Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
In relation to article 34 of CISG, the buyer claimed that the seller had deliberately breached the contract by not including information on the colour of the goods in the quality certificate. Ссылаясь на статью 34 КМКПТ, покупатель заявлял, что продавец сознательно нарушил договор, не включив в сертификат качества информацию о цвете товара.
With respect to non-contractual receivables, "original contract" means the non-contractual source of the receivable; В отношении недоговорной дебиторской задолженности "первоначальный договор" означает недоговорный источник дебиторской задолженности;
Finally, in cases involving financial leases, the lender would sometimes purchase the lease contract (embracing the financial lease right) from the lessor. Наконец, в случаях финансовой аренды кредитодатель иногда мог выкупить договор аренды (включая право по финансовой аренде) у арендодателя.
It was observed that for third parties to be bound at all by a volume contract pursuant to draft article 89, they had to give their consent, thus providing for additional protection for such parties. Было отмечено, что согласно проекту статьи 89 для того, чтобы договор об организации перевозок вообще имел обязательную силу для третьих сторон, они должны дать на то свое согласие, что обеспечивает дополнительную защиту для таких сторон.
The Court of Appeal held that the substantive provisions of the Italian Civil Code did not apply and that the contract was instead governed by the CISG (art. 1 (1)(a)). Апелляционный суд постановил, что положения итальянского Гражданского кодекса в данном случае по существу не применимы, а договор должен регулироваться КМКПТ (статья 1 (1) (а)).
The Court noted that, according to Argentine private international law, the contract is governed by the law of the place where the main obligation, i.e. the delivery of the charcoal, has to be performed. Суд отметил, что в соответствии с частным международным правом Аргентины договор регулируется законодательством места исполнения основного обязательства, т.е. поставки угля.
The New Zealand Court of Appeal, in fact, was not the final appellate Court in the jurisdiction and the Privy Council in London would not permit a more liberal interpretation of the contract. Так, Апелляционный суд Новой Зеландии не является высшим апелляционным органом в своей правовой системе, а толковать договор более свободно Тайный совет в Лондоне не разрешил бы.
Furthermore, after a dispute on the license fees with the licensor, the license contract had been dissolved and court proceedings between the Taiwanese parent company and the licensor had been filed. Кроме того, после спора о лицензионном вознаграждении с лицензиаром договор лицензирования был расторгнут и было начато судебное разбирательство между тайваньской материнской компанией и лицензиаром.
According to some participants, it would be very useful to develop a standard contract for inland navigation services since, in the view of the inland waterway industry, the developments in this field are too slow. По мнению ряда участников, было бы весьма полезным разработать стандартный договор по предоставления услуг на внутреннем водном транспорте, так как, по мнению представителей отрасли, развитие событий в этом вопросе идет очень медленно.
Article (14): the person who endorses the marriage contract legally and the wife's guardian must register the marriage certificate at the concerned authorities in one month's time. Лицо, которое утверждает брачный договор в законном порядке, и опекун жены должны зарегистрировать свидетельство о браке в соответствующем органе в течение одного месяца с момента заключения договора.
This study contract was based on the conclusion that many careers show a proportional upward trend for men and women, as long as they use their chances of promotion and are prepared to mainly invest in the development of their careers. Этот договор на проведение исследования был основан на выводе о том, что многие карьеры свидетельствуют о пропорциональной повышательной тенденции для мужчин и женщин, пока они используют свои возможности продвижения по службе и готовы в большинстве своем инвестировать в развитие карьеры.
The au pair and the host family must sign a special contract stipulating the weekly schedule, the amount to be paid and the person responsible for the activities listed when the au pair was not present. Помощник по хозяйству и принимающая его семья должны подписать специальный договор, в котором оговаривается еженедельный график работы, размер заработной платы и указывается лицо, отвечающее за выполнение перечисленных в договоре работ в то время, когда помощник по хозяйству отсутствует.
The law provides that in case of non-payment of installment, the contract will not be cancelled outright but the buyer will be given a grace period equivalent to one month per year of installment payment made, without additional interest. Согласно закону, в случае невыплаты очередного взноса договор не подлежит безоговорочному расторжению, а покупателю предоставляется отсрочка продолжительностью в один месяц без начисления дополнительных процентов.
