| The contract was concluded in January 2004 and provided for payment of the machine in instalments. | Договор был заключен в январе 2004 года и предусматривал оплату машины в рассрочку. |
| On 30 October 2003, a defendant/buyer concluded a contract for the sale of sanitary products with a plaintiff/seller based in Italy. | Тридцатого октября 2003 года ответчик/покупатель заключил договор купли-продажи гигиенических продуктов с истцом/продавцом из Италии. |
| The buyer entered the contract as one of its customers needed a heating system for two new buildings. | Покупатель заключил договор, так как одному из его клиентов требовалась отопительная система для двух новых зданий. |
| A German buyer and an Austrian seller entered into a contract for the sale of a brand new automobile with certain supplementary equipment. | Покупатель из Германии и продавец из Австрии заключили договор купли-продажи нового автомобиля, оснащенного дополнительным оборудованием. |
| It was also generally understood that such possibility would exist regardless of whether the concluded procurement contract was cancelled or not. | Было также выражено общее понимание о том, что такая возможность будет существовать независимо от того, был ли отменен заключенный договор о закупках или нет. |
| It deals with the inclusion of an arbitration clause contained in the bill of lading into the main contract of carriage. | Он был связан с включением арбитражной оговорки, содержащейся в коносаменте, в основной договор перевозки груза. |
| The Court held first that the parties, represented by their agents, validly entered into a contract of carriage. | Прежде всего суд определил, что стороны спора через своих агентов на законных основаниях заключили договор перевозки груза. |
| The applicant and first respondent entered into a contract for the purchase and sale of copra which contained an arbitration agreement. | Истец и первый ответчик заключили договор купли-продажи копры, содержавший арбитражное соглашение. |
| The parties concluded a contract for the purchase of a processed food product. | Стороны заключили договор купли-продажи продовольственной продукции. |
| The Tribunal found that the contract was valid, and the seller had delivered the goods as agreed. | Суд заключил, что договор является действительным и что продавец поставил товар согласно договоренности. |
| Afterwards, the buyer signed a resale contract for the same goods with a client in China. | Вслед за этим покупатель заключил договор о перепродаже того же товара клиенту из Китая. |
| The parties had not specified what law should govern the contract. | Стороны не указали, каким законодательством будет регулироваться их договор. |
| The seller had therefore breached the contract by violating the clauses concerning the return of goods. | Не выполнив положения о возврате товара, продавец нарушил договор. |
| The buyer argued that its changes to the sales confirmation amounted to a new contract which had been accepted by the seller. | Покупатель утверждал, что изменения, внесенные им в подтверждение заказа, представляют собой новый договор, на который продавец дал согласие. |
| Seeking to avoid the contract and claim damages, the buyer sued the seller in Copenhagen. | Желая расторгнуть договор и получить возмещение, покупатель обратился в копенгагенский суд. |
| The contract contained an arbitration clause requiring the parties to resolve disputes in the United States of America. | Договор содержал арбитражную оговорку, согласно которой споры между сторонами подлежали рассмотрению в Соединенных Штатах Америки. |
| The parties entered into a contract pursuant to which the claimant provided air charter services to the defendant. | Стороны спора заключили договор, согласно которому истец обязался оказывать ответчику услуги по организации чартерных авиаперевозок. |
| The Arbitrator noted that the contract was concluded for a definite period, and expired on 31 December 2007. | Арбитр отметил, что договор был заключен на определенный срок, истекавший 31 декабря 2007 года. |
| However, the contract was to be considered an "international transaction" (as per Article 1 CISG). | Однако соответствующий договор должен был рассматриваться в качестве "международной сделки" (см. статью 1 КМКПТ). |
| In 1998 a Ukrainian seller and a Russian buyer concluded a contract for the sale of metal production goods. | В 1998 году продавец из Украины и покупатель из России заключили договор купли-продажи продукции металлообработки. |
| Because there was no express or implied exclusion of the CISG, the court held that the convention governed the contract. | В отсутствие прямого или косвенного исключения применения КМКПТ сторонами суд счел, что договор регулируется положениями этой Конвенции. |
| A Slovenian seller and a Croatian buyer made a contract for the sale of dye. | Продавец из Словении и покупатель из Хорватии заключили договор на поставку красителя. |
| The parties entered into a contract for the sale of several drainage systems by the appellant to the defendant. | Стороны спора заключили договор о купле-продаже нескольких дренажных устройств. |
| It was that contract that was the subject of the present case. | Заключенный с этой компаний договор купли-продажи и стал впоследствии предметом спора. |
| The contract did not include any clause on the choice of law. | Заключенный сторонами договор не содержал оговорки о применимом законодательстве. |