| Such a contract cannot be considered to be a benefit of public transport but as a service that would not be provided under market conditions. | Такой договор нельзя рассматривать в качестве выгоды общественного транспорта, а следует считать услугой, которая не предоставлялась бы в рыночных условиях. |
| Definition of "volume contract" - Paragraph 2 of draft article 1 | Определение термина "договор об организации перевозок" в пункте 2 проекта статьи 1 |
| However, if Article 82 is to remain, the New Zealand Government supports a refinement of the definition of "volume contract". | Вместе с тем, в случае необходимости ее сохранения, правительство Новой Зеландии выступает за уточнение определения "договор об организации перевозок". |
| Definitions: paragraph 5, Carrier: "means a person that enters into a contract of carriage with a shipper". | Определения: пункт 5, ""перевозчик" означает лицо, которое заключает договор перевозки с грузоотправителем по договору". |
| This Convention does not contain any provisions on a transport licence on the basis of which a person concludes a contract of carriage. | В Конвенции не содержится никаких положений, касающихся лицензии на перевозки, на основе которой лицо заключает договор перевозки. |
| It was observed that a procurement contract that had been properly concluded, i.e. following the applicable procedures including review procedures where relevant, should not be annulled. | Было отмечено, что договор о закупках, который был заключен надлежащим образом, т.е. с соблюдением применимых процедур, включая, если это уместно, соответствующие процедуры обжалования, не должен подлежать аннулированию. |
| The claimant, a company based in an African country, entered into a contract with an African Association for the construction of a compound. | Истец (компания со штаб-квартирой в одной из африканских стран) заключил договор с одной африканской ассоциацией на строительство комплекса зданий. |
| A Chinese company and a firm from New Zealand entered into a contract for the purchase and sale of high-pressure compressed natural gas delivery steel cylinders. | Китайская компания и фирма из Новой Зеландии заключили договор о купле-продаже стальных баллонов для перевозки сжиженного природного газа. |
| However, since the buyer had already breached the contract, the buyer had lost the right to "blame" the seller. | Однако, поскольку покупатель уже нарушил договор, он потерял право "обвинять" продавца. |
| The court pointed out that according to articles 14-24 CISG, simply referring to existing standard terms and conditions doesn't imply their binding incorporation into the contract. | Суд подчеркнул, что согласно статьям 14-24 КМКПТ простое упоминание существующих стандартных условий не подразумевает их обязательного включения в договор. |
| The buyer thus filed a claim with the Court of First Instance of Maastricht (NL) arguing that the seller had committed a breach of contract. | Таким образом, покупатель предъявил иск в суд первой инстанции Маастрихта (Нидерланды), утверждая, что продавец нарушил договор. |
| His delegation agreed with the representatives of Australia, Canada and China that the definition of "volume contract" should include a threshold figure. | Делегация страны оратора согласна с представителями Австралии, Канады и Китая в том, что определение "договор об организации перевозок" должно включать некоторую пороговую величину. |
| Level-III hospital in Nairobi (contract established) | Больница третьего уровня в Найроби (договор заключен) |
| A treaty was a contract between two contracting States; if a treaty was uncertain its purpose would be defeated. | Договор является контрактом между двумя договаривающимися государствами; если договор сформулирован расплывчато, то поставленной цели добиться невозможно. |
| Some 40 per cent of samples come from companies that do not have their own laboratories and contract the State laboratories to check compliance with environmental regulations. | Около 40% проб поступает из компаний, которые не имеют своих лабораторий и заключают договор с государственными лабораториями для проверки соблюдения экологических норм. |
| Such a provision ran counter to the spirit of the draft convention, which aimed to secure the rights and define the obligations of the parties concluding a contract. | Такое положение противоречит духу проекта конвенции, целью которой является защита прав и определение обязанностей сторон, заключающих договор. |
| The Employment Act defines an employee in gender neutral terms, "as any person who has entered into a contract of employment for labour". | Закон о занятости содержит нейтральное с гендерной точки зрения определение работника как "любого лица, заключившего трудовой договор". |
| The Civil Code of the Netherlands Antilles provides that the employer may not terminate a woman's contract of employment during the period of pregnancy and maternity leave. | Гражданский кодекс Нидерландских Антильских островов предусматривает, что работодатель не может расторгнуть трудовой договор с женщиной во время отпуска по беременности и родам. |
| An Italian seller and a French buyer entered into a contract for the sale of coloured synthetic fabrics to be used by the buyer for the manufacture of bags. | Итальянский продавец и французский покупатель заключили договор о купле-продаже цветной синтетической ткани, которую покупатель собирался использовать для изготовления сумок. |
| As a consequence, the seller retained the deposit and informed the buyer of the termination of the contract. | Как следствие, продавец удержал аванс и информировал покупателя о том, что договор расторгнут. |
| In this respect the buyer breached the contract, since it did not issue the L/C as per the agreement with the seller. | В этом отношении покупатель нарушил договор, потому что он не выставил аккредитив согласно условиям заключенного с продавцом соглашения. |
| The plaintiff eventually terminated the contract in November 2002, and commenced this action for the return of the amount already paid. | В конечном итоге истец в ноябре 2002 года расторгнул договор и возбудил это дело о возврате уплаченной суммы. |
| Consequently, they both had to perform their respective obligations, and neither of them was entitled to alter or cancel the contract unilaterally. | Соответственно обе стороны должны были выполнять свои обязательства и ни одна из них не имела права в одностороннем порядке изменять или расторгать договор. |
| Moreover, the CISG was not applicable pursuant to article 3 (2) CISG, as the contract between the parties was a distribution and know-how agreement. | КМКПТ, к тому же, согласно ее статье З (2), не могла быть применена, поскольку договор сторон представлял собой соглашение об эксклюзивном праве распространения и передаче знаний и опыта. |
| The claimant, a German city, entered into a contract with a building company for the first slot of a public building project. | Истец, муниципалитет одного из городов в Германии, заключил со строительной компанией договор о выполнении работ по первой части муниципального строительного проекта. |