Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
Front companies operate without legal personality or legal standing in the country or countries where the contract was signed and implemented, and often refer to the jurisdiction of a third country. Подставные компании осуществляют свою деятельность, не имея правосубъектности в государстве или государствах, где был подписан и осуществлен договор, и их деятельность зачастую регулируется законодательством третьего государства.
The parties continued to negotiate until plaintiff, under pressure from the defendant, agreed to the contract and arranged to have a letter of credit issued naming the defendant as beneficiary. Стороны продолжали вести переговоры до тех пор, пока под давлением со стороны ответчика истец не согласился заключить договор и не распорядился выписать аккредитив на имя ответчика.
International Contractors-Egypt seeks compensation in the amount of USD 889,000 for contract losses allegedly incurred in connection with a subcontract entered into by it and a company called International Contractors Group-Kuwait, a company organised according to the laws of Kuwait. США в качестве потерь по контракту, которые она якобы понесла, заключив договор субподряда с учрежденной по законам Кувейта компанией "Интернэшнл конрэкторс групп-Кувейт".
The defendant denied that it had entered into any contract with the plaintiff and stated that it merely acted as agent for the European freight forwarder: in fact it was this latter with whom the plaintiff had contracted. Ответчик отрицал, что он заключал какие-либо договоры с истцом, и заявил, что он действовал лишь в качестве агента европейского грузоперевозчика: на деле именно с этим перевозчиком истец и заключил договор.
(b) Resources administered by UNOPS must be committed by means of a written document as soon as a contract or undertaking of any nature has been entered into; Ь) ресурсы, находящиеся в распоряжении ЮНОПС, резервируются посредством документа, как только заключается контракт или договор любого характера;
The contract, which included an arbitration clause referring the potential disputes to arbitration before the Cairo Regional Center for International Commercial Arbitration (CRCICA), was entered into prior to the enforcement of the Egyptian Arbitration Law of 1994. Договор, включавший в себя арбитражную оговорку, которая предусматривала передачу возможных споров на арбитраж в Каирский региональный центр международного коммерческого арбитража, был заключен до вступления в силу Египетского закона об арбитраже 1994 года.
As to the position of the agent, there is no provision under Chinese law, international custom or the CISG that dictates the existence of an introducer to a contract. Что касается положения агента, то ни в китайском праве, ни в международной практике, ни в КМКПТ не обуславливается необходимость наличия лица, которое представляет договор.
The defendant is an American company with its head office in Oakland, California. On 26 August 2002, the plaintiff entered into a contract with the defendant for the supply of vacuum panel insulation. Ответчик - компания из США, штаб-квартира которой расположена в Окленде, штат Калифорния. 26 августа 2002 года истец заключил с ответчиком договор о поставке изоляционного материала для панелей с вакуумной изоляцией.
Under yet other systems, the consequence is an extension of the period within which a consumer may avoid the contract, which does not begin to run until the time when the merchant has complied with its obligations. Есть также системы, где последствия заключаются в продлении срока, в течение которого потребитель может расторгнуть договор: отсчет этого срока не начинается до тех пор, пока коммерсант не выполнит свои обязанности.
The owner made her agreement conditional on having part of the premium paid to herself ("a sum of 300,000 francs applying to 50 per cent of the premium"), and concluded a contract to this effect with the author on 15 May 1991. Владелица обусловила свое согласие перечислением на ее счет части компенсационной суммы ("суммы в 300000 франков в счет 50% компенсации"), заключив с автором соответствующий договор 15 мая 1991 года.
If the parties expressly incorporate an incoterm into their contract paragraph (1) makes the term binding, but the incoterm is so widely-used courts will enforce an incoterm even absent express incorporation. Если стороны прямо включили условие ИНКОТЕРМС в свой договор, то в соответствии с пунктом 1 это условие является обязательным, однако условия ИНКОТЕРМС применяются настолько широко, что суды обеспечат их принудительное исполнение даже при отсутствии их прямого включения в договор.
(b) Two efficient photocopying machines, with a two-sided printing option and sorting and stapling functions, capable of printing not less than 15 copies per minute and recycled paper, with a back-up contract in case the machines break down. Ь) два высокопроизводительных фотокопировальных устройства с функцией двусторонней печати и брошюровки и скрепления комплектов копий, печатающие со скоростью не менее 15 копий в минуту и на бумаге из вторсырья; на случай поломки устройств должен быть предусмотрен договор о техобслуживании.
2 This presumption shall also apply when the contract of carriage prior to the reconsignment was not subject to these Uniform Rules, if these Rules would have applied in the case of a through consignment from the first place of consignment to the final place of destination. 2 Это предположение действует также и в том случае, когда договор перевозки, действовавший до переотправки, не подпадал под действие настоящих Единых правовых предписаний, если при прямой перевозке груза от первоначального места отправления до последнего места назначения были бы применены данные Правовые предписания.
