| Leased Property The contract must contain sufficient details to precisely identify the leased object. | Договор должен содержать достаточно подробные сведения, позволяющие точно идентифицировать сдаваемый в аренду объект. |
| As a rule, failing such information, a contract is regarded as null and void. | В отсутствие такой информации договор, как правило, считается недействительным. |
| However, in one reply a contract of carriage is said to contain voyage charters. | Однако в одном из ответов указывается, что договор перевозки содержит рейсовые чартеры. |
| A "contract of affreightment" is also understood to refer to bills of lading and/or to charter parties. | Кроме того, "договор о фрахтовании" понимается как относящийся к коносаментам и/или чартер-партиям. |
| The applicant, a Russian company, entered into a contract with the respondent for the repair of a ship. | Истец, российская компания, заключил с ответчиком договор на ремонт судна. |
| The parties entered into a contract providing for arbitration under the rules of the "German Central Chamber of Commerce". | Стороны заключили договор, предусматривающий проведение арбитража согласно нормам "Центральной торговой палаты Германии". |
| The Laubmaiers and the author concluded a written adoption contract and signed it on 4 and 12 July 1990 respectively. | Лаубмайеры и автор заключили письменный договор об усыновлении и подписали его соответственно 4 и 12 июля 1990 года. |
| After a series of proceedings, the Salzburg Regional Court, on 25 June 1997, authorized the adoption contract. | После серии разбирательств 25 июня 1997 года окружной суд Зальцбурга утвердил договор об усыновлении. |
| In a PKI context, a contract would usually exist between the signatory and the certification services provider. | В контексте ИПК договор существует обычно между подписавшим лицом и поставщиком сертификационных услуг. |
| Even where a writing exists, a signature is not necessarily mandatory in order for the contract to be binding on the parties. | Даже при наличии письменного текста подпись не всегда необходима для того, чтобы договор имел обязательную силу для сторон. |
| Confronted with an anticipatory breach, the party concerned is entitled to terminate the contract and sue for damages. | Столкнувшись с досрочным нарушением, соответствующая сторона правомочна прекратить договор и обратиться в суд с иском о возмещении ущерба. |
| Obviously, for responsibility to arise, the contract breached must itself be a lawful one. | Очевидно, что для наступления ответственности сам договор, который нарушается, должен быть законным. |
| In fact, the buyer had effectively avoided the contract by communicating to the seller that it could not use sub-standard goods. | В действительности покупатель фактически расторг договор, сообщив продавцу о том, что он не может использовать товары низкого качества. |
| The contract was never performed because a dispute arose among the parties regarding the mode of transport and the final date of performance. | Договор не был исполнен, поскольку между сторонами возник спор относительно метода перевозки и окончательной даты исполнения. |
| It found that a contract already had been concluded between the parties prior to the letter of confirmation. | Суд счел, что договор уже был заключен между сторонами до направления подтверждения. |
| The negotiation is conducted by the trade union party to the collective contract and the representatives of the enterprise. | В переговорах о пересмотре размеров заработной платы участвуют профсоюз, заключивший коллективный договор, и дирекция предприятия. |
| The labour training contract had to be stipulated in writing and the worker had to be provided with a copy. | Договор о производственном обучении должен составляться в письменном виде, и работнику должна быть выдана его копия. |
| The framework volume contract is also under the Instrument on a non-mandatory basis. | Рамочный договор на массовые грузы также согласно этому документу не носит обязательного характера. |
| Such a contract would require a decision by the group, but individuals could opt out if they so chose. | Такой договор страхования требует группового решения, однако отдельные лица могли бы отказываться от его заключения. |
| The Administration had completed their review of the contract for the provision of airfield services to MONUC and renegotiated an agreement with the contractor. | Администрация завершила рассмотрение контракта на обеспечение аэродромного обслуживания МООНДРК и перезаключила договор с подрядчиком. |
| It is intended that article 4.2.2 should make article 4.2.1 mandatory whatever law governs the contract of carriage. | Предполагается, что статья 4.2.2 обеспечивает императивный характер статьи 4.2.1 независимо от того, какое право регулирует договор перевозки. |
| In that case the claimant company entered into a contract with the Government of Mexico for the dredging of the port of Santa Cruz. | В этом деле компания-заявитель заключила договор с правительством Мексики на дноуглубительные работы в порту Санта-Круза. |
| Nothing in this Convention requires a communication or a contract to be made or evidenced in any particular form. | Ничто в настоящей Конвенции не требует, чтобы сообщение или договор представлялись или подтверждались в какой-либо конкретной форме. |
| Indeed, as expressly stated by various courts, "the contract can be proven with any means". | Действительно, как прямо заявили различные суды, "договор может быть доказан любыми средствами". |
| Several courts have had to identify the party proposing to conclude a contract governed by the Convention. | Нескольким судам пришлось устанавливать сторону, предложившую заключить договор, который регулируется Конвенцией. |