Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
In view of their unique employment circumstances, live-in domestic helpers who become pregnant, and their employers, should have the flexibility to mutually agree to dissolve the contract of employment. с учетом особых условий занятости проживающая у работодателя домашняя прислуга, в частности беременные женщины, и сами работодатели, должны проявлять гибкость и по взаимному согласию расторгать трудовой договор.
Typically, unless the parties engage in "instantaneous" communication or are negotiating face-to-face, a contract is formed either when acceptance is dispatched to the offeror or when the offeror receives it. Как правило, если только стороны не обмениваются сообщениями "мгновенно" или не проводят личные переговоры, договор считается заключенным либо в момент отправки акцепта оференту, либо в момент получения акцепта оферентом.
In particular, article 36 (4) provides that a contract arises when a tender is accepted, and does not provide for contracts that will arise only when the procuring entity later decides to make specific purchases. В статье 36(4), в частности, предусматривается, что договор заключается в момент акцепта тендерной заявки, и в то же время не предусматривается возможности заключения договоров только в тот момент, когда закупающая организация позднее решает осуществить конкретные закупки.
"5. If a contract provides for the future carriage of goods in a series of shipments, this instrument applies to each shipment to the extent that paragraphs 1, 2, 3 and 4 so specify." Если договор предусматривает будущую перевозку в нескольких партиях, настоящий документ применяется в отношении каждой партии, если это предусмотрено пунктами 1, 2, 3 и 4".
There is early delivery when the contract stipulates a certain date or period at or during which delivery has to be effected Досрочная поставка означает, что договор установил определенную дату или период, когда или в течение которого следует осуществить поставку, а поставка осуществляется до этой даты.
i) the contract includes an undertaking to carry the goods by sea from a place in one State to a place in another State; or i) договор включает обязательство перевезти груз морем из какого-либо места в одном государстве в какое-либо место в другом государстве; или
In addition, a contract of carriage may also include an undertaking to carry goods by other modes prior to or after the international carriage by sea." Кроме того, договор перевозки может также включать обязательство перевезти груз другими видами транспорта до или после международной морской перевозки".
"3. 'Shipper' means any person by whom or in whose name or on whose behalf a contract for the carriage of goods by inland waterway has been concluded with a carrier;" "З."грузоотправитель" обозначает любое лицо, с которым либо от имени или по поручению которого с перевозчиком был заключен договор перевозки грузов по внутренним водным путям;".
The relationship between the assignee and the debtor, the conditions under which the assignment can be invoked as against the debtor and contractual limitations on assignment are subject to the law governing the original contract. Взаимоотношения между цессионарием и должником, условия, при которых на уступку можно ссылаться в отношении должника, и договорные ограничения на уступку подчиняются праву, регулирующему первоначальный договор.
The need for the insolvency administrator to perform the contract as agreed will usually result in other assets of the insolvency estate being used to satisfy that performance rather than being used to fund other aspects of the reorganization of the grantor. Если управляющему в деле о несостоятельности необходимо исполнить договор на согласованной основе, то другие активы, образующие конкурсную массу в деле о несостоятельности, будут использоваться для обеспечения такого исполнения, а не для финансирования других аспектов реорганизации предприятий лица, предоставляющего право.
In such a case, the diversion of other assets of the insolvency estate to enable the insolvency administrator to perform the contract may be especially of concern where the value of the goods is less than the amount of the price to be paid. В таком случае использование других активов, образующих конкурсную массу в деле о несостоятельности, для того чтобы управляющий в деле о несостоятельности смог исполнить договор, может стать причиной особого беспокойства, если стоимость товаров ниже той цены, которая будет уплачена.
After giving notice to the buyer that if it did not revise the L/C within three days, the seller would assume that the buyer cancelled the contract, the seller resold the goods and applied for arbitration. Уведомив покупателя, что если он не изменит аккредитив в течение трех дней, то продавец будет считать, что покупатель расторгнул договор, продавец перепродал товар и обратился в арбитраж.
