Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
A Chinese seller and a Hong Kong buyer concluded a contract to export silicon metal. Продавец из Китая и покупатель из Гонконга заключили договор об экспорте металлического кремния.
This new standard contract introduces a number of improvements as regards social security. Такой новый типовой договор содержит ряд усовершенствований в части социального обеспечения.
Articles 75 and 76 apply only in cases where the contract has been avoided. Статьи 75 и 76 применяются только в тех случаях, когда договор расторгнут.
The third party is protected in spite of what kind of basic contract was concluded. Защита третьей стороны обеспечивается независимо от того, какого рода основной договор был заключен.
The contracting parties have to draw up a contract, obtain an abstract from the registry and have it notarized. Договаривающиеся стороны обязаны составить договор, получить выписку из регистра и нотариально ее заверить.
Following the payment of all relevant taxes and fees, the new owner can register the sales contract. После уплаты всех причитающихся налогов и пошлин новый владелец может зарегистрировать договор о продаже.
In particular the entire contract generally cannot be В частности, договор в целом не может быть заявлен расторгнутым.
The Working Party recalled that the former insurers had denounced its contract with the IRU at the end of 1994. Рабочая группа напомнила, что в конце 1994 года прежние страховщики расторгли свой договор с МСАТ.
On the Liberian end of the transaction, another contract was set up. На либерийской стороне этой сделки был подписан еще один договор.
It was widely felt that a reference to the contract of carriage should be made in draft article 25. Широкую поддержку получило мнение о том, что в проекте статьи 25 следует сделать ссылку на договор перевозки.
Often, the original contract needs to be modified to meet the changing needs of the parties. Часто для удовлетворения изменяющихся потребностей сторон необходимо внести изменения в первоначальный договор.
The appellant entered into a contract with the respondent, a German company, for the sale and delivery of trees. Истец заключил договор с ответчиком, немецкой компанией, о купле-продаже и поставке деревьев.
A contract for works relating to sanitary drainage was entered into between the parties. Стороны заключили договор о производстве работ по отведению хозяйственно-бытовых сточных вод.
It is for the worker to prove to the courts that his contract was wrongfully terminated on racial grounds. Именно трудящийся должен доказать в суде, что его трудовой договор был расторгнут незаконно по мотивам расовой дискриминации.
Article 72 entitles an aggrieved party to avoid a contract before the date for performance if the contract is for a single sale, while article 73 provides special rules on avoidance of future instalments if the contract is an instalment contract. Статья 72 дает право потерпевшей стороне расторгнуть договор до даты исполнения, если договор касается единой продажи, в то время как статья 73 предусматривает специальные нормы о расторжении в отношении будущих партий, если договор предусматривает поставку товара отдельными партиями.
The standard contract does not serve as an adequate substitute for extending equal protection to domestic workers under the labour law. Типовой договор не может служить адекватной заменой включения в трудовое законодательство положений об охвате мерами защиты домашних работников наравне с другими категориями трудящихся66.
The collective bargaining contract, which represents the maximum expression of the union independence, functions as the specific source for labour law. Договор о коллективных переговорах, в наибольшей степени отражающий независимость профсоюза, выступает в качестве особого источника норм трудового права.
According to the report, under the Qanun-e-Shahadat, a woman cannot be an attesting witness to a legal contract. Как указано в докладе, согласно закону «Канун-е-Шахадат», женщина не может быть свидетелем, подтверждающим юридический договор.
The agreement will be a binding contract in most systems provided that each party undertakes some obligation under it. В большинстве систем такое соглашение будет представлять собой обязательный договор при условии, что каждая сторона принимает на себя определенное обязательство в соответствии с ним.
The plaintiff engaged in a contract with the defendant for providing pipe works for a new terminal. Истец заключил договор с ответчиком об укладке трубопровода для нового терминала.
The plaintiff and the defendant entered into a contract for the carriage of fabric merchandise by sea. Истец и ответчик заключили договор морской перевозки партии ткани.
Sukuk may take different forms, depending on the way the contract on the underlying asset is structured. «Сукук» могут принимать различные формы в зависимости от того, как структурирован договор на основной актив.
It is therefore necessary to enter into a service contract to obtain this commercial benefit. В связи с этим необходимо заключить договор оказания услуг для получения такой коммерческой выгоды.
A German company entered into a contract with a Swiss company for the purchase of methyl tertiary-butyl ether. Германская компания заключила договор со швейцарской компанией на покупку метилтретбутилового эфира.
It was, in the view of one participant, "a performance contract". Он представляет собой, по мнению одного из участников, «договор о достижении конкретных результатов».