Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
The Committee was also informed that the contract would include performance matrices consisting of the provision of food rations items and rations management services. Комитет был информирован также о том, что этот договор будет включать матричные таблицы для контроля за его исполнением в разбивке на поставку продовольственных товаров для пайков и услуги по организации пайкового снабжения.
Migration was spontaneous and, in many cases, migrant workers signed their contract on arrival in the destination country and went about regularizing their situation later. Миграция протекает спонтанно, и во многих случаях трудящиеся-мигранты подписывают свой договор по прибытии в страну назначения, а легализацией своего положения занимаются позднее.
PMK informed the Special Rapporteur that it has developed a standard contract between employers and employees to ensure that it complies with Kazakh legislation. "ФМК" сообщила Специальному докладчику о том, что ею был разработан типовой договор между работодателями и работниками, призванный обеспечить соблюдение казахстанского законодательства.
The contract was governed by English law and provided for arbitration in London under the London Court of International Arbitration rules. Договор регулировался английским законодательством и предусматривал разрешение всех споров в арбитражном порядке в Лондоне в соответствии с регламентом Лондонского суда международного арбитража.
The Korean buyer (plaintiff) entered into a contract with the seller from the United States of America (defendant) to import thirteen cars. Корейская компания - покупатель (истец) заключила договор с продавцом из Соединенных Штатов Америки (ответчик) на импорт тринадцати автомобилей.
However, after receiving a sample of the material produced by the defendant, the plaintiff declared the contract void, claiming that the materials did not meet the standards agreed upon. Однако после получения от ответчика образцов материалов истец объявил договор недействительным, заявив, что материалы не соответствуют согласованным требованиям.
The seller defended that the buyer did not issue the Letter of Credit (hereinafter "L/C") in accordance with the contract and breached the contract first. Продавец отвечал, что покупатель не выставил, как того требовал договор, аккредитив (в дальнейшем "аккредитив") и первым нарушил договор.
According to the Tribunal the contract was a standard contract provided by the seller, which should be liable for the consistency of the English and Chinese version pursuant to article 8 CISG. Договор, по мнению суда, представлял собой стандартный, составленный продавцом, договор и, в соответствии со статьей 8 КМКПТ, его содержание на английском и китайском языках должно было удовлетворять требованию согласованности.
Mr. Sevim asked how NGOs had obtained data on migrant workers who held initial contracts and those without a contract, and whether such data were based on reliable statistics. Г-н Севим спрашивает, каким образом НПО получили информацию о трудящихся-мигрантах, имеющих первый трудовой договор, и о тех, кот не имеет договора, и основана ли эта информация на надежной статистике в данной области.
Moreover, the court noted that a period of six months between the fixing of the additional period of time and the declaration of contract avoidance did not forfeit the right to declare the contract avoided. Кроме того, суд отметил, что срок в шесть месяцев между установлением дополнительного срока и объявлением о расторжении договора не представляет собой отказа от права объявить договор расторгнутым.
These two paragraphs automatically invalidate any clause in a contract of employment that stipulates that the contract can be legally terminated if the employee marries, becomes pregnant or gives birth to a child. Эти два пункта автоматически лишают законной силы любое условие трудового договора, предусматривающее, что договор может быть законным образом расторгнут в случае вступления работника в брак, а также в случае беременности или рождения ребенка.
The Arbitral Tribunal concluded that the contract met the conditions set under article 7 of the Law of People's Republic of China on Economic Contracts Involving Foreign Interest, and that the contract had been formed. Арбитражный суд пришел к выводу, что договор удовлетворяет условиям, изложенным в статье 7 закона Китайской Народной Республики об экономических договорах, затрагивающих иностранные интересы, и что он был заключен.
The seller responded that the goods under the contract were different from the machines mentioned in the buyer's notice of arbitration, therefore, the contract could not be the subject of this dispute. Продавец ответил, что предусмотренный договором товар отличается от станков, упомянутых покупателем в уведомлении об арбитраже, и, поэтому, договор не может быть предметом этого спора.
However, the court concluded that the defendant was nevertheless not entitled to terminate the contract since, for that purpose, article 49(1) CISG required a fundamental breach of contract. Тем не менее, суд пришел к выводу, что ответчик не имел права расторгать договор, поскольку, согласно статье 49 (1) КМКПТ, это допустимо только в случае существенного нарушения договора.
While the arbitration agreement was a contract on a matter of procedure, its interpretation was governed by Secs. 133 and 157 Civil Code, the general rules on contract interpretation. Несмотря на то, что арбитражное соглашение представляет собой договор о вопросах процедуры, его толкование регулируется разделами 133 и 157 Гражданского кодекса, устанавливающими общие правила толкования договоров.
These datasets are available for non-commercial research purposes only and users are required to sign a contract in advance covering the conditions under which they may use the data. Эти наборы данных могут использоваться исключительно в целях некоммерческих исследований, и пользователи должны предварительно подписать договор, в котором прописаны условия использования данных.
The contract must be signed by the CEO of the Research Authority and Director General of CSO; Договор должен быть подписан руководителем научно-исследовательского учреждения и Генеральным директором ЦСУ.
Twentieth anniversary publication (institutional contract). Двадцатая годовщина опубликования (институциональный договор)
The reinsurance contract is in force since January 2013 and gathers 10 bodies - being National Insurer's Bureaux or Guarantee Funds - from 7 different countries. Данный договор о перестраховании вступил в силу с января 2013 года и объединяет десять органов - как национальные страховые бюро, так и гарантийные фонды - из семи различных стран.
Under CIM, the contract of carriage is consensual; Согласно ЦИМ договор перевозки является консенсуальным.
Each subsequent railway that receives the goods for carriage under the consignment note enters into the contract of carriage and takes on the obligations arising from it. Каждая последующая железная дорога, принимая к перевозке груз вместе с накладной, вступает тем самым в этот договор перевозки и принимает на себя возникающие по нему обязательства.
In accordance with Art. of CIM (Art. 4 of CMR), the contract of carriage is concluded by agreement among the parties concerned. В соответствии со статьей 6 ЦИМ (статья 4 КДПГ) договор перевозки заключается по соглашению между заинтересованными сторонами.
It is a question of fact whether a person is employed or not under a contract of service. Вопрос состоит в том, заключало ли соответствующее лицо договор найма при приеме на работу.
However, it states that a labor contract may be signed with the citizen at age of 15 and 16 with consent of parents and caregivers. Однако в Законе указывается, что трудовой договор может быть подписан с гражданином в возрасте от 15 до 16 лет при согласии родителей и опекунов.
has entered into a contract of employment that provides for his or her being employed in the State, and заключило трудовой договор, обеспечивающий его трудоустройство в данном государстве и