The court concluded from the facts that no sales contract had been concluded, as the parties never agreed on the date and place of delivery. |
Исходя из материалов дела, суд постановил, что договор купли-продажи не был заключен, поскольку сторонами не были согласованы дата и место доставки. |
In the absence of any existing practice between the parties, the mere reference to the general terms and conditions is not sufficient to incorporate them in the contract. |
В отсутствие прежнего опыта взаимных отношений между сторонами простой ссылки на общие условия еще не достаточно для их включения в договор. |
Pursuant to article 11 CISG, the fact that the contract was not in writing did not hinder the applicability of the Convention. |
В соответствии со статьей 11 КМКПТ суд определил, что то обстоятельство, что договор не был заключен в письменной форме, не препятствует применению Конвенции. |
A contract was concluded between an Argentine seller and a Spanish buyer for the sale of five containers of anchovies in brine to be delivered in two shipments. |
Продавец из Аргентины и покупатель из Испании заключили договор купли-продажи, предусматривавший поставку пяти контейнеров с солеными анчоусами в двух партиях. |
The Court considered, however, that the contract had been concluded between two Spanish parties through application of article 1 of CISG, as the buyer was registered in writing through a notary in Barcelona and was domiciled there. |
На основании статьи 1 КМКПТ суд определил, что договор был заключен между двумя испанскими сторонами, поскольку предприятие покупателя было зарегистрировано в Барселоне, а его учредительные документы составлены местным нотариусом. |
However, it was expected that the contract of carriage applicable in such a case would trigger the draft convention, whose provisions would eliminate such an abuse. |
Тем не менее было указано, что, как ожидается, применимый в таком случае договор перевозки будет регулироваться проектом конвенции, положения которой будут исключать возможность подобных злоупотреблений. |
Finally, in cases where the acquisition financing right arose by means of a financial lease, the lender would sometimes purchase the lease contract from the lessor. |
Наконец, в тех случаях, когда право в средствах на финансирование приобретения возникало в результате финансовой аренды, кредитодатель покупал иногда у арендодателя договор аренды. |
However, concern was expressed that the second bracketed text was too broad and ambiguous in that it did not indicate which level of "involvement" in the contract of carriage would suffice to obligate the consignee to take delivery of the goods. |
Однако было высказано мнение о том, что второй текст в скобках является слишком общим и двусмысленным, поскольку он не указывает, какого уровня "вовлеченности" в договор перевозки достаточно, чтобы обязать грузополучателя принять поставку груза. |
The seller, whose place of business was in Argentina, entered into a contract for the sale of charcoal with a German buyer in 1988, agreeing on "FOB Buenos Aires". |
Продавец, коммерческое предприятие которого находилось в Аргентине, подписал в 1988 году с германским покупателем договор купли-продажи угля на условиях "ФОБ Буэнос-Айрес". |
Thus, when a contract is being concluded with an employee whose employment is for an indefinite period or when the contract is being extended or a new contract concluded, the contract shall be valid for the following terms: |
Так, при заключении контракта с работником, трудовой договор с которым был заключен на неопределенный срок, продлении либо заключении нового контракта, срок его действия определяется: |
The applicant, a Dutch company, and the opponent, a customer from Germany, entered into a contract for the production and delivery of printed matters for the packaging of CDs. |
Заявитель (голландская компания) и ответчик (клиент из Германии) заключили договор изготовления и поставки печатной продукции для упаковки компакт-дисков. |
The court noted that the breach of contract by one party must be fundamental in order to give the other party the right of avoidance. |
Суд отметил, что одна сторона должна существенным образом нарушить договор, чтобы другая сторона получила право на расторжение договора. |
Mr. Deschamps (Canada) said that, as he saw it, the only difference of opinion related to a very narrow type of receivable, namely the net amount payable on termination where a financial contract contained a netting agreement. |
Г-н Дешам (Канада) говорит, что, насколько он понимает, единственное разногласие вызывает лишь очень ограниченная категория дебиторской задол-женности, а именно чистая сумма, подлежащая оплате после прекращения сделки в том случае, когда финансовый договор предусматривает согла-шение о взаимозачете. |