If the contract stipulates a choice of several ports of discharge or places of delivery, the port of discharge or the place of delivery to which the goods have actually been delivered shall determine the choice. Если договор предусматривает возможность выбора между несколькими портами разгрузки или местами сдачи, то таким портом или местом является порт разгрузки или место сдачи, в который или в которое фактически был доставлен груз.
Any contract entered into by an exchange of messages forwarded by the electronic means specified in Section 2.1 below between the Proposer and the Accepter shall be made with the following legal entity: Любой договор, заключенный путем обмена сообщениями, направленными с помощью электронных средств, идентифицированных ниже в разделе 2.1, между оферентом и акцептантом, составляется со следующим юридическим лицом:
Other aspects could be factored into this effort to define the mandatory application of the draft instrument, such as the issue of whether or not a contract had been freely negotiated, and whether some provisions of the draft instrument should always be mandatory. При определении сферы применения проекта документа на императивной основе, можно учитывать также другие аспекты, например, был ли договор заключен на свободной основе и должны ли некоторые положения проекта документа всегда применяться на императивной основе.
Notwithstanding article 82 and without prejudice to article 83, the contract of carriage may exclude or limit the obligations or the liability of both the carrier and a maritime performing party if: Невзирая на положения статьи 82 и без ущерба для положений статьи 83, договор перевозки может исключать или ограничивать обязательства или ответственность как перевозчика, так и морской исполняющей стороны, если:
The second sentence of paragraph 2 is intended to ensure that the application of the Ottawa Convention is not affected if a factoring contract is within the territorial scope of application of the Ottawa Convention but not of the draft Convention. Второе предложение пункта 2 преследует цель обеспечить невмешательство в применение Оттавской конвенции в случаях, если договор факторинга подпадает под территориальную сферу применения Оттавской конвенции, но не проекта конвенции.
(a) In November 1997 the Ministry signed a contract with a Roma coordinator for the issues relating to Roma education; а) в ноябре 1997 года министерство подписало с одним из координаторов по проблемам рома договор по вопросам образования рома;
(c) A bank loan is a contract of determined duration (the maturity of the loan) between the lender and the borrower. с) Банковский заем представляет собой договор, заключаемый на оговоренный период (срок погашения займа), между кредитором и заемщиком.
The recommendation confirmed that the applicable law was that governing the payment obligation, in other words the contract that gave rise to the obligation that had been the subject of an assignment or the creation of a security right. Рекомендация подтверждает, что применимым правом является право, регулирующее платежное обязательство, другими словами, договор, из которого вытекает обязательство, ставшее предметом уступки, или создания обеспечительного права.
If, however, the original contract was not governed by the law of a Contracting State and only one debtor was located in a Contracting State, each transaction should be viewed as an independent transaction. Однако если первоначальный договор не подпадал под действие законодательства договаривающегося государства и если лишь один из должников находится в договаривающемся государстве, все операции должны рассматриваться как отдельные операции.
Other expressions that may be used in some legal systems to refer to such an agreement, such as "concession agreement" or "concession contract", are not used in the Guide. Другие термины, которые могут использоваться в некоторых правовых системах для указания на такое соглашение, например "концессионное соглашение" или "договор концессии", в настоящем Руководстве не используются.
Consequently, it had to be determined whether Mr. J was an independent mercantile agent who could accept an order from the buyer on the seller's behalf or whether Mr. J had merely transmitted the order (contract) to the seller. Впоследствии потребовалось определить, являлся ли г-н Джей независимым торговым агентом, который мог принять заказ от покупателя от имени продавца, или же г-н Джей всего лишь препроводил заказ (договор) продавцу.
The court held that the CISG did not apply, because the relevant sales contract was concluded not with the defendant, but with another company that, although allied with the defendant, had its place of business in Chile. Суд постановил, что КМКПТ не подлежит применению, поскольку соответствующий договор купли-продажи был заключен не с ответчиком, а с другой компанией, коммерческие предприятия которой, хотя она и связана с ответчиком, были расположены в Чили.
(a) to ensure the conditions for fulfilling the contract for the carriage of goods in the context of SMGS and CIM (obligation of carriage); а) создание условий, при которых договор на перевозку грузов выполнялся бы в рамках СМГС и МГК (обязанность производить перевозки),