Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
Because the buyer did not agree to the changes to the terms of payment and insisted on the seller's performance according to the (original) contract, the court found that the contract had not been validly amended. Поскольку покупатель не дал согласия на изменение условий платежа и настаивал на том, чтобы продавец выполнил свои обязательства в соответствии с (первоначальным) договором, суд определил, что договор должным образом изменен не был.
The Court also found that, as the buyer never declared the contract avoided, the buyer could not claim possible damages on the basis of article 75 CISG but should take into account that the contract remained valid. Суд определил также, что, поскольку покупатель никогда не заявлял о расторжении договора, он не может претендовать на возмещение возможного ущерба на основании статьи 75 КМКПТ и должен иметь в виду, что договор оставался в силе.
The Chairman supported the previous speaker's view, on the grounds that the issue of confidentiality needed to be addressed before the contract was entered into, whereas model provision 28 referred to the situation that obtained once the contract had taken effect. Председатель поддерживает точку зрения предыдущего оратора на том основании, что вопрос о конфиденциальности нужно рассматривать до того, как заключен договор, в то время как типовое положение 28 относится к ситуации, которая наступает после вступления в силу договора.
However, it was pointed out in response that there was no need to correlate the periods of responsibility in the two chapters, since the period would simply apply to the contract of carriage, depending on which of the multimodal or the maritime contract had been chosen. В ответ на это было, однако, указано, что соотносить периоды ответственности в двух главах нет необходимости, поскольку положения об этом периоде будут просто применяться к договору перевозки в зависимости от того, был ли избран договор о смешанной или о морской перевозке.
The usefulness of the draft paragraph was moreover justified by the fact that even where an international convention governed a particular contract, such a convention might not provide rules on contract formation. Кроме того, о полезности этого проекта пункта свидетельствует тот факт, что даже в случае, если тот или иной конкретный договор регулируется международной конвенцией, такая конвенция может и не содержать правил относительно заключения договоров.
The buyer based its claim for losses incurred on a contract concluded by it with a third party, under which the price of the goods to be supplied was substantially higher than in the contract concluded between the buyer and the seller. Истец обосновал понесенные им убытки ссылкой на договор, заключенный им с третьим лицом, согласно которому цены на подлежащий поставке товар были существенно выше, чем в договоре, заключенном между истцом и ответчиком.
In accordance with the amendments, work contract cannot be terminated due to membership and participation in unionized activities, taking the employer to court for violation of terms of contract and work regulations. В соответствии с этими поправками трудовой договор не может быть расторгнут по причине членства или участия в союзной деятельности и работодатель может быть привлечен к суду за нарушение условий договора и трудовых норм.
At the request of one of the spouses a marriage contract may be amended or terminated by a court judgement on the grounds provided for in Book Six of the Civil Code of the Republic of Lithuania for the amendment or termination of a marriage contract. По просьбе одного из супругов в брачный договор могут быть внесены поправки или его действие может быть прекращено по решению суда на основаниях, предусмотренных в Книге шестой Гражданского кодекса Литовской Республики для внесения поправок или прекращения действия брачного контракта.
Typically, unless the parties engage in "instantaneous" communication or are negotiating face-to-face, a contract will be formed when an "offer" to conclude the contract has been expressly or tacitly "accepted" by the party or parties to whom it was addressed. В типичном случае, если только стороны не обмениваются "мгновенными" сообщениями или не ведут переговоры лично, договор будет заключен тогда, когда "оферта" на заключение договора была прямо или косвенно "акцептована" стороной или сторонами, которым она была адресована.
In such cases, the concession contract has a time limit; it is therefore envisaged that, when land is made available for use, land leases may be drawn up with the time limits of a concession contract. В то время концессионный договор носит срочный характер, поэтому представляется, что при предоставлении в пользование земельного участка возможно оформление договоров аренды земель со сроками концессионного договора.
The court also found that there was consideration to support the alleged contract and that the contract was therefore not invalid under applicable domestic law pursuant to art. 4(a) CISG. Суд также определил, что существовало основание, подтверждающее предполагаемый договор, и что контакт вследствие этого не являлся недействительным в соответствии с применимым внутригосударственным правом согласно статье 4 (а) КМКПТ.
The court concluded that, even in the light of article 8 CISG, there was no contract to continue business beyond 1998 and therefore the seller could not be assumed to breach the contract. Суд пришел к выводу, что даже в соответствии со статьей 8 КМКПТ договора о продолжении деловых отношений после 1998 года не существовало и поэтому нельзя считать, что продавец нарушил договор.
