| A Chinese seller and a Hong Kong buyer concluded a contract to export silicon metal. | Продавец из Китая и покупатель из Гонконга заключили договор об экспорте металлического кремния. |
| This new standard contract introduces a number of improvements as regards social security. | Такой новый типовой договор содержит ряд усовершенствований в части социального обеспечения. |
| Articles 75 and 76 apply only in cases where the contract has been avoided. | Статьи 75 и 76 применяются только в тех случаях, когда договор расторгнут. |
| The third party is protected in spite of what kind of basic contract was concluded. | Защита третьей стороны обеспечивается независимо от того, какого рода основной договор был заключен. |
| The contracting parties have to draw up a contract, obtain an abstract from the registry and have it notarized. | Договаривающиеся стороны обязаны составить договор, получить выписку из регистра и нотариально ее заверить. |
| Following the payment of all relevant taxes and fees, the new owner can register the sales contract. | После уплаты всех причитающихся налогов и пошлин новый владелец может зарегистрировать договор о продаже. |
| In particular the entire contract generally cannot be | В частности, договор в целом не может быть заявлен расторгнутым. |
| The Working Party recalled that the former insurers had denounced its contract with the IRU at the end of 1994. | Рабочая группа напомнила, что в конце 1994 года прежние страховщики расторгли свой договор с МСАТ. |
| On the Liberian end of the transaction, another contract was set up. | На либерийской стороне этой сделки был подписан еще один договор. |
| It was widely felt that a reference to the contract of carriage should be made in draft article 25. | Широкую поддержку получило мнение о том, что в проекте статьи 25 следует сделать ссылку на договор перевозки. |
| Often, the original contract needs to be modified to meet the changing needs of the parties. | Часто для удовлетворения изменяющихся потребностей сторон необходимо внести изменения в первоначальный договор. |
| The appellant entered into a contract with the respondent, a German company, for the sale and delivery of trees. | Истец заключил договор с ответчиком, немецкой компанией, о купле-продаже и поставке деревьев. |
| A contract for works relating to sanitary drainage was entered into between the parties. | Стороны заключили договор о производстве работ по отведению хозяйственно-бытовых сточных вод. |
| It is for the worker to prove to the courts that his contract was wrongfully terminated on racial grounds. | Именно трудящийся должен доказать в суде, что его трудовой договор был расторгнут незаконно по мотивам расовой дискриминации. |
| Article 72 entitles an aggrieved party to avoid a contract before the date for performance if the contract is for a single sale, while article 73 provides special rules on avoidance of future instalments if the contract is an instalment contract. | Статья 72 дает право потерпевшей стороне расторгнуть договор до даты исполнения, если договор касается единой продажи, в то время как статья 73 предусматривает специальные нормы о расторжении в отношении будущих партий, если договор предусматривает поставку товара отдельными партиями. |
| The standard contract does not serve as an adequate substitute for extending equal protection to domestic workers under the labour law. | Типовой договор не может служить адекватной заменой включения в трудовое законодательство положений об охвате мерами защиты домашних работников наравне с другими категориями трудящихся66. |
| The collective bargaining contract, which represents the maximum expression of the union independence, functions as the specific source for labour law. | Договор о коллективных переговорах, в наибольшей степени отражающий независимость профсоюза, выступает в качестве особого источника норм трудового права. |
| According to the report, under the Qanun-e-Shahadat, a woman cannot be an attesting witness to a legal contract. | Как указано в докладе, согласно закону «Канун-е-Шахадат», женщина не может быть свидетелем, подтверждающим юридический договор. |
| The agreement will be a binding contract in most systems provided that each party undertakes some obligation under it. | В большинстве систем такое соглашение будет представлять собой обязательный договор при условии, что каждая сторона принимает на себя определенное обязательство в соответствии с ним. |
| The plaintiff engaged in a contract with the defendant for providing pipe works for a new terminal. | Истец заключил договор с ответчиком об укладке трубопровода для нового терминала. |
| The plaintiff and the defendant entered into a contract for the carriage of fabric merchandise by sea. | Истец и ответчик заключили договор морской перевозки партии ткани. |
| Sukuk may take different forms, depending on the way the contract on the underlying asset is structured. | «Сукук» могут принимать различные формы в зависимости от того, как структурирован договор на основной актив. |
| It is therefore necessary to enter into a service contract to obtain this commercial benefit. | В связи с этим необходимо заключить договор оказания услуг для получения такой коммерческой выгоды. |
| A German company entered into a contract with a Swiss company for the purchase of methyl tertiary-butyl ether. | Германская компания заключила договор со швейцарской компанией на покупку метилтретбутилового эфира. |
| It was, in the view of one participant, "a performance contract". | Он представляет собой, по мнению одного из участников, «договор о достижении конкретных результатов». |