить договор об ученичестве при условии соответствующего согласия со стороны ученика.
It is that party's place of business which has to be taken into account to decide whether the contract is international. Местонахождение коммерческого предприятия именно этой стороны должно приниматься во внимание при определении того, имеет ли договор международный характер.
The dispatch principle is the general principle of the Convention concerning communications after the parties have concluded their contract. Принцип отправки является общим для Конвенции в вопросах, касающихся отправляемых сообщений после того, как стороны заключили свой договор.
A contract may be modified or terminated by the mere agreement of the parties. а) Договор может быть изменен и прекращен путем простого соглашения сторон.
It is on this basis that a court decided that a contract asking for a market study did not fall under the Convention's sphere of application. Именно на этом основании один из судов вынес решение, согласно которому договор о проведении анализа конъюнктуры рынка не подпадает под сферу применения Конвенции.
There are cases stating that where the buyers had not granted an additional period of time, they had no right to avoid the contract. Существуют дела, в которых суд заявил, что, если покупатели не предоставили дополнительного срока, они не имеют права расторгать договор.
However, one court has found the currency of payment should be determined by the law which would govern the contract if the Convention were not applicable. Однако один суд пришел к заключению, что валюта платежа должна определяться правом, которое регулирует договор, если Конвенция неприменима.
The party intending to avoid the contract must give notice of this intent in order to permit the other party to provide adequate assurance of performance. Сторона, которая намеревается расторгнуть договор, должна известить о своем намерении, с тем чтобы дать другой стороне возможность предоставить достаточные гарантии исполнения.
For example, a seller involved in a long term contract to supply aluminium ore announced that it would make no future deliveries. Например, продавец, заключивший долгосрочный договор о поставке алюминиевой руды, заявил, что он не будет осуществлять каких-либо поставок в будущем.
A contract of sale need not be evidenced by writing and shall not be subject to any other requirements as to form. Договор купли-продажи не требует обязательного письменного оформления, и никакие иные требования не могут предъявляться к его форме.
Turning to substantive issues, the sales contract contained an ex factory clause, which the court interpreted in the light of Incoterms 2000. Перейдя к рассмотрению вопросов по существу, суд отметил, что договор купли - продажи содержит положение о франко - заводе, толкуемое в свете "Инкотермс 2000".