Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
In the absence of widespread legislative intervention the legal relationship between a trade union and its members is chiefly determined by the union rule book, which, in the view of the Courts, constitutes a contract of a particular kind between the members and the union. В отсутствие широкой законодательной регламентации правовые отношения между профсоюзом и его членами определяются главным образом в профсоюзных уставах, которые, по мнению судов, представляют собой своего рода договор между профсоюзом и его членами.
(a) Article 2: "Marriage is a contract between a man and a woman whom he lawfully takes as his so that they may form a family and produce offspring together."; а) статью 2: "Под браком понимается договор между мужчиной и женщиной, которую он на законных основаниях берет себе в жены, для создания семьи и совместного рождения детей";
The shipper is a contractual person who may have entered into the contract either on its own behalf and in its own name or through an employee or agent acting on its behalf and in its name. Грузоотправитель является заключившей договор стороной, которая могла заключить такой договор либо от своего лица и от своего имени, либо через служащего или агента, выступающего от его лица и от его имени.
Consequently it is proposed that AC. mandates UNECE to conclude a contract on this basis with IRU to settle all the aspects of the partnership between IRU, the UNECE, the TIRExB, the TIR Secretariat, and the TIR Secretary. Предлагается поэтому, чтобы AC. поручил ЕЭК ООН заключить договор с МСАТ, оговаривающий все аспекты партнерства между МСАТ, ЕЭК ООН, ИСМДП, секретариатом МДП и Секретарем МДП.
must be not less than 15 years of age and have an apprentice's contract which provides for attendance at a professional college of inland navigation or for a correspondence course approved by the competent authority to be taken in the preparation of an equivalent diploma. должен быть не моложе 15 лет и иметь договор о профессиональном обучении, которым предусматриваются посещение речного училища либо занятия на заочных курсах, официально признанных компетентным органом и готовящих к получению эквивалентного квалификационного свидетельства.
If, however, a convention relating to that subject matter was subsequently made, then that contract would fall outside the draft convention on the basis that that later convention was neither listed in paragraph 1 nor the subject of a declaration under paragraph 2. В то же время если впоследствии будет заключена конвенция по этим вопросам, то такой договор будет исключен из сферы действия проекта конвенции на том основании, что такая принятая позже конвенция не перечислена в пункте 1 и не является предметом заявления согласно пункту 2.
Another court found that the seller's delivery of 2,700 pairs of shoes in response to the buyer's order of 3,400 pairs was a counter-offer accepted by the buyer when it took delivery and the contract was therefore concluded for only 2,700 pairs. Другой суд пришел к заключению, что поставка продавцом 2700 пар обуви в ответ на заказ покупателя в отношении 3400 пар была встречной офертой, акцептованной покупателем, когда он принял поставку, и поэтому договор был заключен только на 2700 пар.
(a) If a date is fixed by or determinable from the contract, on that date; а) если договор устанавливает или позволяет определить дату поставки, - в эту дату;
A new contract agreement being finalized with the American Federation of Teachers would give teachers their first salary raise in seven years and, for the first time in a decade, the Government and the Federation had ratified a successor collective bargaining agreement. Подписывается новый контракт с Американской федерацией учителей, благодаря которому заработная плата учителей вырастет впервые за семь лет, и правительство и Федерация впервые за десятилетие ратифицировали новый коллективный трудовой договор.
For example, a contract relating to the licensing of software, unless it was excluded in draft article 2 of the draft convention, would fall within the scope of the draft convention. Например, в случае договора, касающегося лицензирования программного обеспечения, если такой договор не будет исключен по проекту статьи 2 проекта конвенции, он будет попадать в сферу действия проекта конвенции.
If a party avoids the contract as to these instalments under paragraph (3), it must notify the other party at the same time as it notifies the party of the avoidance of the present instalment. Если сторона расторгает договор в отношении этих партий согласно пункту З, она должна дать извещение другой стороне одновременно с извещением о расторжении договора в отношении текущих партий.
If, however, the party claiming damages has avoided the contract after taking over the goods, the current price at the time of such taking over shall be applied instead of the current price at the time of avoidance. Однако, если сторона, требующая возмещения ущерба, расторгла договор после принятия товара, вместо текущей цены на момент расторжения договора применяется текущая цена на момент такого принятия.
There would be a breach of contract, but no breach of an obligation under international law, either by the alien or by the State of nationality, if the alien requested diplomatic protection from that State. Если иностранец запросит дипломатическую защиту у государства гражданства, то будет нарушен договор, а не обязательство по международному праву, будь то со стороны иностранца или этого государства.
