Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
The court held that the contract in the case at hand related to the supply of goods to be manufactured or produced and consequently had to be considered sale pursuant to article 3(1) CISG. Суд счел, что в данном случае договор связан с поставкой товаров, подлежащих изготовлению или производству, и следовательно должен считаться договором купли-продажи согласно статье 3(1) КМКПТ.
The Court noted that the CISG did not require a written contract and that evidence of the parties= negotiations, if any, could be considered. Суд отметил, что в соответствии с КМКПТ не требуется, чтобы договор заключался в письменной форме, и что могут учитываться свидетельства о переговорах сторон, если таковые имеются.
If an exclusive jurisdiction clause cannot be enforced, the contracting carrier might be required to defend the case in a jurisdiction to which he has not agreed in the contract of carriage and this would be unreasonable. В случае невозможности обеспечить соблюдение оговорки об исключительной юрисдикции заключивший договор перевозчик может столкнуться с необходимостью оспаривать иск в суде, юрисдикция которого не была согласована при заключении договора перевозки, а это было бы несправедливо.
It was pointed out that paragraph 6.3 recognized that a contracting carrier might not fully or even partly perform the contract of carriage itself. Было отмечено, что в пункте 6.3 признаются случаи, когда перевозчик по договору может исполнить договор о перевозке не в полном объеме или не исполнить его даже частично.
If, on the other hand, the first U.S. corporation was not acting within its authority then the only contract was between the second U.S. corporation and the defendant. С другой стороны, если первая американская корпорация действовала не в рамках своих полномочий, тогда единственным договором является договор между второй американской корпорацией и ответчиком.
If an obstacle to navigation under paragraph 2 above arises before the goods are loaded on board the vessel, both carrier and shipper may terminate the contract without damages being incurred. Если какое-либо препятствие для судоходства по смыслу предыдущего пункта 2 возникает внезапно перед погрузкой груза на борт судна, то перевозчик, а также грузоотправитель могут расторгнуть договор без выплаты суммы возмещения убытков.
The first contract between the Norwegian Public Road Administration and a PPP company will be signed by the end of 2002 for building, operating and reparing a particular road for a period of 20-25 years. К концу 2002 года между Государственной автодорожной администрацией Норвегии и одной из компаний ГЧП будет подписан первый договор о строительстве, эксплуатации и ремонте конкретной дороги на период 20-25 лет.
They cannot be brought about overnight, least of all in societies that have never practiced democracy, where institutions are weak, and where the values espoused by particular groups prevail over the law or a national social contract. Этого невозможно добиться за короткий срок, тем более в тех обществах, где никогда не существовало демократии, где институты недостаточно развиты и где закон или национальный социальный договор уступают место ценностям, проповедуемым отдельными группами.
We can also find the same principle in Chinese Maritime Code, Chapter IV of which is entitled "contract of carriage of goods by sea" and governs not only bills of lading but also voyage charter parties. Аналогичный принцип закрепляется в Кодексе морского судоходства Китая, глава IV которого озаглавлена "договор морской перевозки грузов" и регулирует не только коносаменты, но также рейсовые чартеры.
In many cases where the buyer has properly avoided the contract, tribunals have awarded the aggrieved buyer restitution of the price that it had paid to the seller. Во многих случаях, когда покупатель надлежащим образом расторгал договор, суды выносили решения о возврате цены в пользу потерпевшего покупателя, который уплатил эту цену продавцу27.
Article 55 in Part III of the Convention recognizes that a contract may be validly concluded even though it does not expressly or implicitly fix or make provision for determining the price. В статье 55 части III Конвенции признается, что договор может быть юридически действительным, даже если в нем прямо или косвенно не устанавливается цена или не предусматривается порядок ее определения.
The Convention expressly provides that a contract of sale need not be concluded in writing and is not subject to any other requirement as to form. CISG article 11. В Конвенции прямо предусмотрено, что не требуется, чтобы договор купли-продажи заключался в письменной форме, и он не подчиняется какому-либо иному требованию в отношении формы.
