Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
Such a contract cannot be considered to be a benefit of public transport but as a service that would not be provided under market conditions. Такой договор нельзя рассматривать в качестве выгоды общественного транспорта, а следует считать услугой, которая не предоставлялась бы в рыночных условиях.
Definition of "volume contract" - Paragraph 2 of draft article 1 Определение термина "договор об организации перевозок" в пункте 2 проекта статьи 1
However, if Article 82 is to remain, the New Zealand Government supports a refinement of the definition of "volume contract". Вместе с тем, в случае необходимости ее сохранения, правительство Новой Зеландии выступает за уточнение определения "договор об организации перевозок".
Definitions: paragraph 5, Carrier: "means a person that enters into a contract of carriage with a shipper". Определения: пункт 5, ""перевозчик" означает лицо, которое заключает договор перевозки с грузоотправителем по договору".
This Convention does not contain any provisions on a transport licence on the basis of which a person concludes a contract of carriage. В Конвенции не содержится никаких положений, касающихся лицензии на перевозки, на основе которой лицо заключает договор перевозки.
It was observed that a procurement contract that had been properly concluded, i.e. following the applicable procedures including review procedures where relevant, should not be annulled. Было отмечено, что договор о закупках, который был заключен надлежащим образом, т.е. с соблюдением применимых процедур, включая, если это уместно, соответствующие процедуры обжалования, не должен подлежать аннулированию.
The claimant, a company based in an African country, entered into a contract with an African Association for the construction of a compound. Истец (компания со штаб-квартирой в одной из африканских стран) заключил договор с одной африканской ассоциацией на строительство комплекса зданий.
A Chinese company and a firm from New Zealand entered into a contract for the purchase and sale of high-pressure compressed natural gas delivery steel cylinders. Китайская компания и фирма из Новой Зеландии заключили договор о купле-продаже стальных баллонов для перевозки сжиженного природного газа.
However, since the buyer had already breached the contract, the buyer had lost the right to "blame" the seller. Однако, поскольку покупатель уже нарушил договор, он потерял право "обвинять" продавца.
The court pointed out that according to articles 14-24 CISG, simply referring to existing standard terms and conditions doesn't imply their binding incorporation into the contract. Суд подчеркнул, что согласно статьям 14-24 КМКПТ простое упоминание существующих стандартных условий не подразумевает их обязательного включения в договор.
The buyer thus filed a claim with the Court of First Instance of Maastricht (NL) arguing that the seller had committed a breach of contract. Таким образом, покупатель предъявил иск в суд первой инстанции Маастрихта (Нидерланды), утверждая, что продавец нарушил договор.
His delegation agreed with the representatives of Australia, Canada and China that the definition of "volume contract" should include a threshold figure. Делегация страны оратора согласна с представителями Австралии, Канады и Китая в том, что определение "договор об организации перевозок" должно включать некоторую пороговую величину.
Level-III hospital in Nairobi (contract established) Больница третьего уровня в Найроби (договор заключен)
A treaty was a contract between two contracting States; if a treaty was uncertain its purpose would be defeated. Договор является контрактом между двумя договаривающимися государствами; если договор сформулирован расплывчато, то поставленной цели добиться невозможно.
Some 40 per cent of samples come from companies that do not have their own laboratories and contract the State laboratories to check compliance with environmental regulations. Около 40% проб поступает из компаний, которые не имеют своих лабораторий и заключают договор с государственными лабораториями для проверки соблюдения экологических норм.
Such a provision ran counter to the spirit of the draft convention, which aimed to secure the rights and define the obligations of the parties concluding a contract. Такое положение противоречит духу проекта конвенции, целью которой является защита прав и определение обязанностей сторон, заключающих договор.
The Employment Act defines an employee in gender neutral terms, "as any person who has entered into a contract of employment for labour". Закон о занятости содержит нейтральное с гендерной точки зрения определение работника как "любого лица, заключившего трудовой договор".
The Civil Code of the Netherlands Antilles provides that the employer may not terminate a woman's contract of employment during the period of pregnancy and maternity leave. Гражданский кодекс Нидерландских Антильских островов предусматривает, что работодатель не может расторгнуть трудовой договор с женщиной во время отпуска по беременности и родам.
An Italian seller and a French buyer entered into a contract for the sale of coloured synthetic fabrics to be used by the buyer for the manufacture of bags. Итальянский продавец и французский покупатель заключили договор о купле-продаже цветной синтетической ткани, которую покупатель собирался использовать для изготовления сумок.
As a consequence, the seller retained the deposit and informed the buyer of the termination of the contract. Как следствие, продавец удержал аванс и информировал покупателя о том, что договор расторгнут.
In this respect the buyer breached the contract, since it did not issue the L/C as per the agreement with the seller. В этом отношении покупатель нарушил договор, потому что он не выставил аккредитив согласно условиям заключенного с продавцом соглашения.
The plaintiff eventually terminated the contract in November 2002, and commenced this action for the return of the amount already paid. В конечном итоге истец в ноябре 2002 года расторгнул договор и возбудил это дело о возврате уплаченной суммы.
Consequently, they both had to perform their respective obligations, and neither of them was entitled to alter or cancel the contract unilaterally. Соответственно обе стороны должны были выполнять свои обязательства и ни одна из них не имела права в одностороннем порядке изменять или расторгать договор.
Moreover, the CISG was not applicable pursuant to article 3 (2) CISG, as the contract between the parties was a distribution and know-how agreement. КМКПТ, к тому же, согласно ее статье З (2), не могла быть применена, поскольку договор сторон представлял собой соглашение об эксклюзивном праве распространения и передаче знаний и опыта.
The claimant, a German city, entered into a contract with a building company for the first slot of a public building project. Истец, муниципалитет одного из городов в Германии, заключил со строительной компанией договор о выполнении работ по первой части муниципального строительного проекта.