| Why a marriage contract and not any other reason for regular annual action? | Почему именно брачный договор, почему не какая-то другая причина ежегодного события? |
| In 1994, a contract with Brazil was passed, two years before 1996's privatization of the 70-year-old, state-owned Yacimientos Petroliferos Fiscales de Bolivia (YPFB). | В 1994 году, за два года до приватизации имеющей 70-летнюю историю муниципальной нефтяной компании Yacimientos Petroliferos Fiscales de Bolivia (YPFB), был подписан договор с Бразилией, при этом строительство газопровода Боливия-Бразилия обошлось в $2,2 млрд. |
| After facing allegations of an illegal marriage with Kelly, Aaliyah ended her contract with Jive and signed with Atlantic Records. | После обвинений в незаконном браке с Келли, Алия расторгла договор с Jive Records и подписала контракт с Atlantic Records. |
| But there was a contract drawn up with him? | Так, стало быть, с ним заключали договор? |
| (Brian) I don't think you've even read the contract. | (Брайен) Я думаю, что ты даже не читал договор. |
| According to R. Judah, however, the pilegesh should also receive a marriage contract, but without including a clause specifying a divorce settlement. | По мнению р. Иуды, однако, пилегеш также должна получить брачный договор, но без включения в него положений, определяющих условия развода. |
| The United Nations entered into a contract with a firm in March 1989 for the management and operation of the newsstand facilities and tobacco product vending machines. | Организация Объединенных Наций заключила в марте 1989 года с одной из фирм договор на управление и эксплуатацию Газетного киоска и машин для продажи табачных изделий. |
| After the abolition of slavery in the Dutch colony of Suriname, the Dutch government signed a treaty with the United Kingdom on the recruitment of contract workers. | После отмены рабства в колонии Суринам нидерландское правительство подписало договор с Великобританией о найме подрядных рабочих. |
| It included a 99-year lease to massive tracts of land, exemptions from virtually all taxes, and a guarantee that no other company would receive any competing contract. | Он включал в себя 99-летний договор аренды огромных участков земли, освобождение от практически всех налогов, а также гарантию того, что ни одна другая компания не будет получать какие-либо контракты. |
| Min Woo, you're an informal contract worker, but I'm someone with a steady income. | Мин У, у тебя неофициальный трудовой договор, а у меня стабильный доход. |
| If we manage to keep the subway contract, we can get back on our feet in no time. | Если договор на строительство метро останется у нас, мы сможем снова встать на ноги. |
| If it makes you happy, when the sun rises on Bon Temps tomorrow, we'll go to your house and I'll tear up that contract. | Если тебя это обрадует, то когда завтра в Бон Темпс взойдёт солнце, мы пойдём к тебе домой, и я разорву этот договор. |
| I assume that the owners have entered into a proper contract | Я предполагаю, что владельцы подписали надлежащий договор... |
| Yes. I can sign the contract right now. | я могу подписать договор прямо сейчас. |
| And while you were signing a contract for snack cakes, | Пока вы подписывали договор на пирожные, |
| No, actually, Max signed a confidentiality contract. | Нет, вообще-то Макс подписал договор о конфиденциальности |
| Except, I... don't do things like contract marriage. | Но я... не буду заключать брачный договор |
| Will the new insurance contract cancel out the old one? | Новый договор страхования отменяет действие старого? |
| Where do husbands and kids fit into your lifetime contract? | А как мужья и дети вписываются В ваш пожизненный договор? |
| If we're doing a contract, I want to sign it, so... | Если мы заключаем договор, я хочу подписать его, так что... |
| Has your cell phone contract expired yet? | У вас наверняка заключен телефонный договор. |
| We got the plane tickets already, and the contract's been signed. | У нас уже и билеты есть, и договор мы подписали. |
| A commercial collaboration contract was concluded in 1989 between a company with its place of business in Italy and an individual resident in France. | Компания, находящаяся в Италии, заключила в 1989 году договор о сотрудничестве в области торговли с физическим лицом, проживающим во Франции. |
| The court concluded that the contract therefore fell within the scope of application of CISG (art. 3(2)). | В связи с этим Суд делает вывод, что данный договор относится к сфере применения КМКПТ [ст. З (2)]. |
| A French seller, a jeans manufacturer, concluded a contract for the sale of a given quantity of goods with a buyer based in the United States of America. | Французский продавец, изготовитель джинсов, заключил с покупателем, находящимся в Соединенных Штатах, договор купли-продажи определенного количества товаров. |