Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
Where the parties have entered into a contract by which the goods are to be delivered in instalments, an aggrieved party may avoid the contract with respect to a single instalment, future instalments, or the contract as a whole as provided in the third article. Если стороны заключили договор, согласно которому товар будет поставляться отдельными партиями, потерпевшая сторона может расторгнуть договор в отношении одной партии, будущих партий или договора в целом, как предусмотрено в третьей статье.
The view was expressed that it was inaccurate for the draft paragraph to refer to "parties" of a contemplated contract, since the notion of parties to a contract presupposed that a contract already existed. Было высказано мнение, что ссылка на "стороны" планируемого договора в данном проекте пункта является некорректной, поскольку понятие сторон договора предполагает, что такой договор уже существует.
The commercial letter of confirmation may conclude the contract or, if the contract had already been concluded, establish the terms of the contract in the absence of intentional misstatement by the sender or prompt objection to its terms. Коммерческое письмо-подтверждение может включать договор или, если договор уже заключен, устанавливать условия договора при отсутствии намеренного неверного заявления со стороны направителя или немедленного возражения против его условий.
In the case at hand the seller's standard contract terms were not in the language of the contract; the seller should have sent a translation or at least a text both in the language of the contract and in the other language. В рассматриваемом деле стандартные договорные условия продавца не были изложены на том же языке, что договор; продавцу следовало бы направить перевод или, по меньшей мере, текст на языке договора и текст на другом языке.
The Arbitral Tribunal noted that the provision requiring the contract to be "under the special seal of the seller" was a condition for the contract to enter into force and not a clause on which requirements were needed for the formation of the contract. Арбитражный суд отметил, что положение, требующее, чтобы договор был "скреплен специальной договорной печатью продавца", представляет собой условие вступления договора в силу, а не пункт, соблюдение условий которого необходимо для заключения договора.
When changes in scope occur either as a result of unforeseen conditions (such as storm damage) or client requests, there is a mechanism to adjust the construction manager's contract accordingly. При возникновении изменений в объеме производимых работ - в результате непредвиденных обстоятельств (таких как ущерб от урагана) или просьб клиента - существует механизм внесения соответствующих изменений в договор руководителя строительством.
1 If the person who is entitled to dispose of the goods wishes to modify the contract of carriage he has to give the necessary instructions to the carrier. 1 Если лицо, имеющее право распоряжения грузом, желает изменить договор перевозки, оно должно дать необходимые инструкции перевозчику.
1 The contract of carriage or a written agreement between its parties may, with reference to disputes subject to this legal regime, contain a clause conferring competence on an arbitration tribunal, if the clause provides that the tribunal shall apply this Convention. 1 Договор перевозки или письменная договоренность между его сторонами может со ссылкой на споры, на которые распространяется настоящий правовой режим, содержать статью, которой признается компетенция арбитражного суда, если эта статья предусматривает, что арбитражный суд должен применять настоящую Конвенцию.
The Administrator had recently signed a $12 million contract for a two-year shipping charter service between Apia and Tokelau, and an environmental impact assessment was currently under way in Nukunonu atoll to inform further discussion on developing an airport. Администратор недавно подписал двухгодичный договор фрахта на сумму 12 млн. долл. США для обеспечения перевозок по маршруту Апиа - Токелау, а на атолле Нукунону в рамках подготовки к дальнейшему обсуждению строительства аэропорта в настоящее время проводится оценка воздействия на окружающую среду.
In such cases, States have generally concluded that the migrant domestic worker should have a formal contract establishing a minimum wage and stipulating the maximum number of working hours per week, as well as other conditions. В подобных случаях государства, как правило, делают вывод о том, что мигранты, работающие домашней прислугой, должны заключать официальный договор, который определяет их минимальную заработную плату и устанавливает для них максимальное количество рабочих часов в неделю, а также иные условия.
Their establishment in the wake of social turmoil or upheaval, when the basic "social contract" is being revised. тем, что они были созданы на волне социальных потрясений или переворотов, когда пересматривался основной "общественный договор";
Once final cost parameters are available, the Secretary-General would request the approval of the Assembly, at the first part of its resumed sixty-eighth session, in 2014, before the United Nations formally commits itself and signs the lease contract. Как только будут получены окончательные параметры расходов, Генеральный секретарь обратится с просьбой к Ассамблее дать такое согласие в ходе первой части возобновленной шестьдесят восьмой сессии в 2014 году, прежде чем Организация Объединенных Наций официально возьмет на себя обязательства и подпишет договор об аренде.
