It was also noted that another aspect relevant to the scope issue was whether a given contract of carriage had been freely negotiated between the parties or not. |
Было также отмечено, что другой аспект, имеющий отношение к вопросу о сфере применения, состоит в том, был ли какой-либо данный договор перевозки свободно заключен между сторонами. |
The conditions under which a volume contract may derogate from the mandatory terms of the draft convention are to be further considered by the Working Group. |
Условия, на которых договор на объем может отходить от обязательных положений проекта конвенции, должны быть подвергнуты дальнейшему рассмотрению Рабочей группой. |
Support was expressed for the view that the list of matters for possible inclusion in the concession contract should be of an indicative rather than exhaustive nature. |
Была выражена поддержка мнению о том, что перечень вопросов для возможного включения в концессионный договор должен носить не исчерпывающий, а ориентировочный характер. |
The concessionaire may not terminate the concession contract except under the following circumstances: |
Концессионер не может прекратить концессионный договор кроме как в следующих обстоятельствах: |
Some qualification was considered to be useful so as to stress that a concession contract was equally binding upon both parties. |
Определенное ограничение могло бы оказаться полезным для того, чтобы подчеркнуть, что концессионный договор является юридически обязательным для обеих сторон. |
A contract for solidarity will help us to trade weapons for words and will help bring about democracy and good governance. |
Договор солидарности поможет нам сменить оружие на слова и укрепить демократию и благое правление. |
In the social sphere, a contract for solidarity will enable us urgently to address the priority task of eradicating the poverty, marginalization and exclusion that characterize today's world. |
В социальной же области договор солидарности позволит нам незамедлительно заняться решением приоритетной задачи по искоренению нищеты, маргинализации и дискриминации, которые характеризуют сегодняшний мир. |
In such cases the parties may have concluded an illegal contract of purchase and sale or struck a deal involving the transfer of rights to living space. |
При этом между сторонами мог быть заключен не отвечающий требованиям закона договор о купле-продаже либо заключена сделка о передаче права пользования жилой площадью. |
If the parties reach agreement on a settlement of the dispute, that agreement is binding and enforceable as a contract. |
Если стороны достигают согласия об урегулировании спора, то это соглашение имеет обязательную силу и может подлежать принудительному исполнению как договор. |
In the first case, the new instrument would need to establish criteria for determining when a contract is "international". |
В первом случае в новом документе потребуется установить критерии для определения условий, при которых договор будет считаться "международным". |
It is an equity participation contract whereby the partners or shareholders and the client(s)) contribute jointly to finance a project. |
Это договор на участие в акционерном капитале, по которому товарищи или акционеры и клиент(ы)) совместно участвуют в финансировании проекта. |
when the contract must be executed in a place other than the worker's habitual residence; |
когда договор должен выполняться за пределами постоянного места жительства трудящегося; |
In addition, we think that the contract should not exempt the liabilities resulting from intention or gross negligence according to the principle of equity. |
Кроме того, мы считаем, что договор не должен освобождать от ответственности, возникающей в результате преднамеренных действий или грубой небрежности, исходя из принципа справедливости. |
It was also noted that another aspect relevant to the scope issue was whether a given contract of carriage had been freely negotiated between the parties or not. |
Было указано также, что еще одним аспектом проблемы сферы применения является вопрос о том, был ли данный договор перевозки заключен сторонами на свободной основе. |
Commercial contract not available due to insurance-related issues |
Коммерческий договор не заключен из-за вопросов страхования |
An Australian company entered into a contract with a Chinese company for the sale of raw wool in May 1998. |
В мае 1998 года австралийская компания и китайская компания заключили договор купли-продажи немытой шерсти. |
In most legal systems, a formal contract, whilst necessary, does not exhaust the legal requirements; it must be supplemented by other means of publication. |
В большинстве правовых систем правовые требования не исчерпываются необходимостью заключения формального договора, и договор должен дополняться другими видами предания гласности. |
A contract between landlord and tenant may be concluded for an indefinite period, with a specified sum to be paid at termination of the lease. |
Договор о найме между собственником и арендатором может быть заключен на неопределенный срок, с выплатой установленной суммы по его окончании. |
The musharaka contract will be regarded as a form of partnership and will be taxed as such. |
Договор «мушарака» рассматривается как форма товарищества и облагается налогом как таковой. |
The package deal also included contract work for pilots of the Moldovan air force, another aspect that was considered beneficial to the Moldovan Ministry of Defence. |
Эта пакетная сделка также включала трудовой договор для летчиков молдовских военно-воздушных сил - еще один аспект, который считался выгодным для министерства обороны Молдовы. |
The Government of the Federal Republic of Germany welcomes the work to standardize the regulations concerning the contract for the carriage of goods by inland waterway. |
Правительство Федеративной Республики Германии выражает удовлетворение в связи с работой по согласованию правил, регламентирующих договор перевозки по внутренним водным путям. |
The first sentence contradicts article 9, whereby the carrier may terminate the contract if he does not have the accompanying documents required for carriage. |
Первая фраза противоречит статье 9, в соответствии с которой перевозчик может расторгнуть договор, если он не располагает необходимыми для перевозки сопроводительными документами. |
Therefore, the buyer was not obliged to investigate whether the license contract was still valid or whether its being dissolved was lawful. |
Поэтому покупатель не должен был выяснять, сохраняет ли действительность договор лицензирования и является ли законным его расторжение. |
See article 3 of the Rome Convention: "1. A contract shall be governed by the law chosen by the parties. |
См. статью З Римской конвенции: «1. Договор регулируется правом, выбранным сторонами. |
The first is a guaranteed savings contract, in which payments from the project owner are made according to savings achieved. |
Первым является гарантирующий снижение затрат договор, по которому платежи за оказанные услуги производятся заказчиком проекта в зависимости от достигнутой экономии. |