Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
As well it was proposed that the words after "thereon", namely "between the parties, whether such contract is a charterparty or not" be deleted. Было также предложено исключить часть текста, следующую за словами "на нем", а именно слова "независимо от того, является ли такой договор чартером или нет".
However, where a labour contract with a public or private employer does exist, agricultural work is taken into account and provides entitlement to all subsequent advantages deriving from the national laws and regulations. Тем не менее, такая работа, если в отношении нее заключен трудовой договор с государственной или частной администрацией, засчитывается в счет пенсии и дает право на все вытекающие из имеющихся законов льготы и пособия.
Under article 336c CO, the employer may not dissolve the work contract throughout the duration of pregnancy and for 16 weeks after confinement. Согласно пункту с) статьи 336 Кодекса обязательного права работодатель не может разорвать трудовой договор в течение всего срока беременности и в течение 16 недель после родов.
A bai essalam contract is, in simple terms, a "sale" transaction, whereby the price is immediately payable and the delivery of the commodity is deferred. Договор «бай эс-салам», упрощенно говоря, представляет собой операцию «продажи», когда цена проплачивается незамедлительно, а доставка товара откладывается.
A suggestion was made that the branch through which the contract was made could have some continuing relevance as a connecting factor with respect to suits against parties other than the contracting carrier. Было высказано мнение о том, что отделение, через которое был заключен договор, может иметь определенное постоянное значение в качестве критерия применительно к искам в отношении различных сторон, помимо перевозчика по договору.
Should I have the contract translated into my language? Целесообразно оформлять договор купли-продажи также и на русском языке.
Grable began her film career in 1929 at age 12, after which she was fired from a contract when it was learned she signed up under false identification. Грейбл начала свою карьеру в кино в 1929 году в возрасте 12 лет, но контракт с ней расторгли, когда выяснилось, что она пользовалась фальшивыми документами, подписывая договор.
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that it had completed the review of the contract for the provision of airfield services to MONUC and renegotiated an agreement with the contractor. Департамент операций по поддержанию мира проинформировал Комиссию о том, что он завершил рассмотрение контракта на предоставление аэропортовых услуг МООНДРК и провел дополнительные переговоры с подрядчиком в целях внесения изменений в договор.
Furthermore, location of equipment and technology may not be adequate factors, since they do not provide sufficient indication as to the ultimate parties to the contract. Например, договор от имени продавца может быть автоматически заключен с покупателем с помощью компьютера поставщика информационных услуг, который поддерживает веб-сайт продавца.
In May 2013, the conflict was resolved by peaceful agreement, in accordance with which the Department of Economic Policy & Development of the City of Moscow maintains its contract with SU-155 and renounces its financial demands. В мае 2013 году конфликт разрешился мировым соглашением, в соответствии с которым Департамент экономической политики и развития Москвы сохраняет с «СУ-155» договор соинвестирования и отказывается от своих требований 2,7 млрд убытков и 732,9 млн неустойки.
One court, however, appears to have permitted the buyer to partially avoid the contract based on a lack of conformity that had not been timely noticed. Однако один суд, как следует из решения, все же разрешил покупателю частично расторгнуть договор на основе несоответствия товара, хотя своевременное извещение направлено не было11.
The contract of affreightment also bore the signature of Fibreco, the Canadian pulp producer and plaintiff, which indicated its awareness of the arbitration clause if not necessarily its legal submission to it. Договор фрахтования был подписан также выступавшей истцом фирмой "Фибреко", канадским производителем древесной массы, которая заявила о своей осведомленности относительно наличия арбитражной оговорки, не признав при этом окончательно ее юридически обязательного характера.
It also ensures that, once a receivable arises, the debtor cannot accumulate rights of set-off from unrelated contracts with the assignor or modify the original contract without the consent of the assignee. Оно также обеспечивает, чтобы после возникновения дебиторской задолженности должник не мог аккумулировать права на зачет из иных, не связанных с первоначальным договором контрактов с цедентом или изменять первоначальный договор без согласия цессионария.
Under the non-unitary approach, because a contract of sale or lease normally applies only to the specific assets sold, it would be necessary to modify the rules relating to retention-of-title rights and financial lease rights so as to permit cross-collateralization. При неунитарном подходе для разрешения перекрестного обеспечения исполнения сделок потребуется внести изменения в нормы, касающиеся прав на удержание правового титула и прав по финансовой аренде, поскольку договор купли-продажи или аренды обычно применяется только к конкретным проданным активам.
