Your Honor, if he lacked capacity, then the contract is void. |
Ваша честь, если он был недееспособен, то этот договор - пустая бумажка. |
Her father only recently contacted me wishing to arrange a marriage contract, but I insisted on an introduction first. |
Недавно ее отец связался со мной, желая заключить брачный договор, но я настоял на первоначальном знакомстве. |
We can sign the packaging contract and the shipping one. |
Мы подпишем договор на упаковку и транспортировку. |
King Francis has formally proposed a marriage contract between his son, Henri, Duc of Orleans, and Lady Mary. |
Король Франциск официально предложил брачный договор... между своим сыном, Генрихом, герцогом Орлеанским, и леди Мэри. |
Don't worry, the contract isn't at risk. |
Будьте спокойны, договор не подвергается никаким рискам. |
It's a binding social contract. |
Этот общественный договор, связывающий людей. |
"Contract of carriage" means a contract in which a carrier, against the payment of freight, undertakes to carry goods from one place to another. |
"Договор перевозки" означает договор, по которому перевозчик за уплату фрахта обязуется перевезти груз из одного места в другое. |
AI noted that in order to obtain a "propiska" citizens must present proof of their entitlement to accommodation, such as a rental contract or a contract certifying the purchase of accommodation. |
МА отметила, что для получения прописки граждане должны представить свидетельство права на жилище, как, например, договор об аренде или договор, удостоверяющий приобретение жилища. |
if the parties to the contract of carriage agree that the contract is subject to this legal regime. |
если стороны договора перевозки примут решение, что этот договор попадает под действие данного правового режима. |
Therefore, the Court interpreted the seller's request to avoid the contract in the sense that the seller avoided the contract and requested the judge whether this avoidance was grounded. |
Таким образом, суд истолковал ходатайство продавца о расторжении договора в том смысле, что продавец сам расторг договор и хотел узнать мнение суда об обоснованности своего решения. |
More specifically, the issue is regulated by Article 81(2) CISG which provides that a party who has performed the contract may claim restitution of whatever it has paid under the contract to the other party. |
Данный момент урегулирован, в частности, в пункте 2 статьи 82 КМКПТ, который предусматривает, что сторона, исполнившая договор, может потребовать от другой стороны возврата всего того, что было уплачено по договору. |
Especially in the case of a private entity, a contract will be concluded, determining its liabilities and legal consequences for a breach of contract including the possibility of accidentally or purposefully losing or destroying data or disseminating it to unauthorized recipients. |
В частности, в случае частной структуры с ней будет заключен договор, в котором будут определены ее обязательства и юридические последствия нарушения договора, включая возможность случайной или преднамеренной утери или уничтожения данных или их передачи несанкционированным получателям. |
The minister may decide that the collective contract or some of its provisions can be applied to employers who are not members of the employers' associations that participate in the collective contract. |
Министр может принять решение о том, что коллективный договор или некоторые из его положений могут быть применены к работодателям, которые не являются членами объединений работодателей, представляющих стороны коллективного договора. |
Third, when a party that did not sign the contract containing the arbitration agreement had nevertheless participated in the negotiation of, and performed obligations under, that contract, certain courts have referred that non-signatory to arbitration. |
В-третьих, если сторона, не подписавшая договор, который содержал арбитражное соглашение, тем не менее участвовала в переговорах по договору и исполнила предусмотренные в нем обязательства, некоторые суды направляли эту не подписавшую договор сторону в арбитраж. |
The original contract included an arbitration clause providing that any disputes arising from, or in connection with, the contract would be settled through arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules (1976). |
Первоначальный договор содержал арбитражную оговорку, которая предусматривала, что все споры, возникающие из или касающиеся договора, подлежат разрешению в арбитраже в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ (1976 год). |
Ensure that the contract signed by the worker in their home country is respected in the destination country, and that the work they perform is in accordance with their contract. |
Обеспечить, чтобы договор, подписанный трудящимися в стране его происхождения, соблюдался в стране назначения и чтобы вся выполняемая ими работа соответствовала этому договору. |
It is prohibited to use coercion to conclude a contract, except in cases in which an obligation to conclude a contract is provided for in the Civil Code or legislation, or is undertaken freely (article 333 of the Civil Code). |
Принуждение к заключению договора не допускается, за исключением случаев, когда обязанность заключить договор предусмотрена Гражданским кодексом, законом или добровольно принятым обязательством (статья ЗЗЗ ГК Туркменистана). |
Consequently, it ruled that in situations where the contract has already been concluded such amended payment terms would fundamentally change the contract conditions and that consent of the parties is, therefore, required for such amendments to be valid. |
В соответствии с этим суд заключил, что в случае, если договор уже заключен, подобное изменение условий платежа принципиально меняет условия договора и может вступить в силу только с согласия сторон. |
The defendant asserted that the contract had been avoided due to the plaintiff's breach of contract; therefore the plaintiff's original payment is set off by the defendant's claim for damages. |
Ответчик утверждал, что договор был расторгнут в результате нарушений со стороны истца и поэтому внесенный истцом первоначальный платеж был зачтен в счет требований ответчика о возмещении убытков. |
It also renders a contract of service to be illegal and not valid if any terms of the contract provide for a condition of service which is less favourable to an employee including female employees. |
Любой договор об оказании услуг, предусматривающий для одного из работников менее выгодные условия, в том числе для работников-женщин, признается, согласно Указу, незаконным и недействительным. |
The Court observed that the contract was a contract for the sale of goods pursuant to article 3(1) CISG, since the parts for the unit to be provided by the buyer were not substantial in value or function. |
Суд отметил, что данный договор представлял собой договор купли - продажи товаров согласно статье 3(1) КМКПТ, поскольку части установки, которые должен был поставить покупатель, были несущественны ни по своей стоимости, ни по функциональности. |
It should be noted that it shall be prohibited to compel another person to conclude a contract, except in cases when the duty to enter into a contract is established by laws or a free-will engagement. |
Следует отметить, что запрещено вынуждать другое лицо заключать договор, за исключением случаев, когда обязанность вступления в договор установлена законодательством или добровольной договоренностью. |
A marriage contract and its amendments may be used against third persons only if the marriage contract and its amendments have been registered in the register of marriage contracts. |
Брачный договор и поправки к нему могут быть использованы в отношении третьих лиц только при условии, что брачный договор и поправки к нему были зарегистрированы в реестре брачных договоров. |
In all cases, a woman can enter into a contract of marriage in her own name; the law does not require the contract to be in the name of her legal guardian. |
Во всех случаях женщина может заключать брачный договор от своего имени; закон не требует, чтобы такой договор заключался от имени ее законного опекуна. |
The Commission agreed to replace the words "where the procurement contract is required to be approved" by the words "where the solicitation documents stipulate that the procurement contract is subject to approval". |
Комиссия постановила заменить слова "если договор о закупках должен быть утвержден" словами "если в тендерной документации предусмотрено, что договор о закупках подлежит утверждению". |