State/CFL management contract of 15 May 1996: |
договор об управлении между государством и ЛЖД от 15 мая 1996 года: |
State/CFL public rail services contract of 15 May 1996: |
договор между государством и ЛЖД от 15 мая 1996 года о пассажирских перевозках железнодорожным транспортом: |
During 2005 AWAC invested $175 million U.S. into US Airways for their bankruptcy exit financing in exchange for a long term contract operating as US Airways Express. |
В конце 2006 года Air Wisconsin проинвестировала 175 миллионов долларов США в коммерческую деятельность другой авиакомпании US Airways, в результате чего между авиакомпаниями был заключён договор на использование торговой марки региональных перевозок US Airways Express. |
Work term on carrying out of experimental researches under the contract makes 3 (three) months from the date of payment. |
Заявка с представленным комплектом документов направляется в РГП «КазИнМетр» на исполнение. РГП «КазИнМетр» заключает договор на проведение экспериментальных исследований средств измерений для целей утверждения типа с организацией подавшей заявку. |
The judge who presides at the marriage must ensure that that condition has been fulfilled before ruling that the contract has been concluded. |
Из этого положения ясно, что согласие женщины на вступление в брак и заключение брачного договора с лицом, которое просит ее руки, считается важным условием, без которого брачный договор не может быть заключен. |
The practical implication is that, where the solicitation documents stipulate that the procurement contract is to be awarded to the lowest priced bid, the bidder with that bid is to be awarded the procurement contract and the winning price is to figure in the procurement contract. |
На практике это означает, что, если в тендерной документации предусмотрено, что договор о закупках заключается со стороной, предложившей наименьшую цену, участник торгов, представивший эту заявку, получает договор о закупках, и выигравшая цена указывается в этом договоре о закупках. |
To become the Contract subscriber, it is necessary to choose a tariff package and to sign the contract on services renderring of a mobile communication with MTS company. |
Для того, чтобы стать Контрактным абонентом, нужно выбрать тарифный пакет и подписать договор на предоставление услуг мобильной связи с компанией МТС. |
Should agreements with customers especially parts of the General Contract Conditions of Münch be or become ineffective, such shall not affect the effectiveness of the contract in its entirety. |
Если договорённости с заказчиками и в особенности части Общих договорных условий Münch становятся недействительны, остальной договор в целом сохраняют свою силу. |
Within 3 days after the date of contract award, the executive agency shall notify, in writing or by electronic means, each bidder not awarded the contract that the contract has been awarded." |
В течение трех дней после наступления даты принятия решения о заключении договора учреждение-исполнитель уведомляет письменно или с помощью электронных средств каждого участника конкурсных торгов, не победивших на торгах, о принятом решении заключить договор". |
It further argued that the contract in dispute was in fact a modification of a former contract that was breached by the buyer, and the new contract was entered into to protect the buyer's reputation. |
Он также утверждал, что договор, в связи с которым возник спор, представляет собой измененный вариант предыдущего договора, который был ранее нарушен покупателем и был заключен заново, чтобы защитить его репутацию. |
On 7 May 1999 an open-ended contract on friendship was signed between the town of Tamsalu and Lyngdal Commune, the aim of which is co-operation between schools, cultural societies, sports clubs, businessmen and local authorities. |
7 мая 1999 года был подписан договор о сотрудничестве. Договор предусматривает контакты между школами, культурными коллективами, спортивными обществами, предпринимателями и самоуправлениями. |
Pursuant to marital and family law, a marriage contract may not restrict the competence or legal capacity of the spouses or their right to take legal action for the protection of their rights. |
Согласно брачно-семейному законодательству брачный договор не может ограничивать правоспособность и дееспособность супругов, их право на обращение в суд за защитой своих прав. |
If that is not possible, the contract shall be terminated by the employer, with payment of compensation in lieu of notice and, where appropriate, a redundancy payment. |
Если это невозможно, то договор расторгается с выплатой работодателем возмещения убытков и, в случае необходимости, выходного пособия . |
You will also be required to enter a registration contract with the registrar, which sets forth the terms under which your registration is accepted and will be maintained. |
Необходимо также заключить с регистратором договор, определяющий условия, по которым регистрация принимается и поддерживается. |
In 1998 contract with Certification Union was signed, and their experts audited our military documentation and production and gave their recommendations on quality system improvement. |
В том же году был заключен договор о сотрудничестве с консалтинговой фирмой "Quality Program Design Inc.". |
The State Property Fund of Ukraine presented Bryansk Machine Building Plant (a member of Transmashholding, Russia) with an offer to terminate their contract on acquisition of 76% share in Luganskteplovoz [LTPL UZ] by agreement between the parties. |
Фонд государственного имущества предлагает Брянскому машиностроительному заводу разорвать договор купли-продажи 76% акций холдинговой компании «Лугансктепловоз» по согласию сторон. |
2.5. In compliance with the state shipbuilding program a contract has been signed and design works started on creation of the ferry-boat communication (the customer: "Rosmorport"). |
Заключен договор на выполнение предварительного проектирования судна класса ОЯТ З, предназначенного для перевозки контейнеров с отработанным ядерным топливом и радиоактивными отходами. |
I heard the contract for the Aomori Resort wasn't processed. |
что договор о курорте Аомори расторгнут. |
As a term of its contract with the defendant, the plaintiff set out a specific schedule of delivery of the insulation by the defendant. |
В качестве одного из условий истец включил в договор конкретный график поставки ответчиком изоляционного материала. |
The contract was signed w.e.f 1 March 2004 through 30 June 2006 for an initial period of two years and four months, with an option to extend for a further two years. |
Договор был подписан на период с 1 марта 2004 года до 30 июня 2006 года, т.е. |
It was recalled that the Working Group had envisaged under article 1, paragraph (1) to delete any reference to a contract the law governing this arbitration agreement shall be ". |
Было напомнено о том, что Рабочая группа в связи с рассмотрением пункта 1 статьи 1 предложила исключить любые ссылки на договор. |
In the case at hand the claimant, a Mexican producer of sweets and candies, concluded a contract for the sale of its products to two Korean companies (i.e. the respondents). |
В рамках данного дела мексиканский производитель конфет и сладостей заключил договор на поставку своей продукции с двумя корейскими компаниями (ответчиками). |
Renan, after cancelling the leasing contract for the helicopter with Pecos in Guinea, signed a new agreement with a brokering company in Hungary. |
Компания «Ренан», после того как ее договор с гвинейской компанией «Пекос» об аренде вертолета был аннулирован, подписала новый договор с одной из венгерских посреднических компаний. |
A marriage contract made before the registration of marriage shall come into effect on the day of the registration of marriage. |
Брачный договор, составленный до регистрации брака, вступает в силу в день регистрации брака. Послебрачный договор вступает в силу в день его заключения, если соглашением не предусмотрено иное. |
If this view is correct, CMNI would only apply to the relation between the person who has stipulated the door-to-door contract and the carrier who performed the carriage by inland waterway. |
Такой договор, как представляется, не охватывается определением "договора перевозки" в статье 1(1) КПГВ, в котором содержится ссылка на договор, в соответствии с которым перевозчик обязуется перевезти груз по внутренним водным путям. |