One of the measures is to persuade workplaces to sign a contract, after which they are allowed to put up a sign showing that they have declared themselves a "Racism-free Zone". Одна из мер состоит в том, чтобы убедить трудовые коллективы подписать соответствующий договор, после чего они получают право на присвоение производственному участку звания "зоны, свободной от расизма".
The suggestion was also objected since the law governing the original contract might not be the appropriate law and would, in any case, fail to cover non-contractual grounds of set-off (see paras. 155-156). Против этого предложения было высказано также возражение, состоящее в том, что право, регулирующее первоначальный договор, может не быть надлежащим правом и в любом случае не будет охватывать вседоговорных оснований для зачета (см. пункты 155-156).
If so, then Hollywood's cartoon-like caricatures of evil multinational corporations may some day seize mainstream consciousness, leading to political upheavals that shatter today's social contract. Если так, то мультяшно-карикатурные голливудские образы злых транснациональных корпораций могут в один прекрасный день захватить общественное сознание, что приведет к политическим переворотам, которые уничтожат сегодняшний социальный договор.
In support, it was stated that such a reference might introduce uncertainty in a number of financial transactions by requiring the assignee to investigate whether the original contract might be vitiated by fraud on the part of the assignor. Это мнение обосновывалось тем, что такая ссылка может порождать для ряда финансовых сделок неопределенность, требуя, чтобы цессионарий выяснял, не утратил ли первоначальный договор юридической силы из-за мошенничества со стороны цедента.
Under an environmental protection project to clean up the Almendares river basin in Havana, a contract was signed with the Italian company ESSE I SRL to acquire nine mini front-end loaders. В рамках проекта в области охраны окружающей среды, озаглавленного «Возрождение бассейна реки Альмендарес» в Гаване с итальянской фирмой ESSE.I SRL был подписан договор на закупку 10 фронтальных минипогрузчиков.
Marko SOOO (the seller), a Belarusian company, concluded on 7 February 2002 a contract for the sale of footwear with R. V. Saitadze (the buyer), an individual entrepreneur domiciled in Russia. СООО "Марко" (продавец), являющееся белорусской компаней, заключило 7 февраля 2002 года договор о продаже обуви с домицилированным в России индивидуальным частным предпринимателем Р. В. Сайтадзе (покупателем).
We also recall that, in the two variants that were considered by the Working Group at its forty-third session, the consequence for errors in electronic communications is stated as "a contract... has no legal effect and is not enforceable". Напоминаем также, что обоими вариантами этой статьи, рассмотренными Рабочей группой на ее сорок третьей сессии, предусматривалось, что ошибки в электронных сообщениях могут привести к ситуациям, когда соответствующий "договор... не создает юридических последствий и не имеет исковой силы".
The court held that three of the four substitute transactions were in conformity with the CISG, but not the first, which had taken place when the contract was still in force and further shipments were expected. Суд постановил, что три из четырех заменяющих сделок были совершены в соответствии с КМКПТ, первая же сделка была произведена в нарушение Конвенции, т.к. она состоялась, когда договор еще находился в силе и ожидались дальнейшие поставки.
The contract was held not to have been concluded because the counter-offer had not been accepted by the agreed deadline. Суд постановил считать, что договор не был заключен, поскольку встречная оферта не была представлена в согласованные сроки.
5.3 Following repeatedly unsuccessful competitive bidding exercises, UNIDO entered into a negotiated contract with Carlson Wagon lit Travel (CWT), Austria, who were already providing services to UNOV and CTBTO. 5.3 После неоднократных и безуспешных попыток провести конкурс ЮНИДО подписала договор с туристическим агентством "Карлсон Вагон ли трэвел" (КВТ), Австрия, которая уже оказывала услуги ЮНОВ и ОДВЗЯИ.
Currently, the Department for General Assembly and Conference Management monitors all short-term and contractual earnings for work done at United Nations Headquarters, and terms appear in every contract clearly advising the current policy and warning about the recovery of any earnings in excess of existing limits. В настоящее время Департамент осуществляет мониторинг средств, получаемых временными сотрудниками и подрядчиками за работу в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, и в каждый договор включаются четкие положения, разъясняющие существующую политику и предостерегающие против получения всех доходов сверх установленных лимитов.