Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
The defendant terminated the contract and the plaintiff brought suit, alleging, inter alia, breach of the contract. Ответчик прервал договор, и истец обратился в суд, утверждая в том числе, что имело место нарушение договора.
The contract stipulated that the law of Switzerland applied to "all matters respecting the making, interpretation and performance of this contract." Договор предусматривал, что ко "всем вопросам в отношении заключения, толкования и выполнения настоящего договора" применяется законодательство Швейцарии.
However, when the band attempts to break the contract, Lou reveals himself to be the Devil, and their recording contract is actually a contract for their souls. Однако после, когда группа пытается разорвать контракт, Лу оказывается дьяволом и они понимают, что, подписав договор, продали свои души.
Of the three reports that were submitted to other agencies during 2013, two service contract holders had their service contract terminated and the contracts for the second service contract holder was not renewed. По результатам трех отчетов, представленных в 2013 году в другие учреждения, было прервано действие двух договоров на обслуживание и не был продлен договор на предоставление услуг с еще одним лицом.
Under the Civil Code of the Russian Federation, a contract is regarded as being concluded if the parties have reached agreement on all the essential terms of the contract, in the form required by the type of contract in question. Согласно Гражданскому кодексу Российской Федерации договор считается заключенным, если между сторонами, в требуемой в подлежащих случаях форме, достигнуто соглашение по всем существенным условиям договора.
The plaintiff entered into a contract with the first defendant and into another contract with the second defendant for the sale of aluminium ingots. Истец заключил договор с первым ответчиком и другой договор со вторым ответчиком на продажу алюминиевых болванок.
The suggestion made by the United Kingdom, to refer to "the contract or any related contract" might be too narrow. Предложение Соединенного Королевства сделать ссылку на "договор или любой имеющий к нему отношение договор", возможно, является слишком ограничительным.
The words "as a contract" had been dropped, but the terms used implied a contract. Слова "как и договор" были опущены, однако под используемыми терминами подразумевается договор.
In another decision, the parties' contract included a clause allowing the seller to terminate the contract if there was a substantial change in the management of the buyer. В другом деле договор сторон включал условие, позволяющее продавцу прекратить договор, если произошли существенные изменения в руководстве компании покупателя.
The altered amount shall be entered in the original contract if the increase or reduction is accepted by the other party at the meeting at which the contract is concluded. Измененная сумма вносится в текст первоначального договора, если увеличение или уменьшение признается другой стороной на встрече, на которой был заключен договор .
It happens quite often that the parties to the contract of sale wish to clarify the extent to which the seller should procure a contract of carriage including the costs of discharge. Часто случается, что стороны договора купли - продажи желают четко определить, до какой степени продавец должен обеспечивать договор перевозки, включая расходы по разгрузке.
If you want to get additional information about contract right and if you need assistance in compiling contract projects related with different sides of civil circulation please apply to "HES" Law Firm. Если хотите получить подробную информацию о договорном праве, а также нуждаетесь в помощи в составлении проектов договор, относящихся к разным сферам гражданского права, обращайтесь в юридическую фирму «HES».
An instrument increasingly used to implement any or all of the changes at this level is the performance contract, also called signalling system, contract plan, performance agreement, or memorandum of understanding. Для осуществления всех или части изменений в этой сфере все чаще используется такая форма, как целевой договор, который также известен под названиями "сигнальная система", "договорный план", "целевое соглашение" или "меморандум о понимании".
It does not constitute a contract of carriage since the contract is entered into before the bill of lading is signed. Сам по себе он не является договором перевозки, поскольку такой договор заключается еще до того, как выписывается коносамент.
Article 70, paragraph 2: A person which is not signatory to a contract cannot be bound by the clauses of that contract. Пункт 2 статьи 70: Лицо, не подписавшее договор, не может быть связано положениями этого договора.
While the contract with that contractor has expired, the Commercial Activities Services is currently reviewing the terms of that contract with the Procurement Division with a view to seeking legal recourse. Хотя договор с подрядчиком истек, в настоящее время Служба коммерческой деятельности проводит анализ условий этого договора совместно с Отделом закупок на предмет обращения в суд.
By any normal commercial understanding of the term "financial contract", a foreign exchange contract belonged within the scope of the definition. Согласно традиционной трактовке термина "финансовый договор", принятой в коммерческой сфере, под это определение подпадают и валютные контракты.
Moreover, it was said that draft article 29 might be sufficient to refer rights of set-off arising from the original contract and related contracts to the law governing the original contract. Кроме того, было указано, что для обеспечения разрешения вопросов о правах на зачет, возникающих из первоначального договора и связанных с ним контрактов, на основании права, регулирующего первоначальный договор, вполне может быть достаточно проекта статьи 29.
It was agreed that where the contract was concluded tacitly in a manner described in subparagraph (c), an arbitration clause contained in that contract should be binding. Было решено, что в тех случаях, когда договор заключается на молчаливой основе таким образом, как это описано в подпункте (с), арбитражная оговорка, содержащаяся в таком договоре, должна иметь обязательную силу.
What documents must be handed over is generally provided for in the contract, more so, when the contract has incorporated one of the Incoterms. То, какие документы должны передаваться, как правило, предусматривается в договоре, тем более, если договор включает одно из положений Инкотермс.
A similar consequence is provided in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, where the customer "shall be entitled to rescind the contract unless any court having jurisdiction in relation to the contract in question orders otherwise on the application of the service provider". Аналогичные последствия предусматриваются в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии, в котором потребитель "должен иметь право расторгнуть договор, если только какой-либо суд, обладающий юрисдикцией в отношении соответствующего договора, не вынесет иного постановления по ходатайству поставщика услуг"16.
From the very first stage of the debates over establishing "civil contract" public-political union the issues about funding the activities of the contract have been the subject of heated debate. С самого первого этапа дебатов о создании общественно-политического союза "Гражданский договор" вопросы о финансировании деятельности были предметом жарких споров.
This category of contract includes: The "service contract", as defined in the United States Ocean Shipping Reform Act of 1998. В эту категорию входят, в частности, следующие договоры: "договор об обслуживании", как он определяется в Законе США о судоходстве от 1998 года.
Applications had to include the appropriate documentation, demonstrating the applicant's presence in Italy before 27 March 1998, the existence of a contract for subordinate employment or contract work and evidence of suitable accommodation. К заявлениям должны быть приложены соответствующие документы, подтверждающие пребывание заявителя в Италии до 27 марта 1998 года, трудовой договор или контракт на выполнение работ, а также документ о наличии приемлемого жилья.
Each partner is allowed to break the contract of administration and disposal with the joint property at any time, unless the breaking of the contract harms the other marital partner. Любому из супругов разрешается расторгнуть договор об управлении и распоряжении совместной собственностью в любое время, если это не наносит ущерба другому супругу.