The Arbitration Tribunal held the buyer in fundamental breach of contract for not accepting the delivery and stated it should bear the entire liability for breach, pursuant to Article 60 CISG. |
Арбитражный суд постановил, что, отказавшись принять поставку, покупатель существенным образом нарушил договор и должен нести всю ответственность за нарушение договора в соответствии со статьей 60 КМКПТ. |
Therefore, the compensation for the interest loss and storage expenses should be only calculated till the day on which the contract was declared void and the goods were resold. |
Поэтому сумма компенсационных выплат в связи с неполученными процентами и расходами на хранение должна быть рассчитана до того дня, когда договор был объявлен недействительным, а товар перепродан. |
Under the Children and Parents Code, a child may enter into a contract of employment on her/his own behalf, but only with the consent of her/his custodian. |
Согласно Кодексу о правах и обязанностях детей и родителей ребенок может заключить трудовой договор от своего имени, но только с согласия своего опекуна. |
When an obstacle to navigation under paragraph 2 above arises after the loading of the goods and the start of the voyage, the shipper may terminate the contract. |
В том случае, когда какое-либо препятствие для судоходства по смыслу предыдущего пункта 2 возникает после погрузки груза на борт судна и начала рейса, грузоотправитель может расторгнуть договор. |
A large number of civil society organizations grouped together in an umbrella organization called the Group of 184 have proposed a "new social contract" to promote a peaceful outcome to the ongoing institutional crisis. |
Многочисленные организации гражданского общества, объединенные в коалицию под названием "Группа 184", предложили заключить "новый общественный договор", с тем чтобы содействовать мирному исходу затянувшегося институционального кризиса. |
For example, the Working Group has received information that the original contract may generate approximately US$ 11,000 per security guard per month for performing security services in countries of conflict. |
Так, например, Рабочая группа получила информацию, что первоначальный договор может предусматривать вознаграждение в размере примерно 11000 долл. США каждому охраннику в месяц за выполнение охранных функций в зонах конфликта. |
In the circumstances, the contract was found to be reasonable and not 4 August 1997, the President of the Commission confirmed the decision and dismissed the complaint. |
С учетом этого договор был признан разумным и недискриминационным. 4 августа 1997 года Председатель Комиссии подтвердил это решение и оставил жалобу без удовлетворения. |
The arbitral tribunal applied the CISG, since it was an international contract and both parties' places of business were in Contracting States of the CISG. |
Арбитражный суд применил КМКПТ, так как договор является международным, и коммерческие предприятия обеих сторон находятся в Договаривающихся государствах КМКПТ(а) КМКПТ). |
The contract for the first project, the replacement of a fresh water pipe network at its social care complex in Sulaibikhat, had not been formally concluded at the time of the invasion. |
Договор по первому проекту, предусматривавший замену водопроводной сети для подачи пресной воды в центр социальной помощи Сулайбихат в момент вторжения официально заключен не был. |
Para. 6 is suggested in order to ensure that fictions may not be included in the contract of carriage in order to reduce the carrier's period of responsibility. |
Пункт 6 предлагается для обеспечения того, чтобы фиктивные положения не могли быть включены в договор перевозки с целью уменьшения периода ответственности перевозчика. |
A lessee shall be entitled to terminate the contract in, inter alia, the following cases: |
Арендатор имеет право расторгнуть договор, в частности в следующих случаях: |
Thus, if the individual shipments fall under the Instrument, then also the framework contract falls under the Instrument. |
Таким образом, если отдельная партия груза входит в сферу применения этого документа, то в таком случае и рамочный договор входит в сферу применения данного документа. |
As the Guide to Enactment states, the Model Law sets forth procedures to be used by procuring entities in selecting the supplier or contractor with whom to enter into a given procurement contract and does not purport to address other procurement phases. |
Как указано в Руководстве по принятию, в Типовом законе устанавливаются процедуры, которые должны применяться закупающими организациями при выборе поставщика, с которым будет заключен договор о закупках, и в нем не затрагиваются вопросы, связанные с другими стадиями закупок. |
