Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
(bb) taking duly into account that the modern contract for maritime carriage often is a multimodal one and that much cargo nowadays is containerized, and ЬЬ) должного учета того, что современный договор морской перевозки часто предусматривает использование нескольких видов транспорта и что в настоящее время значительная часть грузов перевозится в контейнерах, и
The court found, in the first place, that the contract had been concluded between the parties through the exchange of electronic mails showing the offer and the acceptance of the order (CISG article 23). Суд постановил, в первую очередь, что договор был заключен между сторонами путем обмена электронными сообщениями, содержащими как оферту, так и акцепт (статья 23 КМКПТ).
A Korean corporation, the petitioner, entered into a contract with a Philippine corporation, the respondent, whereby the petitioner would set up an LPG Cylinder Manufacturing Plant in the Philippines. Корейская корпорация, истец, заключила договор с филиппинской корпорацией, ответчиком, согласно которому истец намеревался построить завод по производству газовых баллонов на Филиппинах.
The respondent refused to pay for the balance and cancelled the contract on the ground that the petitioner had altered the quantity and lowered the quality of the machineries and equipment it delivered. Ответчик отказался выплатить остаток суммы и расторг договор на том основании, что истец изменил количество и понизил качество механизмов и оборудования, которые были поставлены.
The appellate court noted that the contract between the parties was governed by the CISG in principle, but pointed out that the CISG did not contain provisions on the limitation period and the right to set-off. Апелляционный суд отметил, что договор между сторонами регулировался КМКПТ в принципе, но уточнил, что КМКПТ не содержит положений об исковой давности и о праве на зачет.
The case at hand was merely a case as referred to in 31 (a) CISG in which the contract of sale includes the transmission of the goods in question. Рассматриваемое дело является всего лишь таким делом, как указано в статье 31 (а) КМКПТ, в связи с которым договор купли-продажи предусматривал передачу данного товара.
Mr. Blake-Lawson (United Kingdom) said that his delegation shared many of the concerns expressed by the delegation of Germany and had particular concerns related to the definition of "contract of carriage", as set out in draft article 1, paragraph 1. Г-н Блейк-Лосон (Соединенное Королевство) говорит, что делегация его страны во многом разделяет обеспокоенность делегации Германии, особенно в связи с определением термина "договор перевозки", как оно приводится в пункте 1 проекта статьи 1.
Thus, if a contract was not "mode specific", it might appear that the draft convention would not apply, unless a requirement for carriage by sea could be implied. Таким образом, если договор не предусматривает конкретный вид транспорта, может оказаться, что проект конвенции не будет применяться, если не подразумевается требование в отношении перевозки по морю.
Moreover, the definition of "volume contract" was so broad that it could cover, for example, an arrangement for the shipment of three containers over the course of three voyages. Кроме того, определение "договор об организации перевозок" является столь широким, что может охватывать, например, соглашение относительно отправки трех контейнеров тремя рейсами.
Articles 25, 26 and 27 of the Constitution safeguard the right of any person to practice any profession or to carry on any occupation, trade or business, to enter freely into any contract, and the right to strike. Статьи 25, 26 и 27 Конституции гарантируют право любого человека осуществлять любую профессию или заниматься любым занятием, торговой или коммерческой деятельностью, свободно заключать любой договор, а также право на забастовку.
Article 9 provides that "Every marriage contract shall be concluded by an exchange of consent between the parties." Действительно, статья 9 гласит, что "брачный договор заключается по взаимному согласию обоих супругов".
Historically, a work contract established between an employer and a head of household required all members of the labourer's family to work for the employer; individual family members did not need to establish separate contracts. В историческом плане договор о работе, заключенный между работодателем и главой домашнего хозяйства, требовал, чтобы все члены семьи работника трудились на благо работодателя; отдельным членам семьи не было необходимости заключать отдельные договоры.
In addition, it was said that the term "contract" was used consistently in the Rules, and it might not be appropriate to use a different term under article 33, paragraph (3). В дополнение к этому было указано, что термин "договор" последовательно используется во всем тексте Регламента и что было бы неуместно использовать иной термин в пункте З статьи ЗЗ.
