Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
Leased Property The contract must contain sufficient details to precisely identify the leased object. Договор должен содержать достаточно подробные сведения, позволяющие точно идентифицировать сдаваемый в аренду объект.
As a rule, failing such information, a contract is regarded as null and void. В отсутствие такой информации договор, как правило, считается недействительным.
However, in one reply a contract of carriage is said to contain voyage charters. Однако в одном из ответов указывается, что договор перевозки содержит рейсовые чартеры.
A "contract of affreightment" is also understood to refer to bills of lading and/or to charter parties. Кроме того, "договор о фрахтовании" понимается как относящийся к коносаментам и/или чартер-партиям.
The applicant, a Russian company, entered into a contract with the respondent for the repair of a ship. Истец, российская компания, заключил с ответчиком договор на ремонт судна.
The parties entered into a contract providing for arbitration under the rules of the "German Central Chamber of Commerce". Стороны заключили договор, предусматривающий проведение арбитража согласно нормам "Центральной торговой палаты Германии".
The Laubmaiers and the author concluded a written adoption contract and signed it on 4 and 12 July 1990 respectively. Лаубмайеры и автор заключили письменный договор об усыновлении и подписали его соответственно 4 и 12 июля 1990 года.
After a series of proceedings, the Salzburg Regional Court, on 25 June 1997, authorized the adoption contract. После серии разбирательств 25 июня 1997 года окружной суд Зальцбурга утвердил договор об усыновлении.
In a PKI context, a contract would usually exist between the signatory and the certification services provider. В контексте ИПК договор существует обычно между подписавшим лицом и поставщиком сертификационных услуг.
Even where a writing exists, a signature is not necessarily mandatory in order for the contract to be binding on the parties. Даже при наличии письменного текста подпись не всегда необходима для того, чтобы договор имел обязательную силу для сторон.
Confronted with an anticipatory breach, the party concerned is entitled to terminate the contract and sue for damages. Столкнувшись с досрочным нарушением, соответствующая сторона правомочна прекратить договор и обратиться в суд с иском о возмещении ущерба.
Obviously, for responsibility to arise, the contract breached must itself be a lawful one. Очевидно, что для наступления ответственности сам договор, который нарушается, должен быть законным.
In fact, the buyer had effectively avoided the contract by communicating to the seller that it could not use sub-standard goods. В действительности покупатель фактически расторг договор, сообщив продавцу о том, что он не может использовать товары низкого качества.
The contract was never performed because a dispute arose among the parties regarding the mode of transport and the final date of performance. Договор не был исполнен, поскольку между сторонами возник спор относительно метода перевозки и окончательной даты исполнения.
It found that a contract already had been concluded between the parties prior to the letter of confirmation. Суд счел, что договор уже был заключен между сторонами до направления подтверждения.
The negotiation is conducted by the trade union party to the collective contract and the representatives of the enterprise. В переговорах о пересмотре размеров заработной платы участвуют профсоюз, заключивший коллективный договор, и дирекция предприятия.
The labour training contract had to be stipulated in writing and the worker had to be provided with a copy. Договор о производственном обучении должен составляться в письменном виде, и работнику должна быть выдана его копия.
The framework volume contract is also under the Instrument on a non-mandatory basis. Рамочный договор на массовые грузы также согласно этому документу не носит обязательного характера.
Such a contract would require a decision by the group, but individuals could opt out if they so chose. Такой договор страхования требует группового решения, однако отдельные лица могли бы отказываться от его заключения.
The Administration had completed their review of the contract for the provision of airfield services to MONUC and renegotiated an agreement with the contractor. Администрация завершила рассмотрение контракта на обеспечение аэродромного обслуживания МООНДРК и перезаключила договор с подрядчиком.
It is intended that article 4.2.2 should make article 4.2.1 mandatory whatever law governs the contract of carriage. Предполагается, что статья 4.2.2 обеспечивает императивный характер статьи 4.2.1 независимо от того, какое право регулирует договор перевозки.
In that case the claimant company entered into a contract with the Government of Mexico for the dredging of the port of Santa Cruz. В этом деле компания-заявитель заключила договор с правительством Мексики на дноуглубительные работы в порту Санта-Круза.
Nothing in this Convention requires a communication or a contract to be made or evidenced in any particular form. Ничто в настоящей Конвенции не требует, чтобы сообщение или договор представлялись или подтверждались в какой-либо конкретной форме.
Indeed, as expressly stated by various courts, "the contract can be proven with any means". Действительно, как прямо заявили различные суды, "договор может быть доказан любыми средствами".
Several courts have had to identify the party proposing to conclude a contract governed by the Convention. Нескольким судам пришлось устанавливать сторону, предложившую заключить договор, который регулируется Конвенцией.