Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
In order to alleviate the hardship of women domestic workers in Lebanon, the Government, ILO and OHCHR had jointly drafted a unified contract. Чтобы помочь женщинам-мигрантам, работающим в качестве прислуги в Ливане, ливанское правительство, МОТ и Управление Верховного комиссара по правам человека совместно разработали типовой договор.
The General Department for Civil Aviation was instructed to distribute the contract to all carriers and to give instructions to check that domestic workers have their contracts before allowing them to board aircraft. Генеральный департамент гражданской авиации получил инструкцию распространять этот договор среди всех авиаперевозчиков и поручить им проверять наличие у домашней прислуги трудовых договоров, прежде чем позволить им подняться на борт самолета.
If a contract is to be signed by the parties than it must be in writing (paper/electronic form). Если договор должен быть подписан сторонами, то это значит, что он должен быть составлен в письменной форме (бумажной или электронной).
The parties had entered into a construction contract providing for dispute settlement by arbitration pursuant to SGO-Bau, special arbitration rules used in the German construction industry. Стороны заключили договор строительного подряда, содержавший пункт о разрешении споров в соответствии со Строительным арбитражным регламентом Германии - специальным регламентом, используемым в строительной отрасли.
To this end, the TIRExB shall examine and question the global guarantee contract, the national deed of guarantees and the annual guarantee certificates. С этой целью ИСМДП должен рассматривать всеобъемлющий договор страхования, национальный акт о гарантиях и ежегодные страховые полисы и высказывать свои сомнения.
In April 2009, the United Nations entered into a contract, not to exceed $1,192,000, with a consultant for the provision of integrity monitoring services. В апреле 2009 года Организация Объединенных Наций заключила договор (стоимостью не более 1192000 долл. США) с консультантом о предоставлении услуг по мониторингу соответствия принципам добросовестности.
The fourth paragraph of article 26 of the Migration Act states that when a contract for the provision of services ends, for whatever reason, the alien must abandon the national territory, failing which he or she will be expelled from the country. Четвертый пункт статьи 26 Закона о миграции предусматривает, что, когда договор об оказании услуг заканчивается по какой-либо причине, иностранец должен покинуть национальную территорию, а если этого не сделано, то он или она должны быть высланы из страны.
A subsidiary issue was whether an employee can bind his employer by signing a contract on behalf of the employer. Дополнительно рассматривался вопрос о том, может ли какой-либо сотрудник создать для компании-нанимателя какие-либо юридические обязательства, подписав от ее имени какой-либо договор.
The seller claimed that the contract was duly performed and imputed the malfunction to the buyer, who purportedly failed to operate the equipment properly. Продавец утверждал, что договор был выполнен надлежащим образом, и обвинял в неисправности станка покупателя, который, по его словам, неправильно его эксплуатировал.
Furthermore, it was noted that in rural areas, where the poor could have difficulty in expressing their voices regarding the quality of public services, it could be difficult for the government to set an enforceable service standard in a PPP contract. Кроме того, было указано, что в сельских районах, где малоимущему населению довольно непросто высказать свое мнение о качестве государственных услуг, правительству может быть сложно добиться соблюдения стандартов обслуживания даже в случае их включения в договор о ГЧП.
After the date of the last instalment elapsed without payment, the seller avoided the contract by a notary seller tried to get a court order evicting the buyer from the property. Последний взнос не был произведен в установленный срок, и продавец нотариальным заявлением расторгнул договор с ним и попытался вернуть себе имущество по суду.
The license contract allowed the parent company to sell the blank CDs in Germany, however it was silent on whether it was also entitled to sell them in Austria. Договор лицензирования разрешал материнской компании продавать чистые компакт-диски в Германии, однако в нем ничего не говорилось о возможности их продажи в Австрии.
Even if they can afford the security deposit, they are considered as less able to meet debt obligations or mortgage payment, and thus they are not eligible for a new rental contract. Но даже если такая возможность у них имеется, считается, что они могут с большей степенью вероятности столкнуться с трудностями в погашении своих долговых обязательств или в обслуживании ипотеки, что не позволяет им заключить новый арендный договор.