Given the fact that the contract related to an international transaction, since it was entered into by parties whose businesses were located in different States, the courts had rightly applied the Convention (articles 1(1) and 3(2) CISG). С учетом того что договор относится к внешнеэкономической сделке, так как заключен между сторонами, предприятия которых находятся в разных государствах, суды правомерно применили к спорным правоотношениям сторон КМКПТ (статьи 1(1) и 3(2) КМКПТ).
The Committee welcomes the regularization programmes in the State party for migrant workers from MERCOSUR and Associate Members, migrant workers from non-MERCOSUR countries who are under a contract of employment, and on humanitarian grounds. Комитет с удовлетворением отмечает предусмотренные в государстве-участнике программы по урегулированию статуса для трудящихся-мигрантов из стран МЕРКОСУР и ассоциированных государств, а также для мигрантов из стран за пределами МЕРКОСУР, имеющих трудовой договор или находящихся в стране на гуманитарных основаниях.
Women make up the majority of persons signing the reception and integration contract presented to new immigrants at the reception desks of the French Office for Immigration and Integration. Женщины составляют большинство среди лиц, подписавших договор о приеме и интеграции при обращении вновь прибывших в центры приема Управления по вопросам иммиграции и интеграции Франции (УИИФ).
It is more reinforced under article 67 of the labour legislation starting that an employer may neither terminate the contract of employment nor serve notice of termination to an employee on maternity leave or on sick leave that has arisen out of her pregnancy . Это подкрепляется положением статьи 67 трудового законодательства, в котором говорится, что работодатель не может ни прекратить трудовой договор, ни направить уведомление о его прекращении работнице, находящейся в отпуске по беременности и родам или отпуске по болезни, являющейся следствием ее беременности.
It has placed all of its dealings with LISCR on hold until the Moore Stephens audit is concluded, but the Bureau did state that it intended to review the contract between Liberia and LISCR immediately after the audit was completed. Бюро приостановило все операции с ЛМСКР до тех, пока не будет проведена аудиторская проверка фирмой «Мур Стефанс», однако Бюро заявило при этом, что оно собирается пересмотреть договор между Либерией и ЛМСКР сразу после завершения аудиторской проверки.
Cable Bahamas, a Canadian firm, was awarded a contract by the Government in 1994 to provide cable television services throughout the Bahamas. The company wired its first home on 7 March 1995, and by mid-2003 was serving 94 per cent of households on 16 islands. В 1994 году правительство заключило с канадской фирмой "Кейбл бахамас" договор на телевизионное вещание по кабелю на все Багамские Острова. 7 марта 1995 года компания подключила к кабельной сети первый дом, а к середине 2003 года она обслуживала 94% домашних хозяйств на 16 островах.
In The Gambia there is no law that incapacitates women whether married or not to enter into any form of contract, to administer their own property, to travel and choose their own domicile. В Гамбии нет закона, который ограничивал бы женщину, состоящую в браке или не состоящую, в правоспособности заключать договор в любой форме, управлять своим имуществом, свободно передвигаться и выбирать место проживания.
The Working Party was also informed by the IRU about the final ruling of the Arbitration Court of the case between the IRU and PFA, the former insurance pool backing the TIR guarantee chain, which in 1995 had cancelled the insurance contract with IRU. Рабочая группа была также проинформирована МСАТ об окончательном решении Арбитражного суда по делу о споре между МСАТ и ПФА - прежним объединением страховых компаний, поддерживавшим гарантийную систему МДП, которое в 1995 году расторгло договор о страховании с МСАТ.
In addition, any work contract between an employer and a domestic employee must correspond to one of the standard contracts specified by the Contracts and Obligations Code and be registered with the Ministry of Labour. Помимо этого, любой трудовой договор между работодателем и лицом, нанимаемым в качестве домашней прислуги, должен соответствовать форме, предусмотренной в Кодексе норм обязательного и договорного права, и должен быть зарегистрирован в Министерстве труда.
Where UNOPS holds the contract of employment of personnel and employee benefits are payable, UNOPS recognizes the following: В тех случаях, когда ЮНОПС заключает трудовой договор о найме персонала и когда предусматриваются соответствующие выплаты работникам, ЮНОПС признает в учете следующее:
Any person issuing a contract of marriage to more than one wife outside the court in contravention of paragraphs 4 and 5 shall be sentenced to a term of imprisonment of not more than one year or a fine of not more than IQD 100 or both. Любое лицо, оформившее брачный договор о вступлении в брак с более чем одной женой вне суда в нарушение пунктов 4 и 5, приговаривается к тюремному заключению на срок до одного года или штрафу в размере до 100 иракских динаров, либо к обоим видам наказания.
He had set down in writing his own ideas and those that had emerged from discussions with representatives of Member States so that they might become a social contract between the Director-General and the Member States. Свои идеи, а также выводы, сделанные в ходе обсуждений с предста-вителями государств - членов, он изложил в пись-менном виде и их можно рассматривать как своего рода "общественный договор" между Генеральным директором и государствами - членами.