With a social contract in place, citizens know that they will not be excluded from the benefits of a stronger State and that State instability may deprive them as individuals. Когда есть общественный договор, граждане знают, что не окажутся исключенными из системы поддержки, гарантируемой сильным государством, и что нестабильность такого государства может негативно сказаться на жизни каждого.
This approach raises significant concerns given the nature of PPP projects, which involve long-term contracts whose terms often cannot be set in advance and need to be negotiated or, at least, discussed with the parties to perform the contract. Этот подход вызывает серьезную озабоченность ввиду характера проектов ГЧП, предусматривающих заключение долгосрочных договоров, условия которых зачастую невозможно установить заранее, поскольку они должны быть предметом переговоров или по крайней мере обсуждаться со сторонами, которым предстоит исполнять договор.
The contract contained an arbitration clause, although it did not specify the seat, the arbitral law, or the procedural rules to be followed. Договор содержал арбитражную оговорку, в которой, однако, не было указано ни место арбитража, ни арбитражное законодательство, ни применимый арбитражный регламент.
The court held that pursuant to article 8(1) CISG the real intent of the contract's amendment proposed by the buyer was known to the seller, or, in any case, this latter could not have been unaware of it. Сославшись на статью 8(1) КМКПТ, суд заключил, что продавцу было известно, с каким намерением покупатель предложил внести поправку в договор или во всяком случае он не мог не догадываться об этом намерении.
The buyer was also not entitled to terminate the contract under article 79 CISG, since this is not the scope of the article. Покупатель не был вправе расторгать договор и на основании статьи 79 КМКПТ, поскольку она касается совсем других вопросов.
The High Court further noted that to be enforceable, a contract of guarantee must be signed by the guarantor: s 27 of the Property Law Act 2007. Высокий суд отметил, что для того, чтобы иметь исковую силу, договор поручительства должен быть подписан поручителем (статья 27 Закона о собственности).
The buyer replied stating that the delivery of the second order had to be done before 25 March 1994 and the seller was in breach of contract. Покупатель ответил, что поставку товара по второму заказу следовало произвести до 25 марта 1994 года и что продавец, таким образом, нарушил договор.
The court thus held that the contract was avoided pursuant to the declaration of avoidance subsequently made by the defendant under Article 73(1) and (2), and 25 CISG. По этой причине суд признал договор расторгнутым на основании заявления о расторжении, которое было впоследствии подано истцом в соответствии с пунктами 1 и 2 статьи 73 и статьей 25 КМКПТ.
It is basically a contract between the Inuit of Labrador (represented by the Labrador Inuit Association), the Government of Canada and the Government of Newfoundland and Labrador. По сути дела, оно представляет собой договор между инуитами Лабрадора (представленными Ассоциацией инуитов Лабрадора), правительством Канады и правительством Ньюфаундленда и Лабрадора.
The tender evaluation team for a consultancy contract for the provision of technical services (worth some $1 million per year) did not complete conflict of interest forms contrary to the Programme and Operations Policy and Procedures. Группа по оценке тендеров для заключения договора на предоставление консультационных технических услуг (договор стоимостью порядка 1 млн. долл. США в год) не заполнила формы уведомления о конфликте интересов, что противоречит положениям документа «Политика и процедуры осуществления программ и оперативной деятельности».
A Ugandan corporation (the applicant) entered into a services contract with an Australian corporation (the defendant). Компания из Уганды (истец) заключила договор возмездного оказания услуг с компанией из Австралии (ответчик).
Under Eritrean law, the minimum age for admission to employment was 14 and no contract was enforceable against a person under the age of 18. Согласно эритрейскому законодательству минимальный возраст для приема на работу составляет 14 лет, и ни один трудовой договор в отношении лица в возрасте до 18 лет не имеет юридической силы.
It found that Article 49(1)(b) cannot be relied upon in the case at hand because of the express clause in the contract providing for its termination within 90 days from its conclusion. Суд определил, что подпункт (Ь) пункта 1 статьи 49 КМКПТ в данном случае не применим, поскольку договор содержал положение, в котором было четко сказано, что его действие истекает через 90 дней после заключения.