If, however, the parties are unable to agree on the quality of the goods ordered there is no contract. |
Однако, если стороны не могут договориться о качестве заказанного товара, договор не существует. |
According to article 29(1), the mere consent of the parties is sufficient to effect any variation of the contract. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 29 простого согласия сторон достаточно для того, чтобы внести какое-то изменение в договор. |
Article 29 provides that a contract can be modified purely by the agreement of the parties. |
Статья 29 предусматривает, что договор может быть изменен исключительно по соглашению сторон. |
The notice must clearly express that the buyer now treats the contract as terminated. |
В извещении должно быть прямо указано, что с этих пор покупатель считает договор расторгнутым. |
Certain decisions refer to the national law governing the contract. |
Некоторые решения ссылаются на национальное право, регулирующее договор. |
Article 67 does not define when a contract of sale involves carriage of goods. |
В статье 67 отсутствует определение того, в каком случае договор купли-продажи предусматривает перевозку товара. |
A contract of sale involves the carriage of goods when it expressly or implicitly provides for subsequent carriage. |
Договор купли-продажи предусматривает перевозку товара, если в нем прямо предусмотрена или подразумевается последующая перевозка. |
One court restricted this general principle to cases in which, as a result of a breach of contractual obligations, a contract is declared void. |
Один из судов ограничил применение этого общего принципа случаями, в которых в результате нарушения договорных обязательств договор объявляется ничтожным. |
Recovery of damages under article 75 is available only if the contract has been effectively avoided by the aggrieved party. |
Возмещение убытков по статье 75 допускается только в том случае, если договор расторгнут юридически действительным образом потерпевшей стороной. |
Decisions applying article 80 to determine which party should be deemed in breach of contract can involve unusual or complex facts. |
Решения, в которых применяется статья 80 с целью установления, какую из сторон следует считать нарушившей договор, могут быть основаны на необычных или сложных обстоятельствах. |
The buyer, a British firm, entered into a contract to purchase shoes from a Spanish seller. |
Покупатель заключил договор с испанским продавцом о закупке партии обуви. |
The definition makes reference to a transport document/electronic record in addition to the contract of carriage. |
В этом определении содержится ссылка на транспортный документ/электронную запись помимо ссылки на договор перевозки. |
Under the definition, any multimodal transport contract would be subject to the regime if part of the transport were in fact carried out by sea. |
Согласно определению соответствующий режим распространяется на любой договор смешанной перевозки, если транспортировка частично осуществляется морским путем. |
This adoption contract requires the approval of the courts. |
Этот договор об усыновлении должен быть утвержден в судебном порядке. |
On the one hand, it seems logical to give the contracting shipper the right to control entitlements under the contract of carriage. |
С другой стороны, представляется логичным предоставить право контролировать товарораспорядительные документы в соответствии с договором перевозки грузоотправителю, заключившему договор. |
A tenancy contract may only be terminated on the basis of specific, reasonable grounds. |
Договор об аренде может быть расторгнут только на основании конкретных и обоснованных причин. |
The court held that the contract was an international one subject to the Convention. |
Суд постановил, что договор имел международный характер и подчинялся Конвенции. |
According to case law this means that a contract can also be concluded orally and through the conduct of the parties. |
В соответствии с прецедентным правом это означает, что договор может быть также заключен устно и через поведение сторон. |
A majority of decisions apply the forum's rules of private international law to determine whether the parties have concluded a contract. |
В большинстве решений применяются нормы международного частного права страны суда, с тем чтобы определить, заключили ли стороны договор. |
Article 23 does not address where a contract is concluded. |
Статья 23 не уточняет, где заключается договор. |
(b) The effect which the contract may have on the property in the goods sold. |
Ь) последствий, которые может иметь договор в отношении права собственности на проданный товар. |
If the seller does not use the time extension for delivery the buyer is entitled to avoid the contract. |
Если продавец не воспользовался дополнительным сроком для поставки, покупатель имеет право расторгнуть договор. |
Article 55 of the Convention is likewise inapplicable when the parties have decided to make their contract subject to subsequent agreement on the price. |
Статья 55 Конвенции неприменима также, если стороны решили подчинить свой договор последующему соглашению относительно цены. |
The choice of the law of a Contracting State as the law governing the contract poses more difficult problems. |
Выбор права договаривающегося государства в качестве права, регулирующего договор, вызывает более сложные проблемы. |
Article 76 is not applicable if the contract has not been avoided. |
Статья 76 не применяется, если договор не расторгнут. |