In any event, the author remains unable to be registered for his contract of community service, required for practice as an attorney, and thus cannot engage in his chosen profession as a result of his religious convictions. В любом случае автор по-прежнему не сможет зарегистрировать свой договор о работе на благо общества, который необходим для того, чтобы заняться адвокатской практикой, и, следовательно, не сможет работать по выбранной им профессии из-за своих религиозных убеждений.
It was observed that the basic assumption of the Working Group had been that the key for determining the scope of application of the draft instrument was the contract of carriage, not the actual carriage of the goods. Было отмечено, что базовое предположение, из которого исходила Рабочая группа, заключалось в том, что ключевым фактором для определения сферы применения проекта конвенции является договор перевозки, а не фактическая перевозка груза.
Currently, if a multimodal transport contract included a maritime leg, it might still be necessary under the applicable law to apply the Hague Rules, for instance to the maritime leg. В настоящее время, если договор включает морской отрезок, может сохраниться необходимость, согласно применимому праву, применять Гаагские правила, например в отношении морского отрезка.
Neither the local acts of an enterprise nor a labour contract concluded with a worker may contain terms that worsen the status of the worker by comparison with that under the law. Ни локальные акты предприятия, ни трудовой договор, заключенный с работником, не должны содержать условия ухудшающие положение работника по сравнению с законодательством.
Regardless of these provisions, if the employer infringed the prohibition of discrimination, the employee may terminate the contract of employment without notice when the employer has committed serious violations of basic duties towards the employee - article 55, paragraph 1,of the Labour Code. Несмотря на эти положения, если работодатель нарушил принцип запрещения дискриминации, работник может расторгнуть трудовой договор в тех случаях, когда работодатель совершил серьезные нарушения основных обязательств в отношении работника - пункт 1 статьи 55 Трудового кодекса.
The contract with the supplier had been drafted in terms that did not sufficiently safeguard the interests of UNICEF and had not been submitted for review to the Senior Adviser (Legal). Контракт с поставщиком был составлен так, что его условия недостаточно защищали интересы ЮНИСЕФ, причем договор не был представлен на экспертное заключение старшего юрисконсульта.
According to the law on medical care facilities, if all the doctors in a hospital refused to carry out abortions, the hospital must have a contract with another health-care facility that would carry them out. Согласно закону о порядке работы медицинских учреждений, если все врачи одной больницы отказываются делать аборты, больница должна заключить договор с другим медицинским учреждением, которое согласно их делать.
The rules governing minimum wages are also applicable when a contract is concluded which does not provide for a specific wage or when it is difficult to determine the wage specified. Минимальные ставки заработной платы также применяются в тех случаях, когда подписывается договор, в котором не уточняется размер оплаты труда или если ее размер определить трудно.
A contract in writing is concluded with the airlines on which they travelled to take them back to the countries from which they came with the same passports or documents. С авиакомпаниями, самолетами которых они прибыли, заключается письменный договор о доставке их обратно в те страны, из которых они прибыли с этими паспортами или документами.
While there was a significant minority of delegations of the view that the definition of "volume contract" should be amended, possibly along the lines suggested in the paragraph above, there was insufficient consensus to amend the existing definition. Хотя, по мнению существенного меньшинства делегаций, в определение термина "договор об организации перевозок" следует внести изменения, возможно аналогичные тем, которые были предложены в вышестоящем пункте, достаточного консенсуса относительно изменения нынешнего определения достигнуто не было.
It is thus apparent that, on a literal construction of the text, it is essential to the application of the Convention that the contract, either expressly or by implication, provides for the goods to be carried by sea. Эта формулировка, если ее толковать буквально, явно подразумевает, что для применения конвенции необходимо, чтобы договор прямо или косвенно предусматривал морскую перевозку груза.
View: A person that undertakes to deliver goods to a carrier for transport from one place to another and for delivery to the consignee, and that concludes the contract of carriage. Мнение: лицо, которое обязуется сдать груз перевозчику для перевозки из одного места в другое и его сдачи грузополучателю и которое заключает договор перевозки.