Based on that concern, a suggestion was made that, in order to be regarded as a "contract of carriage" under the draft instrument, a contract should be evidenced "by a transport document or an electronic record". |
На основе этой обеспокоенности было внесено предложение о том, что договор, для того чтобы он рассматривался в качестве "договора перевозки" согласно проекту документа, должен подтверждаться "транспортным документом или электронной записью". |
A marriage contract, like any other contract, is valid only provided two necessary conditions are met, namely offer and acceptance; otherwise the contract is null and void. |
Брачный договор, как и все другие договоры, считается недействительным, если не соблюдены два предварительных условия, то есть отсутствует торжественное заявление о намерении сторон и их согласие. |
One court stated that-as a clear calculation would not always be possible-other circumstances such as those surrounding the conclusion of the contract as well as the purpose of the contract should also be taken into account in evaluating whether the obligation to supply labour or services is preponderant. |
С другой стороны, договор о демонтаже и продаже подержанного ангара был расценен как подпадающий под сферу применения Конвенции на том основании, что стоимость демонтажа составляла лишь 25 процентов от общей стоимости договора. |
The original contract between the buyer and the seller had never entered into force, and there was no issue of a breach of contract or a need for compensation. |
Первоначальный же договор между покупателем и продавцом никогда не вступал в силу, поэтому говорить о его нарушении и выплате компенсации нельзя. |
Inasmuch as JANCOM's proposed waste management contract involved incineration, MMDA argued that its contract has been superseded by the incineration ban. |
Ввиду того, что компания ДЖАНКОМ как раз предлагала именно этот способ ликвидации отходов, УРММ заявило, что предусмотренный в законе запрет на сжигание лишал договор силы. |
So this is the land contract for the property rented by Mr. Mensa Moonshiner. |
Это договор на собственность, арендованную мистером Самогонщиком. |
We must find Clementina at once, straighten things out and sign contract with her. |
Надо немедленно разыскать Клементину, и подписать договор. |
After selecting an investment intermediary, you need to sign a standard contract for provision of broker services. |
Послевыбора инвестиционного посредника Вызаключаете стандартный договор оброкерских услугах в офисе выбраногоВами посредника. |
Stop. Expect contract for sale of station to be drawn by time of my arrival. |
Договор о продаже должен быть составлен к моему приезду. |
The building material contract... for the Przemysl fortress was signed by Ullman. |
Договор о поставке материалов для перестройки крепости Пржемышль был подписан Ульманом. |
Our bank info Requisites can be received having filled the contract having passed on the link below. |
Для того чтобы получить договор задатка с нашей компанией - нажмите по ссылке ниже и заполните полностью предложенную форму, после чего к Вам на указанный email придет подписанный с нашей стороны договор. |
A new global social contract, political will and mutual trust will be needed if the shared vision of a sustainable future is to be achieved. |
Для формирования общей концепции устойчивого будущего потребуется новый глобальный общественный договор, политическая воля и взаимное доверие. |
His oral agreement may not mean anything without his signed contract. |
Его устное согласие ничего не стоит, пока он не подписал договор. |
For instance Sodis-style made a considerable contract for school uniform supply to Moscow. |
К примеру, в этом году "Содис-Стиль" заключил солидный договор на поставку школьной формы в Москву. |
This allowed Parsons to obtain a contract in designing and constructing a chemical plant for the Hughes Aircraft Company in Culver City. |
В итоге компанией Hughes Aircraft с ним был заключён договор на проектирование и строительство химического завода в Калвер-Сити. |
A good contract often prevents disputes from arising, or at least makes the matter clearer in a conflict situation. |
Хороший договор часто предотвращает возникновение споров или по крайней мере проясняет обстоятельства при возникновении противоречий. |
At the same time, it will not be possible to design this new social contract country by country. |
В то же время, невозможно разработать этот новый социальный договор, переходя от страны к стране. |
Later, a marriage contract was signed in which Alexandra would be allowed to kept her Russian Orthodox faith. |
Позднее был подписан брачный договор, по которому Александре Павловне предоставлялась свобода вероисповедания. |
Your contract specifies five romance novels a year for the next three years. |
Договор чётко определяет, что вы обязаны поставлять нам 5 любовных романов в год в течение следующих 3 лет. |
The claimant, an American company, entered into a purchase contract with the defendant, a Canadian company. |
Американская компания-истец заключила договор купли-продажи с компанией-ответчиком из Канады. |
On a base of such study a technical specification and contract are drawn up. |
На основании результатов проработки составляется техническое задание и заключается договор на выполнение проектных работ. |
The landlord must also give the tenant notice 30 days before the contract is due to expire; otherwise the contract will be understood to be extended for another year. |
Арендодатель обязан уведомить арендатора о выселении за 30 дней до даты, когда истекает срок действия договора, в противном случае договор автоматически продлевается на год. |
The Spanish buyer and the Italian seller concluded a sale and purchase contract for a single-screw extruder. |
Испанский покупатель и итальянский продавец заключили договор купли-продажи одночервячного экструдера. |
This is the third contract for the complex PR-service of four brands of the group who entered the company. |
Это уже третий по счету договор на комплексное PR-обслуживание четырех брендов группы, который заключили компании. |
The present conditions are in their essence an indivisible public offer contract that entitles you to access the site office and use its materials. |
Настоящие условия представляют собой неделимый договор публичной оферты, предоставляющий Вам право доступа в сайт-офис и пользования его материалов. |