This variant is reflected in Variant B. If Variant B is adopted by the Working Group, the use of the phrase "of goods by sea" may require an amendment to the paragraph 1.5) definition of "contract of carriage". Этот вариант отражен в варианте В. Если вариант В будет принят Рабочей группой, использование формулировки "морской перевозки грузов" может потребовать изменения пункта 1.5), в котором излагается определение понятия "договор перевозки".
Mr. Wallace pointed out that, at the end of the first sentence of paragraph 31, the words "project agreement" should read "concession contract." Г-н Уоллес обращает внимание на то, что в конце первого предложения текста пункта 31 слова "проектное соглашение" следует заменить на "концессионный договор".
Since the 1958 New York Convention used the expression "arbitration agreement", rather than "contract", the Working Group agreed that the square brackets around the words "or agreement", as well as around the title of that convention, should be removed. Поскольку в Нью - йоркской конвенции 1958 года используется выражение "арбитражное соглашение", а не "договор", Рабочая группа решила, что квадратные скобки, в которые заключены слова "или соглашения", а также название этой Конвенции, следует снять.
Article 12 of the draft convention recognizes that contracts may be formed as a result of actions by automated message systems ("electronic agents"), even if no natural person reviewed each of the individual actions carried out by the systems or the resulting contract. В статье 12 проекта конвенции признается возможность заключения договоров в результате операций, выполненных автоматизированными системами передачи сообщений ("электронными агентами"), даже в том случае, если отдельные операции, выполненные такими системами, или полученный в результате договор не контролировались никаким физическим лицом.
If defective goods are delivered, the buyer can terminate the contract when the non-conformity of the goods is to be regarded as a fundamental breach (article. 49, paragraph 1 (a)). В случае поставки некондиционного товара, покупатель может расторгнуть договор в том случае, если несоответствие товара должно рассматриваться в качестве существенного нарушения договора (ст. 49(1)(а)).
Where the buyer fixes a certain date or a certain period of time, the buyer must make clear that the seller has to perform within that time in order for the buyer to be entitled to avoid the contract. Если покупатель устанавливает определенную дату или определенный период времени, он должен ясно указать, что продавец должен исполнить свое обязательство в рамках этого срока, для того чтобы покупатель имел право расторгнуть договор.
There is early delivery when the contract stipulates a certain date or period at or during which delivery has to be effected (e.g., "delivery during the 36th week of the year") and delivery is effected prior to that date. Досрочная поставка означает, что договор установил определенную дату или период, когда или в течение которого следует осуществить поставку (например, "поставка в течение 36-й недели года"), а поставка осуществляется до этой даты.
From that and from article 6 of the Convention it follows that where the contract provides for the performance to take place in a certain manner that differs from that set forth in the Convention, the parties' agreement prevails. Из этого, а также из статьи 6 Конвенции следует, что, если договор предусматривает исполнение в определенной форме, которая отличается от того, что указано в Конвенции, преобладающую силу имеет договоренность сторон.
Article 76 applies if the contract is avoided (see paragraph 7 below), if there is a current price for the goods (see paragraph 8 below), and if the aggrieved party has not concluded a substitute transaction (see paragraph 9 below). Статья 76 применяется, если договор расторгнут (см. ниже, пункт 7), если существует текущая цена на товар (см. ниже, пункт 8) и если потерпевшая сторона не заключила заменяющей сделки (см. ниже, пункт 9).
Furthermore, the fact that the buyer complained about the quantity only two months after delivery to the embroiderer gave the court good reason to believe that a valid contract had been concluded for the sale of the quantity of textiles actually delivered to the embroiderer. Кроме того, тот факт, что покупатель пожаловался на количество лишь через два месяца после поставки вышивальщику, дал суду веские основания считать, что был заключен юридически действительный договор купли-продажи того количества текстиля, которое было поставлено вышивальщику.
The contract was signed w.e.f 1 March 2004 through 30 June 2006 for an initial period of two years and four months, with an option to extend for a further two years. Договор был подписан на период с 1 марта 2004 года до 30 июня 2006 года, т.е. на два года и четыре месяца, с возможностью его продления еще на два года.
This is a contract entered into between an employer and a group of workers, represented by one of their number acting as team leader or head, to undertake an activity or tasks common to the whole team or group. Это договор, который заключается работодателем с группой работников, представленной одним из них, который действует в качестве руководителя группы, для выполнения работы или задания все группой.