A post-marital contract shall come into force on the date on which it is made unless the agreement provides for otherwise. |
Послебрачный договор вступает в силу в день его заключения, если соглашением не предусмотрено иное. |
A minor may enter into a marriage contract only after the registration of marriage. |
Несовершеннолетнее лицо может вступить в брачный договор только после регистрации брака. |
If the trustee refuses to give consent, the spouse may apply to court for a permission to enter into a marriage contract. |
Если опекун отказывается дать согласие, супруг может обратиться в суд за разрешением вступить в брачный договор. |
A marriage contract must be executed in a notarial form. |
Брачный договор должен быть совершен в нотариальной форме. |
A marriage contract as well as its subsequent amendments must be registered in a register of marriage contracts managed by mortgage institutions. |
Брачный договор, как и последующие поправки к нему, должен быть зарегистрирован в реестре брачных договоров, который ведется учреждениями, занимающимися ипотекой. |
A marriage contract may be declared null and void where it contains the above mentioned invalid conditions. |
Брачный договор может быть объявлен недействительным, если он содержит юридически недействительные условия, о которых говорится выше. |
The content of model provision 31, "Ownership of assets" corresponds to the special terms for inclusion in a concession contract. |
Содержание типового положения 31 "Собственность на активы" соответствует специальным условиям, подлежащим включению в концессионный договор. |
No-only if the contract of carriage is covered by the multimodal system. |
Нет - если только договор перевозки охватывается смешанной системой. |
The contract was to be governed by the laws of the Province of Ontario. |
Договор подлежал регулированию в соответствии с правом провинции Онтарио. |
The overall expectation is a permanent contract with relatively stable hours of work. |
Общим стремлением является постоянный трудовой договор при относительно стабильной продолжительности рабочего времени. |
A lease contract, entered into between the plaintiff and the defendant, contained an arbitration clause. |
В договор аренды, заключенный между истцом и ответчиком, была включена арбитражная оговорка. |
When the buyer failed to take delivery within the additional period of time, the seller declared the contract avoided. |
Когда покупатель не принял поставку в течение дополнительного срока, продавец объявил договор аннулированным. |
An Italian public company entered into a contract with a German buyer for the sale of fabrics. |
Итальянская публичная компания заключила договор с германским покупателем на продажу тканей. |
A German seller entered into a contract with a Brazilian buyer for deliveries of carpets. |
Германский продавец заключил договор с бразильским покупателем на поставки ковров. |
The plaintiff objected that the arbitration clause was not incorporated into the contract. |
Истец возражал, утверждая, что арбитражная оговорка в договор не включена. |
The contract had been concluded first orally and then by telex. |
Сначала договор был заключен в устной форме, а затем по телексу. |
A divorced woman or widow over 18 years of age may conclude a contract of marriage without being required to obtain the consent of her legal guardian. |
Разведенная или овдовевшая женщина старше 18 лет может заключать брачный договор без необходимости получения согласия своего законного опекуна. |
If the woman persists in refusing to give her consent, the contract is invalidated. |
Если женщина отказывается дать согласие, договор становится недействительным. |
The two German parties had entered into a contract for the installation of bathroom appliances and a separate arbitration agreement. |
Две немецкие стороны заключили договор на установку санитарного оборудования и отдельное арбитражное соглашение. |
In that situation, electronic contracting hardly differs from the case where the contract is concluded by more traditional means. |
В такой ситуации электронные договоры фактически не имеют никаких отличий по сравнению со случаями, когда договор заключается более традиционными средствами. |
In the canton of Solothurn, medical examinations of detainees are carried out by an independent doctor trusted by and under contract to the prison. |
В кантоне Золотурн медицинское обследование заключенных проводится доверенным врачом данного учреждения, который является независимым и с которым заключается договор. |
The concept of stating our "social contract with the free software community" was suggested by Ean Schuessler. |
Заключить "общественный договор с Сообществом Свободного программного обеспечения" предложил Эан Шусслер (Ean Schuessler). |
For this purpose the PRELIMINARY contract on concrete apartments consists. |
Для этого заключается ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ договор на приобретение конкретных апартаментов. |
A contract consists between the buyer of apartments and firm-builder. |
Договор заключается между покупателем апартаментов и фирмой-застройщиком. |
Labor contract should be signed with foreigners for the validity period of their work permit. |
Трудовой договор должен быть подписан с иностранцами на срок действия их разрешения на работу. |