Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
The contract was concluded in January 2004 and provided for payment of the machine in instalments. Договор был заключен в январе 2004 года и предусматривал оплату машины в рассрочку.
On 30 October 2003, a defendant/buyer concluded a contract for the sale of sanitary products with a plaintiff/seller based in Italy. Тридцатого октября 2003 года ответчик/покупатель заключил договор купли-продажи гигиенических продуктов с истцом/продавцом из Италии.
The buyer entered the contract as one of its customers needed a heating system for two new buildings. Покупатель заключил договор, так как одному из его клиентов требовалась отопительная система для двух новых зданий.
A German buyer and an Austrian seller entered into a contract for the sale of a brand new automobile with certain supplementary equipment. Покупатель из Германии и продавец из Австрии заключили договор купли-продажи нового автомобиля, оснащенного дополнительным оборудованием.
It was also generally understood that such possibility would exist regardless of whether the concluded procurement contract was cancelled or not. Было также выражено общее понимание о том, что такая возможность будет существовать независимо от того, был ли отменен заключенный договор о закупках или нет.
It deals with the inclusion of an arbitration clause contained in the bill of lading into the main contract of carriage. Он был связан с включением арбитражной оговорки, содержащейся в коносаменте, в основной договор перевозки груза.
The Court held first that the parties, represented by their agents, validly entered into a contract of carriage. Прежде всего суд определил, что стороны спора через своих агентов на законных основаниях заключили договор перевозки груза.
The applicant and first respondent entered into a contract for the purchase and sale of copra which contained an arbitration agreement. Истец и первый ответчик заключили договор купли-продажи копры, содержавший арбитражное соглашение.
The parties concluded a contract for the purchase of a processed food product. Стороны заключили договор купли-продажи продовольственной продукции.
The Tribunal found that the contract was valid, and the seller had delivered the goods as agreed. Суд заключил, что договор является действительным и что продавец поставил товар согласно договоренности.
Afterwards, the buyer signed a resale contract for the same goods with a client in China. Вслед за этим покупатель заключил договор о перепродаже того же товара клиенту из Китая.
The parties had not specified what law should govern the contract. Стороны не указали, каким законодательством будет регулироваться их договор.
The seller had therefore breached the contract by violating the clauses concerning the return of goods. Не выполнив положения о возврате товара, продавец нарушил договор.
The buyer argued that its changes to the sales confirmation amounted to a new contract which had been accepted by the seller. Покупатель утверждал, что изменения, внесенные им в подтверждение заказа, представляют собой новый договор, на который продавец дал согласие.
Seeking to avoid the contract and claim damages, the buyer sued the seller in Copenhagen. Желая расторгнуть договор и получить возмещение, покупатель обратился в копенгагенский суд.
The contract contained an arbitration clause requiring the parties to resolve disputes in the United States of America. Договор содержал арбитражную оговорку, согласно которой споры между сторонами подлежали рассмотрению в Соединенных Штатах Америки.
The parties entered into a contract pursuant to which the claimant provided air charter services to the defendant. Стороны спора заключили договор, согласно которому истец обязался оказывать ответчику услуги по организации чартерных авиаперевозок.
The Arbitrator noted that the contract was concluded for a definite period, and expired on 31 December 2007. Арбитр отметил, что договор был заключен на определенный срок, истекавший 31 декабря 2007 года.
However, the contract was to be considered an "international transaction" (as per Article 1 CISG). Однако соответствующий договор должен был рассматриваться в качестве "международной сделки" (см. статью 1 КМКПТ).
In 1998 a Ukrainian seller and a Russian buyer concluded a contract for the sale of metal production goods. В 1998 году продавец из Украины и покупатель из России заключили договор купли-продажи продукции металлообработки.
Because there was no express or implied exclusion of the CISG, the court held that the convention governed the contract. В отсутствие прямого или косвенного исключения применения КМКПТ сторонами суд счел, что договор регулируется положениями этой Конвенции.
A Slovenian seller and a Croatian buyer made a contract for the sale of dye. Продавец из Словении и покупатель из Хорватии заключили договор на поставку красителя.
The parties entered into a contract for the sale of several drainage systems by the appellant to the defendant. Стороны спора заключили договор о купле-продаже нескольких дренажных устройств.
It was that contract that was the subject of the present case. Заключенный с этой компаний договор купли-продажи и стал впоследствии предметом спора.
The contract did not include any clause on the choice of law. Заключенный сторонами договор не содержал оговорки о применимом законодательстве.