Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
It was also noted that another aspect relevant to the scope issue was whether a given contract of carriage had been freely negotiated between the parties or not. Было также отмечено, что другой аспект, имеющий отношение к вопросу о сфере применения, состоит в том, был ли какой-либо данный договор перевозки свободно заключен между сторонами.
The conditions under which a volume contract may derogate from the mandatory terms of the draft convention are to be further considered by the Working Group. Условия, на которых договор на объем может отходить от обязательных положений проекта конвенции, должны быть подвергнуты дальнейшему рассмотрению Рабочей группой.
Support was expressed for the view that the list of matters for possible inclusion in the concession contract should be of an indicative rather than exhaustive nature. Была выражена поддержка мнению о том, что перечень вопросов для возможного включения в концессионный договор должен носить не исчерпывающий, а ориентировочный характер.
The concessionaire may not terminate the concession contract except under the following circumstances: Концессионер не может прекратить концессионный договор кроме как в следующих обстоятельствах:
Some qualification was considered to be useful so as to stress that a concession contract was equally binding upon both parties. Определенное ограничение могло бы оказаться полезным для того, чтобы подчеркнуть, что концессионный договор является юридически обязательным для обеих сторон.
A contract for solidarity will help us to trade weapons for words and will help bring about democracy and good governance. Договор солидарности поможет нам сменить оружие на слова и укрепить демократию и благое правление.
In the social sphere, a contract for solidarity will enable us urgently to address the priority task of eradicating the poverty, marginalization and exclusion that characterize today's world. В социальной же области договор солидарности позволит нам незамедлительно заняться решением приоритетной задачи по искоренению нищеты, маргинализации и дискриминации, которые характеризуют сегодняшний мир.
In such cases the parties may have concluded an illegal contract of purchase and sale or struck a deal involving the transfer of rights to living space. При этом между сторонами мог быть заключен не отвечающий требованиям закона договор о купле-продаже либо заключена сделка о передаче права пользования жилой площадью.
If the parties reach agreement on a settlement of the dispute, that agreement is binding and enforceable as a contract. Если стороны достигают согласия об урегулировании спора, то это соглашение имеет обязательную силу и может подлежать принудительному исполнению как договор.
In the first case, the new instrument would need to establish criteria for determining when a contract is "international". В первом случае в новом документе потребуется установить критерии для определения условий, при которых договор будет считаться "международным".
It is an equity participation contract whereby the partners or shareholders and the client(s)) contribute jointly to finance a project. Это договор на участие в акционерном капитале, по которому товарищи или акционеры и клиент(ы)) совместно участвуют в финансировании проекта.
when the contract must be executed in a place other than the worker's habitual residence; когда договор должен выполняться за пределами постоянного места жительства трудящегося;
In addition, we think that the contract should not exempt the liabilities resulting from intention or gross negligence according to the principle of equity. Кроме того, мы считаем, что договор не должен освобождать от ответственности, возникающей в результате преднамеренных действий или грубой небрежности, исходя из принципа справедливости.
It was also noted that another aspect relevant to the scope issue was whether a given contract of carriage had been freely negotiated between the parties or not. Было указано также, что еще одним аспектом проблемы сферы применения является вопрос о том, был ли данный договор перевозки заключен сторонами на свободной основе.
Commercial contract not available due to insurance-related issues Коммерческий договор не заключен из-за вопросов страхования
An Australian company entered into a contract with a Chinese company for the sale of raw wool in May 1998. В мае 1998 года австралийская компания и китайская компания заключили договор купли-продажи немытой шерсти.
In most legal systems, a formal contract, whilst necessary, does not exhaust the legal requirements; it must be supplemented by other means of publication. В большинстве правовых систем правовые требования не исчерпываются необходимостью заключения формального договора, и договор должен дополняться другими видами предания гласности.
A contract between landlord and tenant may be concluded for an indefinite period, with a specified sum to be paid at termination of the lease. Договор о найме между собственником и арендатором может быть заключен на неопределенный срок, с выплатой установленной суммы по его окончании.
The musharaka contract will be regarded as a form of partnership and will be taxed as such. Договор «мушарака» рассматривается как форма товарищества и облагается налогом как таковой.
The package deal also included contract work for pilots of the Moldovan air force, another aspect that was considered beneficial to the Moldovan Ministry of Defence. Эта пакетная сделка также включала трудовой договор для летчиков молдовских военно-воздушных сил - еще один аспект, который считался выгодным для министерства обороны Молдовы.
The Government of the Federal Republic of Germany welcomes the work to standardize the regulations concerning the contract for the carriage of goods by inland waterway. Правительство Федеративной Республики Германии выражает удовлетворение в связи с работой по согласованию правил, регламентирующих договор перевозки по внутренним водным путям.
The first sentence contradicts article 9, whereby the carrier may terminate the contract if he does not have the accompanying documents required for carriage. Первая фраза противоречит статье 9, в соответствии с которой перевозчик может расторгнуть договор, если он не располагает необходимыми для перевозки сопроводительными документами.
Therefore, the buyer was not obliged to investigate whether the license contract was still valid or whether its being dissolved was lawful. Поэтому покупатель не должен был выяснять, сохраняет ли действительность договор лицензирования и является ли законным его расторжение.
See article 3 of the Rome Convention: "1. A contract shall be governed by the law chosen by the parties. См. статью З Римской конвенции: «1. Договор регулируется правом, выбранным сторонами.
The first is a guaranteed savings contract, in which payments from the project owner are made according to savings achieved. Первым является гарантирующий снижение затрат договор, по которому платежи за оказанные услуги производятся заказчиком проекта в зависимости от достигнутой экономии.