The competitive bidding process for the restoration of the electrical systems and installation of power supply units in penitentiary institutions took place on 17 October, and the contract for the work was awarded to the Dacia 90 company. 17 октября был проведен конкурс по принятию заявок на восстановительные работы электрических сетей и монтаж блока питания внутри пенитенциарных учреждении, после чего был заключен договор о подрядных работах с КПК «Дачия - 90».
The software sales contract contained a choice-of-law clause designating the law of a particular U.S. state - Georgia - but the court held that this did not preclude application of the CISG. Договор о купле-продаже программных средств содержал оговорку о выборе права, в которой было указано законодательство Джорджии, отдельного штата США, но суд постановил, что эта оговорка не исключает применение КМКПТ.
The last communication had been accompanied by the threat of cancellation of the contract in the event of non-performance, which the court deemed admissible. В своем последнем сообщении он грозил расторгнуть договор в случае неисполнения требований, что, по мнению суда, было допустимо.
And yet you signed this legally binding contract that clearly states on page 43, paragraph 7C-9: Также ты подписал этот законный договор, в котором ясно говорится на странице 43, в параграфе 7С-9:
All you do is sign a contract with the developer or the vendor and pay them (depending on whether it is a resale or off-plan purchase). Все, что Вы должны сделать, это подписать договор с предпринимателем или продавцом и заплатить им (в зависимости оттого, является это перепродажей или будет строительство нового здания).
On 9 October 2009 JSC Life Insurance Company Kazkommerts-Life (affiliate of JSC Kazkommertsbank) and Fadata AD signed a contract for the development and implementation of PLS INSIS. 9 октября 2009г. АО «Компания по страхованию жизни «Казкоммерц-Life» (дочерняя организация АО «Казкоммерцбанк») и Компания «Fadata AD» подписали договор на разработку и дальнейшее внедрение программного обеспечения INSIS Life.
The parties are assumed - by their adopting the CMI Rules - to have agreed not to raise the defence that the contract is not in writing. Предполагается, что, принимая Правила ММК, стороны соглашаются впоследствии не выдвигать в качестве довода тезис о том, что договор не имеет письменной формы См. правило 11.
The reference to "the procurement proceedings" replaced the reference to "a procurement contract". Ссылка на "договор о закупках" была заменена ссылкой на "процедуры закупок" в соответствии с решением Рабочей группы, принятым на ее четырнадцатой сессии.
Also, the exact wording is proposed to be more exact, especially by emphasizing the mutuality of the shipper's and carrier's obligations and using the word "contract" rather then "undertaking" in the second sentence. Кроме того, было предложено разработать более точную формулировку этого проекта статьи, особенно путем подчеркивания взаимного характера обязательств грузоотправителя по договору и перевозчика и использования вместо слова "обязательство" во втором предложении текста слово "договор", см. часть IV, статья 1.
Although it is impossible to quantify precisely how often a shipper requests a single contract door-to-door, it is known to be at least a majority of the time. И хотя невозможно дать точную количественную оценку тому, как часто грузоотправители по договору просят заключить единый договор "от двери до двери", известно, что это происходит, как минимум, в большинстве случаев.
However, in ordering the stay, the judge placed a condition that the arbitration not take place until the issue of whether a substantive contract actually exists be determined by the Federal Court. Тем не менее, вынося распоряжение о приостановлении производства, судья поставил условие: арбитражное разбирательство не начнется до тех пор, пока Федеральный суд не решит вопрос о том, действительно ли существует сам договор купли-продажи.
Prague - OKZ HOLDING and Croatian partner Monting d.o.o. have concluded a contract on 4th November in OKZ Head Office in Prague for storage tanks fabrication and supervision in refinery Rijeka-Urinj. Прага - «ОКЗ ХОЛДИНГ» и его партнер из Хорватии, компания Monting d.o.o., заключили 4 ноября с.г в пражском офисе генерального директора компании «ОКЗ ХОЛДИНГ» договор на производство резервуаров и технический надзор над их строительством в нефтеперерабатывающем заводе Rijeka-Urinj.