Another proposal was made to add the words "or any other legal instrument" after the word "contract" in order to reflect the language adopted by the Working Group when revising the Rules under articles 3 and 18. Другое предложение состояло в том, чтобы добавить слова "или другой юридический документ" после слова "договор", с тем чтобы отразить формулировку, принятую Рабочей группой при пересмотре статей З и 18 Регламента.
The Court of First Instance rejected the claim on the grounds that it was not the appellant himself but his company, which he represented, that entered into the contract with the respondent. Суд первой инстанции отклонил иск на основании того, что не сам истец, а его компания, которую он представляет, заключила договор купли-продажи с ответчиком.
The seller alleged that the buyer was guilty of a number of breaches of its contractual obligations and, on 28 June 2002, notified it of the non-renewal of the contract as of 31 December 2002. Продавец, ссылаясь, вопреки мнению покупателя, на различные нарушения договорных обязательств, 28 июня 2002 года уведомил его о том, что 31 декабря 2002 года договор продлен не будет.
Based on the analysis of evidence, the Court held that the buyer was non-performing, since it had not executed due payment and that the seller had the right to terminate the contract. Проанализировав доказательства, суд постановил, что покупатель не исполнил своих обязательств, поскольку он не произвел оплату в установленный срок, и что продавец имеет право расторгнуть договор.
Thus, the court reasoned, the contract might have been concluded without a choice-of-law clause, and the CISG would be applicable under Article 1 (1) (a) because each party was located in a different Contracting State. Следовательно, рассуждал суд, договор мог быть заключен без оговорки о выборе права, а КМКПТ могла быть применена в силу статьи 1(1)(а), потому что каждая сторона расположена в разном Договаривающемся государстве.
The contract signed between the parties, in English, contained a clause 4 setting out the specifications of the merchandise: The merchandise shall consist of clean olive stones from an olive mill, approximately 2-5 millimetres in size. Договор между сторонами, на английском языке, содержит пункт 4, в котором определены требования к товару: Товар должен состоять из чистых обработанных косточек маслин, приблизительно 2-5 миллиметров в диаметре.
Following unsuccessful efforts by the seller to make good the merchandise, the buyer avoided the contract and purchased replacement goods, for which reason it sought to recover the extra cost as part of the damages that it claimed. После того, как попытки продавца привести товар в надлежащее состояние не увенчались успехом, покупатель расторгнул договор и купил заменяющий товар - по этой причине он требовал покрытия этих дополнительных расходов в рамках требуемого им возмещения убытков.
As a matter of fact, in the case of the second [failed] installment, though the seller was aware that the buyer was not going to fulfil the contract yet it still purchased more material to sell to the buyer. Фактически, в случае второй [непоставленной] партии продавец, зная, что покупатель не собирается выполнять договор, все же приобрел дополнительную партию товара для продажи его покупателю.
As for the losses the buyer suffered, the Arbitration Tribunal held that since the seller had breached the contract because of non-conforming packaging, it should have foreseen that the breach could cause severe economic loss to the buyer. В отношении понесенных покупателем убытков арбитражный суд постановил, что поскольку продавец нарушил договор, не обеспечив соответствующую упаковку, то ему следовало предвидеть, что в результате такого нарушения покупатель может понести серьезные экономические убытки.
With regard to the seller's argument that the contract was not the subject of this dispute, the Arbitration Tribunal noted that the intermediary acted just as an intermediary. В отношении утверждения продавца о том, что договор не является предметом данного спора, арбитражный суд отметил, что посредник предпринимал именно те действия, которые должен предпринимать посредник.
In January 2002, the German plaintiff and the defendant, based in Switzerland, concluded a contract of sale concerning a machine being used by a third company until the beginning of March 2002. В январе 2002 года истец из Германии и ответчик из Швейцарии заключили договор купли-продажи станка, находившегося в пользовании третьей стороны до начала марта 2002 года.
When the seller sued for payment of the sale price of the equipment, the buyer refused to pay, maintaining that it had been released from its contractual obligations as a result of the avoidance of the contract due to the defects in the goods sold. Когда продавец обратился в суд с требованием о взыскании стоимости оборудования, покупатель отказался платить, заявив, что более не несет договорных обязательств, так как договор был расторгнут по причине неисправности проданного товара.