Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
The Habitat Agenda as a global social contract among partners Повестка дня Хабитат как глобальный общественный договор между партнерами
Several members of the Board expressed the hope that a contract could be concluded on advantageous terms for the Fund, covering all required actuarial services. Некоторые члены Комиссии выразили надежду, что такой договор можно будет заключить на выгодных для Фонда условиях и он будет охватывать все необходимые актуарные услуги.
In the light of the blueprint, a five-year contract must be drawn up and submitted for parliamentary approval. В соответствии с концепцией развития ФЖД необходимо будет разработать договор о предприятии сроком действия 5 лет, который должен быть представлен на утверждение парламента.
A contract is only binding if it is in the possession of both parties. Договор скреплён лишь тогда, когда он есть у обеих сторон.
Participants agreed that establishing specific targets must be achieved in partnership between donor and recipient countries, and terms such as "compact" and "contract" arose repeatedly. З. Участники согласились с тем, что конкретные цели необходимо устанавливать в партнерстве с донорами и странами-получателями, при этом неоднократно упоминались такие термины, как "договор" и "контракт".
The majority of delegations expressed a preference for the original text with the inclusion of the reference to the contract of carriage. Большинство делегаций высказались в поддержку первоначального текста, дополненного ссылкой на договор перевозки.
Effective 1 July 1996, after competitive bidding, a new three-year contract was signed with two local companies for the provision of hired vehicles to UNFICYP. С июля 1996 года после конкурсных торгов был подписан новый трехгодичный договор с двумя местными компаниями на снабжение ВСООНК арендованными машинами.
The minimum age at which a child is allowed to sign a labour contract independently and without the permission of his/her parents is 16. Минимальный возраст, по достижении которого ребенок может самостоятельно подписывать трудовой договор, не спрашивая разрешения своих родителей, равняется 16 годам.
However, the prevailing view was that the term "original contract" was acceptable as long as it was defined. В то же время преобладающее мнение состояло в том, что термин "первоначальный договор" является приемлемым, если дано соответствующее определение.
In February 1990, ICAO entered into a contract with Tripal for the conception, construction and installation of an airport in Hanoi, Vietnam. В феврале 1990 года ИКАО заключила договор с "Трайпал" о разработке проекта, строительстве и оборудовании аэропорта в Ханое, Вьетнам.
The contract contained an agreement to arbitrate all disputes arising under it in Missouri in accordance with the law of that State. В договор было включено положение об арбитражном разбирательстве всех споров, возникающих на основании этого договора, в штате Миссури в соответствии с законодательством этого штата.
Once the parties have agreed, the real estate agents prepare the contract, which the parties sign. После решения вопроса между сторонами агенты по недвижимой собственности подготавливают договор, который подписывается сторонами.
(b) After the end of the biennium, the contract with Paribas Asset Management Paris was terminated. Ь) по окончании двухгодичного периода прекратил свое действие договор с "Париба эссет менеджмент", Париж.
All persons above 15 and below 65 years of age domiciled or exercising a gainful activity in Switzerland can conclude an insurance contract for daily benefits. Любое лицо в возрасте старше 15 лет, но менее 65 лет, проживающее в Швейцарии или занимающееся в стране деятельностью, приносящей доход, может заключить договор о страховании на случай ежедневной потери заработка.
The contract contained a clause referring all disputes to arbitration in Korea in accordance with the arbitration rules of the Korea Commercial Arbitration Board. Договор содержал оговорку о том, что все споры подлежат передаче на арбитраж в Корее в соответствии с правилами арбитража Корейской торговой арбитражной коллегии.
When an employee refuses to work because of these reasons, the employer does not have right to sanction the employees or terminate their contract. Если работник отказывается от выполнения работы на этих основаниях, работодатель не имеет права наказывать работника или аннулировать заключенный с ним договор.
The sales contract may provide for payment when the shipper tenders this transport document to the consignee because it proves that the goods have in fact been shipped. Договор купли-продажи может предусматривать производство платежа, когда грузоотправитель по договору передает данный транспортный документ грузополучателю, поскольку он доказывает, что груз был фактически отгружен.
The Children's Rights Act stipulates that a labour contract may be concluded with a child if he or she has reached the age of 16. Закон "О правах ребенка" устанавливает, что с ребенком может заключаться трудовой договор, если ему исполнилось 16 лет.
The Working Group approved the definition of the term "contract of carriage" as contained in draft article 1, paragraph (1). Рабочая группа одобрила определение терминала "договор перевозки", как оно содержится в пункте 1 проекта статьи 1.
Action: Delete "unless the contract of carriage contains an exclusive choice of court agreement that complies with Art 70 or 75". Предлагаемые меры: исключить слова "если только договор перевозки не содержит соглашение об исключительном выборе суда, которое соответствует статье 70 или 75".
Moreover, under no circumstances may a contract of employment include clauses that violate the provisions of the Employment Act. Кроме того, ни в каких обстоятельствах трудовой договор не может включать положения, противоречащие Закону о занятости.
The marital contract may be adjudged by a court to be wholly or partially invalid on grounds specified in the Civil Code of the Kyrgyz Republic for the invalidity of transactions. Брачный договор может быть признан судом недействительным полностью или частично по основаниям, предусмотренным Гражданским кодексом Кыргызской Республики для недействительности сделок.
Access is controlled by strict rules and a contract should be made in each case spelling out the necessary conditions and safeguards for confidentiality protection. Доступ регулируется строгими правилами, причем в каждом случае должен заключаться договор, оговаривающий необходимые условия и гарантии защиты конфиденциальности.
A collective agreement is a legal contract between employers and trade unions as bargaining agents for units of workers, within the industrial relations context. Коллективный договор представляет собой юридическое соглашение между работодателями и профсоюзами, выступающими в качестве защитников интересов объединений трудящихся, в рамках производственных отношений.
If the principal worker is accompanied by his family the family members will also be included in the terms of the contract. Если основного работника сопровождает его семья, члены семьи также включаются в трудовой договор.