It was suggested that paragraph (1) of the draft article should be redrafted along the following lines: "The procurement contract in procurement methods envisaged under the Model Law may be awarded after an electronic reverse auction has taken place. |
Было предложено изложить пункт 1 проекта статьи примерно в следующей редакции: "При использовании методов закупок, предусмотренных в Типовом законе, договор о закупках может заключаться после проведения электронного реверсивного аукциона. |
For these reasons, the Model Law allows the rejection of an abnormally low tender only when the procuring entity has concerns as to the ability of the supplier or contractor to perform the procurement contract. |
По этим причинам Типовой закон допускает отклонение тендерной заявки с анормально заниженной ценой только в тех случаях, когда у закупающей организации имеются сомнения в способности поставщика исполнить договор о закупках. |
Having the adoption contract 'in his pocket', he led the Laubmaiers to believe that nothing matters anymore, and thereby avoided having to be close to them, which was no doubt exhausting. |
Имея "в кармане" договор об усыновлении, он заставил Лаубмайеров поверить в то, что остальное неважно и, таким образом, ему более не нужно было поддерживать с ними близкие отношения, которые были, несомненно, обременительными. |
An arms trade treaty should envisage the inclusion of a chapter on the peaceful settlement of disputes in anticipation of specific situations, such as where a purchase and sale contract already exists and doubts regarding approval of the transfer or import arise. |
Договор о торговле оружием должен содержать главу, посвященную вопросам мирного урегулирования споров в предвидении конкретных ситуаций, например, когда возникают сомнения в отношении выдачи разрешения на передачу или импорт оружия при уже подписанном контракте на куплю-продажу. |
A state may breach a treaty without breaching a contract, and vice versa, and this is certainly true of these provisions of the bilateral investment treaty. |
Государство может нарушить договор, не нарушая при этом контракта, и наоборот, и это, бесспорно, справедливо в отношении данных положений двустороннего инвестиционного договора. |
This provision is premised on the assumption that, by performing its contract with the debtor properly, the assignor will be able to preclude such defences from arising. |
Это положение основывается на той предпосылке, что цедент, надлежащим образом выполняя заключенный с должником договор, может предотвратить возникновение таких возражений. |
Of course, individuals and tribes used the land for agriculture or other purposes, but they had to have a contract with the State in order to do so. |
Разумеется, отдельные лица и племена используют землю для сельскохозяйственных и иных нужд, но для этого им необходимо заключить договор с государством. |
In particular, the contract concerned must be lawful, the interference with it must be intentional and there must be no independent justification for the interference. |
В частности, соответствующий договор должен быть законным, вмешательство в его исполнение должно быть умышленным и независимое оправдание вмешательства должно отсутствовать. |
Another suggestion was that, in order to avoid that problem, reference should be made to the place with which the original contract had the closest relationship. |
Еще одно предложение заключалось в том, что во избежание этой проблемы следует сделать ссылку на место, с которым имеет наиболее тесную связь первоначальный договор. |
In order to dispel any uncertainties and disparities that might exist with respect to the law applicable to set-off, it was suggested that reference should be made to the law governing the original contract. |
С тем чтобы снять любые неопределенности и расхождения, которые могут существовать в отношении права, применимого к зачету, высказывалось мнение о том, что следует сделать ссылку на право, регулирующее первоначальный договор. |
The Court ruled that, in accordance with articles 49(2) and 73, such fundamental breach entitled the buyer to avoid the contract and prevent the handing over of future outstanding instalments. |
Суд постановил, что в соответствии со статьями 49(2) и 73 такое существенное нарушение дает покупателю право расторгнуть договор и воспрепятствовать будущим поставкам оборудования. |
In the present case, the contract was governed by Italian law, pursuant to which the seller had the right to receive payment in Italian lire. |
В данном деле договор регулировался правом Италии, в соответствии с которым продавец имел право на получение платежа в итальянских лирах. |