Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
The parties concluded an additional contract but when the buyer failed to pay again, this contract was cancelled and the seller contracted directly with the buyer's customer who paid directly to the seller. Стороны заключили новый договор, однако после очередного неплатежа этот договор был расторгнут, а продавец перезаключил договор непосредственно с клиентом покупателя, обязавшимся платить ему напрямую.
Further, it was said that the definition of the term "volume contract" did not address the situation where the contract provided for a series of shipments by road but one single shipment by sea. Кроме того, было указано, что определение термина "договор об организации перевозок" не позволяет урегулировать ситуацию, когда договор предусматривает перевозку груза несколькими партиями по дороге, но одной партией по морю.
Only about 34 percent have such a contract, and only 16 percent of these have a contract to cover their entire capacity. Такой договор имеют лишь примерно 34% приютов, и лишь 16% имеют договор, полностью охватывающий все оказываемые ими услуги.
As a matter of fact, despite indications that the buyer might breach the contract, the seller had stored the goods that were supposed to be delivered, without further asking the buyer for the performance of the contract. Он аргументировал это тем, что, несмотря на наличие признаков того, что покупатель не сможет исполнить договор, продавец продолжал хранить предназначавшийся для него товар на складе и при этом даже не обратился к покупателю с повторным требованием об исполнении договора.
The competitiveness of Exhibit C of the trade contract was not formally evaluated at the time of initial bidding as the trade contract was evaluated on a lump-sum basis. Конкурентоспособность приложения С к договору субподряда официально не оценивалась во время проведения первоначальных торгов, поскольку договор субподряда оценивался на основе единовременно выплачиваемой суммы.
The sales contract also incorporated the Nordic Standard Conditions of Delivery (NL) which, in the case of avoidance, limit the seller's liability to 15 per cent of the contract price, unless the seller's breach is attributable to gross negligence. В договор купли-продажи были также включены Стандартные условия доставки (СУД), действующие на территории скандинавских стран, согласно которым ответственность продавца в случае расторжения договора ограничивается 15 процентами цены договора, если только расторжение не вызвано грубой небрежностью со стороны продавца.
A contract or an enforcement judgement obtained in one country did not require a new contract or judgement in every other country, but whether such instruments were actually enforceable depended on local law. Договор или судебное решение по реализации права, полученные в одной стране, не требуют нового договора или судебного решения по реализации права в каждой другой стране, однако вопрос о том, насколько такие правовые акты реально осуществимы, зависит от местного законодательства.
The seller alleged that the original contract was modified so that the weight of the boxes was adjusted and the contract became a sale by sample. Продавец утверждал, что в изначальный договор были внесены изменения, в соответствии с которыми вес коробок был изменен, а договор поставки превратился в договор купли-продажи по образцам.
The seller's non-delivery was thus a fundamental breach of contract, and in accordance with Articles 45 and 49 CISG, the buyer had the right to avoid the contract and claim damages. Таким образом, недопоставка товара продавцом являлась существенным нарушением договора, и в соответствии со статьями 45 и 49 КМКПТ покупатель был вправе расторгнуть договор и потребовать возмещения убытков.
Further, the Tribunal noted that if the parties had wanted the CISG to apply they would have expressed that in the contract and that the Second Agreement was not purely a sales contract, rather it contained elements of a settlement agreement. Суд далее отметил, что если бы стороны хотели, чтобы к их договору применялась КМКПТ, то они указали бы это в самом договоре, и что второе соглашение представляет собой не чистый договор купли-продажи, а имеет черты мирового соглашения.
After stating that the contract was governed by the CISG, the Court applied Art. 35(2) of the Convention, finding that the good sold was not fit for the particular use made known to the seller at the time of the conclusion of contract. Заявив, что договор регулируется положениями КМКПТ, суд применил статью 35(2) Конвенции и заключил, что проданный товар был не пригоден для конкретного использования, о котором продавец был поставлен в известность во время заключения договора.