UNICEF renewed its contract with another bank, while UNHCR contracted with a third one and other United Nations agencies selected the bank that had been recommended by the joint assessment. |
Тем не менее ЮНИСЕФ продлил свой договор с другим банком, а УКВБ заключило договор с третьим банком, в то время как другие учреждения Организации Объединенных Наций выбрали банк, который был рекомендован в совместной оценке. |
They sign a contract with an official institution (administration) and are paid for the additional cost of implementing such commitments and for loss of income due, for example, to reduced production. |
Они подписывают договор с государственным (управляющим) учреждением и получают возмещение за дополнительные издержки, связанные с выполнением таких обязательств, и за потерю дохода вследствие, например, сокращения производства. |
The municipality would then resolve to sell the land, and a contract is prepared and sent to the State Land Committee to be stamped. |
Муниципалитет, решивший продать земельный участок, готовит договор и направляет его в Государственный комитет по земле на утверждение. |
A leasing contract can be concluded not only between trade companies but also between individuals, both for movable or immovable assets. |
Договор лизинга может быть заключен не только между торговыми компаниями, но и между частными лицами и может касаться как движимого, так и недвижимого имущества. |
(a) The volume contract contains a prominent statement that it derogates from this Convention; |
а) договор об организации перевозок содержит прямое указание на то, что он отступает от положений настоящей Конвенции; |
A strong "social contract" is needed to secure the spaces within which individuals, households and communities can pursue their day-to-day activities with a reasonable degree of predictability and stability, and with due regard for the aims and interests of others. |
Для того чтобы создать условия, при которых отдельные лица, домохозяйства и общины могли бы заниматься повседневной деятельностью с разумной степенью предсказуемости и стабильности при должном учете целей и интересов других, необходим неукоснительно выполняющийся «общественный договор». |
If a labour agreement or contract does contain such terms, they are deemed invalid, i.e., they have no legal force, under Article 5 of the Labour Code. |
Если в соглашении или договор о труде все же были включены такие условия, то они в силу ст. 5 Трудового кодекса Республики Узбекистан признаются недействительными, т.е. не имеющими юридической силы. |
accepted to co-finance this Project and in August 2004 the relevant contract was signed, thus enabling its implementation from September 2004. |
ЕК согласилась участвовать в совместном финансировании этого проекта, и в августе 2004 года был подписан соответствующий договор, позволивший начать его реализацию с сентября 2004 года. |
Wage moderation during the period 1994-1996 meant that no individual contract of employment or collective labour agreement could include wage increases or new entitlements in any form whatsoever. |
Сдерживание роста заработной платы в период 1994-1996 годов исключало возможность внесения в любой коллективный трудовой договор или любое коллективное трудовое соглашение положений о повышении заработной платы или получении новых льгот в любом виде. |
Scientific and higher education institutions with whom the Ministry of Education, following the project approval, sign a contract for the project implementation are implementing institutions. |
Осуществлением проекта занимаются научные и высшие учебные заведения, с которыми министерство образования после утверждения проекта подписывает соответствующий договор. |
Every foreign national seeking to reside in France by legal means was requested to sign a reception and integration contract that referred explicitly to equality between men and women, the emancipation of women in daily life and the sharing of parental authority. |
Каждому иностранцу, желающему на законных основаниях обосноваться во Франции, предлагается подписать договор о приеме и интеграции, в котором напрямую говорится о равенстве между мужчинами и женщинами, эмансипации женщин в повседневной жизни и разделении родительских полномочий. |
Following the prudent advice of the Board of Auditors to formalize its relationship with the consulting actuary, the Fund had entered into a two-year renewable contract, effective 1 January 2002. |
Следуя данному Комиссией ревизоров разумному совету формализовать свои отношения с актуарием-консультантом, Фонд заключил возобновляемый договор сроком на два года, который вступил в силу 1 января 2002 года. |