Why a marriage contract and not any other reason for regular annual action? |
Почему именно брачный договор, почему не какая-то другая причина ежегодного события? |
In 1994, a contract with Brazil was passed, two years before 1996's privatization of the 70-year-old, state-owned Yacimientos Petroliferos Fiscales de Bolivia (YPFB). |
В 1994 году, за два года до приватизации имеющей 70-летнюю историю муниципальной нефтяной компании Yacimientos Petroliferos Fiscales de Bolivia (YPFB), был подписан договор с Бразилией, при этом строительство газопровода Боливия-Бразилия обошлось в $2,2 млрд. |
After facing allegations of an illegal marriage with Kelly, Aaliyah ended her contract with Jive and signed with Atlantic Records. |
После обвинений в незаконном браке с Келли, Алия расторгла договор с Jive Records и подписала контракт с Atlantic Records. |
But there was a contract drawn up with him? |
Так, стало быть, с ним заключали договор? |
(Brian) I don't think you've even read the contract. |
(Брайен) Я думаю, что ты даже не читал договор. |
According to R. Judah, however, the pilegesh should also receive a marriage contract, but without including a clause specifying a divorce settlement. |
По мнению р. Иуды, однако, пилегеш также должна получить брачный договор, но без включения в него положений, определяющих условия развода. |
The United Nations entered into a contract with a firm in March 1989 for the management and operation of the newsstand facilities and tobacco product vending machines. |
Организация Объединенных Наций заключила в марте 1989 года с одной из фирм договор на управление и эксплуатацию Газетного киоска и машин для продажи табачных изделий. |
After the abolition of slavery in the Dutch colony of Suriname, the Dutch government signed a treaty with the United Kingdom on the recruitment of contract workers. |
После отмены рабства в колонии Суринам нидерландское правительство подписало договор с Великобританией о найме подрядных рабочих. |
It included a 99-year lease to massive tracts of land, exemptions from virtually all taxes, and a guarantee that no other company would receive any competing contract. |
Он включал в себя 99-летний договор аренды огромных участков земли, освобождение от практически всех налогов, а также гарантию того, что ни одна другая компания не будет получать какие-либо контракты. |
Min Woo, you're an informal contract worker, but I'm someone with a steady income. |
Мин У, у тебя неофициальный трудовой договор, а у меня стабильный доход. |
If we manage to keep the subway contract, we can get back on our feet in no time. |
Если договор на строительство метро останется у нас, мы сможем снова встать на ноги. |
If it makes you happy, when the sun rises on Bon Temps tomorrow, we'll go to your house and I'll tear up that contract. |
Если тебя это обрадует, то когда завтра в Бон Темпс взойдёт солнце, мы пойдём к тебе домой, и я разорву этот договор. |
I assume that the owners have entered into a proper contract |
Я предполагаю, что владельцы подписали надлежащий договор... |
Yes. I can sign the contract right now. |
я могу подписать договор прямо сейчас. |
And while you were signing a contract for snack cakes, |
Пока вы подписывали договор на пирожные, |
No, actually, Max signed a confidentiality contract. |
Нет, вообще-то Макс подписал договор о конфиденциальности |
Except, I... don't do things like contract marriage. |
Но я... не буду заключать брачный договор |
Will the new insurance contract cancel out the old one? |
Новый договор страхования отменяет действие старого? |
Where do husbands and kids fit into your lifetime contract? |
А как мужья и дети вписываются В ваш пожизненный договор? |
If we're doing a contract, I want to sign it, so... |
Если мы заключаем договор, я хочу подписать его, так что... |
Has your cell phone contract expired yet? |
У вас наверняка заключен телефонный договор. |
We got the plane tickets already, and the contract's been signed. |
У нас уже и билеты есть, и договор мы подписали. |
A commercial collaboration contract was concluded in 1989 between a company with its place of business in Italy and an individual resident in France. |
Компания, находящаяся в Италии, заключила в 1989 году договор о сотрудничестве в области торговли с физическим лицом, проживающим во Франции. |
The court concluded that the contract therefore fell within the scope of application of CISG (art. 3(2)). |
В связи с этим Суд делает вывод, что данный договор относится к сфере применения КМКПТ [ст. З (2)]. |
A French seller, a jeans manufacturer, concluded a contract for the sale of a given quantity of goods with a buyer based in the United States of America. |
Французский продавец, изготовитель джинсов, заключил с покупателем, находящимся в Соединенных Штатах, договор купли-продажи определенного количества товаров. |