Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
If, however, the parties are unable to agree on the quality of the goods ordered there is no contract. Однако, если стороны не могут договориться о качестве заказанного товара, договор не существует.
According to article 29(1), the mere consent of the parties is sufficient to effect any variation of the contract. В соответствии с пунктом 1 статьи 29 простого согласия сторон достаточно для того, чтобы внести какое-то изменение в договор.
Article 29 provides that a contract can be modified purely by the agreement of the parties. Статья 29 предусматривает, что договор может быть изменен исключительно по соглашению сторон.
The notice must clearly express that the buyer now treats the contract as terminated. В извещении должно быть прямо указано, что с этих пор покупатель считает договор расторгнутым.
Certain decisions refer to the national law governing the contract. Некоторые решения ссылаются на национальное право, регулирующее договор.
Article 67 does not define when a contract of sale involves carriage of goods. В статье 67 отсутствует определение того, в каком случае договор купли-продажи предусматривает перевозку товара.
A contract of sale involves the carriage of goods when it expressly or implicitly provides for subsequent carriage. Договор купли-продажи предусматривает перевозку товара, если в нем прямо предусмотрена или подразумевается последующая перевозка.
One court restricted this general principle to cases in which, as a result of a breach of contractual obligations, a contract is declared void. Один из судов ограничил применение этого общего принципа случаями, в которых в результате нарушения договорных обязательств договор объявляется ничтожным.
Recovery of damages under article 75 is available only if the contract has been effectively avoided by the aggrieved party. Возмещение убытков по статье 75 допускается только в том случае, если договор расторгнут юридически действительным образом потерпевшей стороной.
Decisions applying article 80 to determine which party should be deemed in breach of contract can involve unusual or complex facts. Решения, в которых применяется статья 80 с целью установления, какую из сторон следует считать нарушившей договор, могут быть основаны на необычных или сложных обстоятельствах.
The buyer, a British firm, entered into a contract to purchase shoes from a Spanish seller. Покупатель заключил договор с испанским продавцом о закупке партии обуви.
The definition makes reference to a transport document/electronic record in addition to the contract of carriage. В этом определении содержится ссылка на транспортный документ/электронную запись помимо ссылки на договор перевозки.
Under the definition, any multimodal transport contract would be subject to the regime if part of the transport were in fact carried out by sea. Согласно определению соответствующий режим распространяется на любой договор смешанной перевозки, если транспортировка частично осуществляется морским путем.
This adoption contract requires the approval of the courts. Этот договор об усыновлении должен быть утвержден в судебном порядке.
On the one hand, it seems logical to give the contracting shipper the right to control entitlements under the contract of carriage. С другой стороны, представляется логичным предоставить право контролировать товарораспорядительные документы в соответствии с договором перевозки грузоотправителю, заключившему договор.
A tenancy contract may only be terminated on the basis of specific, reasonable grounds. Договор об аренде может быть расторгнут только на основании конкретных и обоснованных причин.
The court held that the contract was an international one subject to the Convention. Суд постановил, что договор имел международный характер и подчинялся Конвенции.
According to case law this means that a contract can also be concluded orally and through the conduct of the parties. В соответствии с прецедентным правом это означает, что договор может быть также заключен устно и через поведение сторон.
A majority of decisions apply the forum's rules of private international law to determine whether the parties have concluded a contract. В большинстве решений применяются нормы международного частного права страны суда, с тем чтобы определить, заключили ли стороны договор.
Article 23 does not address where a contract is concluded. Статья 23 не уточняет, где заключается договор.
(b) The effect which the contract may have on the property in the goods sold. Ь) последствий, которые может иметь договор в отношении права собственности на проданный товар.
If the seller does not use the time extension for delivery the buyer is entitled to avoid the contract. Если продавец не воспользовался дополнительным сроком для поставки, покупатель имеет право расторгнуть договор.
Article 55 of the Convention is likewise inapplicable when the parties have decided to make their contract subject to subsequent agreement on the price. Статья 55 Конвенции неприменима также, если стороны решили подчинить свой договор последующему соглашению относительно цены.
The choice of the law of a Contracting State as the law governing the contract poses more difficult problems. Выбор права договаривающегося государства в качестве права, регулирующего договор, вызывает более сложные проблемы.
Article 76 is not applicable if the contract has not been avoided. Статья 76 не применяется, если договор не расторгнут.