The matter of rights relating to the cancellation of a marriage contract was addressed by an amendment granting the wife additional freedom to cancel a marriage contract if she so desires. Вопрос о правах, касающихся аннулирования брачного договора, был решен путем внесения поправки, предоставившей жене дополнительную свободу расторгать брачный договор, если она того пожелает.
However, there are exceptions, namely, if the work contract was signed for a limited period, or if conditions for cancellation of the work contract exist. Тем не менее имеются исключения, касающиеся случаев, когда договор о найме был подписан на ограниченный период времени или если существуют условия для аннулирования договора о найме.
Under work for hire, the commissioning party owns all rights from the very start even if the contract is breached, whereas under a transfer of rights, the creator can hold back the rights until all terms of the contract are fulfilled. В рамках работы по найму, заказчик является владельцем всех прав с самого начала, даже если договор был нарушен, тогда как при передаче прав, автор произведения может ограничивать заказчика до тех пор, пока все условия договора будут выполнены.
As a matter of drafting, it was suggested that the term "original contract" should be replaced by a more appropriate term that would refer to the "contract generating the receivables". В качестве редакционного замечания было предложено заменить термин "первоначальный договор" более соответствующим термином, содержащим ссылку на "договор, из которого возникает дебиторская задолженность".
It was observed that the use of the term "original contract" might introduce uncertainty, since, in some relationships (e.g., deposit account relationship), it might not be easy to determine the contract from which the receivables arose. Отмечалось, что использование термина "первоначальный договор" может привести к возникновению неопределенности, поскольку в рамках некоторых отношений (например, отношений по депозитным счетам) иногда нелегко определить тот договор, из которого возникает дебиторская задолженность.
Where the solicitation documents stipulate that the procurement contract is subject to approval by a higher authority, the procurement contract shall not enter into force before the approval is given. Если в тендерной документации предусматривается, что договор о закупках подлежит утверждению вышестоящим органом, договор о закупках не вступает в силу до такого утверждения.
23.2.1 Under general law, marriage is a contract and therefore, the parties must agree before the marriage contract is valid. 23.2.1 В соответствии с общим правом брак представляет собой договор и в силу этого, для того чтобы брачный договор имел юридическую силу, обе стороны должны дать свое согласие.
The so-called "Debré act" of 1959 gave these schools the opportunity to sign either a simple contract or a contract of association with the State. Закон от 31 декабря 1959 года, так называемый "закон Дебре", дал этим заведениям возможность заключать с государством либо договор об ассоциации, либо простой договор.
The contract of sale contains, among other information, the price of the goods (contract price), which is normally reflected in the related commercial documents, such as invoices, and can serve as the starting point for determination of the transaction value. Договор купли-продажи содержит, среди прочей информации, цену товара (договорная цена), которая обычно отражается в сопутствующих торговых документах, таких как счет-фактура, и может служить отправной точкой для установления стоимости сделки.
It was explained that the paragraph had been inserted for purely economic reasons; in practice, a vessel owner could conclude a commercial contract for a fairly long period with a customer, and submitting the vessel for inspection could prevent him from honouring the contract. Было пояснено, что этот пункт был предусмотрен по чисто экономическим соображениям: на практике владелец судна может заключить с клиентом коммерческий договор на достаточно продолжительный срок, и предъявление судна для осмотра могло бы помешать выполнению им этого договора.
In response to a question, it was observed that "the rights and obligations of the debtor" were those arising under the original contract and the law governing that contract. В ответ на заданный вопрос было указано, что "права и обязательства должника" означают те права и обязательства, которые возникают из первоначального договора и из права, регулирующего такой договор.
The Court ruled, moreover, that only the franchise contract and not sales made in application of that contract should be subject to the Minnesota law chosen by the parties. Суд счел, что выбранное сторонами право Миннесоты распространяется только на договор концессии, но не распространяется на сделки купли-продажи, осуществленные во исполнение этого договора.
Rather, the carrier's standard terms of contract, as also contained in or referred to in transport documents, such as a bill of lading or sea waybill, will be incorporated into the service contract. В договор об обслуживании скорее будут включены типовые договорные условия перевозчика, которые также содержатся или упоминаются в транспортном документе, например в коносаменте или морской накладной.