The goods do not have to be fungible so that an instalment contract may cover delivery of different kinds of goods in each instalment. Товар не обязательно должен быть одного рода, так что договор о поставке партиями может предусматривать поставку в каждой партии товаров разного рода.
Article 67 provides rules for when the risk of loss or damage passes to the buyer if the contract of sale involves carriage of the goods. В статье 67 содержатся нормы, регулирующие момент перехода на покупателя риска утраты или повреждения товара, если договор купли-продажи предусматривает перевозку товара.
Under the first two articles, an aggrieved party may suspend its obligations or avoid the contract before the time for performance is due if the conditions of these articles are satisfied. Согласно первым двум статьям потерпевшая сторона может приостановить исполнение своих обязательств или расторгнуть договор до того, как наступит срок исполнения, если соблюдены условия этих статей.
Renan had signed one contract with the Ministry of Defence in Moldova on the one hand and with Pecos Compagnie in Guinea on the other hand. Последняя подписала один договор с министерством обороны Молдовы, с одной стороны, и с гвинейской компанией «Пекос» - с другой.
This, however, requires at least that the business partner realizes from these circumstances that the other party is only willing to enter into a contract under certain conditions or in a certain form". Однако это требует по меньшей мере, чтобы деловой партнер понял из этих обстоятельств, что другая сторона готова заключить договор только на определенных условиях или в определенной форме».
Such a contract should clarify women's contribution to the economy, as well as men's contribution to family life. Такой договор позволит определить вклад женщин в экономику, а также вклад мужчин в семейную жизнь.
What type of information is covered by the contract: sensitive, confidential, personally identifiable, mission critical? Какой тип информации включает в себя договор: секретный, конфиденциальный, персональный, специальный?
For the purposes of determining the carrier's period of responsibility and subject to article 14, paragraph 2, the contract of carriage may not provide that: Для целей определения периода ответственности перевозчика и с учетом пункта 2 статьи 14 договор перевозки может не предусматривать, что:
Under the sharia, a woman had a right to insert conditions into the marriage contract giving her the right to divorce or prohibiting her husband from taking another wife. В соответствии с шариатом женщина имеет право включать в брачный договор условия, наделяющие ее правом на развод или запрещающие ее мужу брать в жены еще одну женщину.
A contract for an unspecified period may be terminated at the wish of one of the parties provided that the party taking the decision respects the procedure laid down by law in this matter (art. 44 of the Labour Code). Трудовой договор, заключенный на неопределенный срок, может быть прекращен по желанию одной из сторон при условии соблюдения стороной, принимающей это решение, процедуры, требуемой законом в данной области (статья 44 Трудового кодекса).
On owner-occupied housing, a contract is under way with Statistics Austria to study possible ways of constructing such an index in the EU Member States. Применительно к жилым помещениям, занимаемым их владельцами, со Статистическим управлением Австрии заключен договор на изучение возможных путей построения такого индекса в государствах - членах ЕС.
After discussion, the Working Group agreed to: - Delete paragraph (b); - Bear in mind in future discussions the issue of whether the branch through which the contract was made could be a significant connecting factor in actions against maritime performing parties. После обсуждения Рабочая группа постановила: - исключить пункт (Ь); - учитывать в ходе дальнейших обсуждений вопрос о том, может ли отделение, через которое был заключен договор, рассматриваться в качестве существенного критерия применительно к искам в отношении морских исполняющих сторон.
However, security of tenure does not apply in some cases, as when tenancy is forfeit because the tenant did not pay the rent on time or was liable to some other serious breach of contract. Однако гарантии от необоснованного выселения не применяются в некоторых случаях, например когда договор утрачивает силу из-за того, что наниматель своевременно не внес арендную плату или виновен в каких-либо других нарушениях договора аренды.