However, the tribunal rejected both the buyer's claim for compensation under the contractual penalty clause and its demand for performance of the contract, since the contract had been avoided. Однако суд отклонил как требование покупателя о компенсации на основании содержащейся в договоре штрафной оговорки, так и его требование об исполнении договора, поскольку договор был расторгнут.
Thus, the court noted that the first instance had rightfully declared the contract avoided, which obligated the parties to concurrently make restitution of what they had received from the other party under the contract according to article 81 CISG. Поэтому суд постановил, что судом первой инстанции данный договор был расторгнут на законных основаниях, поэтому стороны должны в соответствии со статьей 81 КМКПТ осуществить реституцию того, что ими было получено друг от друга согласно договору.
No one may be forced to enter into a contract, except in cases in which the obligation to enter into a contract is specified by this code, by law, or by a voluntarily accepted commitment. Принуждение к заключению договора не допускается, за исключением случаев, когда обязанность заключить договор предусмотрена настоящим кодексом, законом или добровольно принятым обязательством.
It was also suggested that security rights in payment rights arising under or from a financial contract should be excluded from the draft Guide, whether the financial contract was governed by a netting agreement or not. Было также высказано мнение о том, что обеспечительные права в правах на платеж, предусмотренных финансовыми договорами или связанных с ними, должны быть исключены из сферы охвата проекта руководства, независимо от того, регулируется ли соответствующий финансовый договор соглашением о взаимозачете или нет.
It was proposed that additional language should be added to indicate that a contract which permitted carriage by sea should be deemed a "contract of carriage" in cases where the goods were in fact carried by sea. Было предложено включить дополнительную формулировку, указывающую, что договор, разрешающий морскую перевозку, должен считаться "договором перевозки" в тех случаях, когда груз фактически перевозится морем.
The defences and limits of liability provided for in this Convention shall apply in any action against the carrier in respect of loss or damage to goods covered by a contract of carriage whether the action be founded in contract or in tort. Положения об освобождении от ответственности и ее пределах, предусмотренные настоящей Конвенцией, применяются к любому иску к перевозчику по поводу утраты или повреждения грузов, на которые распространяется договор перевозки, независимо от того, основан иск на договоре или на причинении вреда.
However, a standstill period between selection of the supplier and award of the contract could be used to ascertain whether the procedures had been followed, prior to the expiry of which the procurement contract would not come into force. Вместе с тем период ожидания между отбором поставщика и заключением договора может быть использован для проверки соблюдения соответствующих процедур, и до его истечения договор о закупках не вступит в силу.
Thus, the Tribunal concluded that the seller had fundamentally breached the contract and, according to Article 49 (1) (a) CISG, the buyer was entitled to declare the contract avoided. Поэтому арбитражный суд постановил, что продавец существенно нарушил договор, и в соответствии со статьей 49 (1) (а) КМКПТ покупатель имел право заявить о расторжении договора.
The Tribunal further stated that since both parties had initiated performance of their respective obligations after the conclusion of the contract, this amounted to additional evidence that the contract had been duly formed. Суд определил также, что, поскольку обе стороны начали выполнять свои соответствующие обязательства по договору после заключения договора, это подтверждает, что договор был действительно заключен.
The author claimed that the donation contract between his mother and the State had been passed under duress and under conspicuously disadvantageous conditions on 7 November 1960. Согласно утверждениям автора сообщения, договор о безвозмездной передаче имущества между его матерью и государством был заключен под давлением и на явно невыгодных условиях 7 ноября 1960 года.
Similarly, the State divests itself of its immunity when the Government enters into a contract that is not related to sovereign acts. Подобным же образом государство отказывается от своего иммунитета в случае, когда правительство заключает какой-либо договор, не связанный с суверенными актами.
the contract of the present Project Manager will terminate at the end of 2013; договор с нынешним Управляющим проектами заканчивается в конце 2013 года;
(a) The present contract is confidential. а) Настоящий договор носит конфиденциальный характер.
(b) The present contract Agreement is drawn-up in English, in two identical copies, one for each of the parties and contains 4 pages. Ь) Настоящий договор составлен на английском языке в двух идентичных экземплярах, по одному для каждой из сторон, и содержит четыре страницы.