The Habitat Agenda as a global social contract among partners |
Повестка дня Хабитат как глобальный общественный договор между партнерами |
Several members of the Board expressed the hope that a contract could be concluded on advantageous terms for the Fund, covering all required actuarial services. |
Некоторые члены Комиссии выразили надежду, что такой договор можно будет заключить на выгодных для Фонда условиях и он будет охватывать все необходимые актуарные услуги. |
In the light of the blueprint, a five-year contract must be drawn up and submitted for parliamentary approval. |
В соответствии с концепцией развития ФЖД необходимо будет разработать договор о предприятии сроком действия 5 лет, который должен быть представлен на утверждение парламента. |
A contract is only binding if it is in the possession of both parties. |
Договор скреплён лишь тогда, когда он есть у обеих сторон. |
Participants agreed that establishing specific targets must be achieved in partnership between donor and recipient countries, and terms such as "compact" and "contract" arose repeatedly. |
З. Участники согласились с тем, что конкретные цели необходимо устанавливать в партнерстве с донорами и странами-получателями, при этом неоднократно упоминались такие термины, как "договор" и "контракт". |
The majority of delegations expressed a preference for the original text with the inclusion of the reference to the contract of carriage. |
Большинство делегаций высказались в поддержку первоначального текста, дополненного ссылкой на договор перевозки. |
Effective 1 July 1996, after competitive bidding, a new three-year contract was signed with two local companies for the provision of hired vehicles to UNFICYP. |
С июля 1996 года после конкурсных торгов был подписан новый трехгодичный договор с двумя местными компаниями на снабжение ВСООНК арендованными машинами. |
The minimum age at which a child is allowed to sign a labour contract independently and without the permission of his/her parents is 16. |
Минимальный возраст, по достижении которого ребенок может самостоятельно подписывать трудовой договор, не спрашивая разрешения своих родителей, равняется 16 годам. |
However, the prevailing view was that the term "original contract" was acceptable as long as it was defined. |
В то же время преобладающее мнение состояло в том, что термин "первоначальный договор" является приемлемым, если дано соответствующее определение. |
In February 1990, ICAO entered into a contract with Tripal for the conception, construction and installation of an airport in Hanoi, Vietnam. |
В феврале 1990 года ИКАО заключила договор с "Трайпал" о разработке проекта, строительстве и оборудовании аэропорта в Ханое, Вьетнам. |
The contract contained an agreement to arbitrate all disputes arising under it in Missouri in accordance with the law of that State. |
В договор было включено положение об арбитражном разбирательстве всех споров, возникающих на основании этого договора, в штате Миссури в соответствии с законодательством этого штата. |
Once the parties have agreed, the real estate agents prepare the contract, which the parties sign. |
После решения вопроса между сторонами агенты по недвижимой собственности подготавливают договор, который подписывается сторонами. |
(b) After the end of the biennium, the contract with Paribas Asset Management Paris was terminated. |
Ь) по окончании двухгодичного периода прекратил свое действие договор с "Париба эссет менеджмент", Париж. |
All persons above 15 and below 65 years of age domiciled or exercising a gainful activity in Switzerland can conclude an insurance contract for daily benefits. |
Любое лицо в возрасте старше 15 лет, но менее 65 лет, проживающее в Швейцарии или занимающееся в стране деятельностью, приносящей доход, может заключить договор о страховании на случай ежедневной потери заработка. |
The contract contained a clause referring all disputes to arbitration in Korea in accordance with the arbitration rules of the Korea Commercial Arbitration Board. |
Договор содержал оговорку о том, что все споры подлежат передаче на арбитраж в Корее в соответствии с правилами арбитража Корейской торговой арбитражной коллегии. |
When an employee refuses to work because of these reasons, the employer does not have right to sanction the employees or terminate their contract. |
Если работник отказывается от выполнения работы на этих основаниях, работодатель не имеет права наказывать работника или аннулировать заключенный с ним договор. |
The sales contract may provide for payment when the shipper tenders this transport document to the consignee because it proves that the goods have in fact been shipped. |
Договор купли-продажи может предусматривать производство платежа, когда грузоотправитель по договору передает данный транспортный документ грузополучателю, поскольку он доказывает, что груз был фактически отгружен. |
The Children's Rights Act stipulates that a labour contract may be concluded with a child if he or she has reached the age of 16. |
Закон "О правах ребенка" устанавливает, что с ребенком может заключаться трудовой договор, если ему исполнилось 16 лет. |
The Working Group approved the definition of the term "contract of carriage" as contained in draft article 1, paragraph (1). |
Рабочая группа одобрила определение терминала "договор перевозки", как оно содержится в пункте 1 проекта статьи 1. |
Action: Delete "unless the contract of carriage contains an exclusive choice of court agreement that complies with Art 70 or 75". |
Предлагаемые меры: исключить слова "если только договор перевозки не содержит соглашение об исключительном выборе суда, которое соответствует статье 70 или 75". |
Moreover, under no circumstances may a contract of employment include clauses that violate the provisions of the Employment Act. |
Кроме того, ни в каких обстоятельствах трудовой договор не может включать положения, противоречащие Закону о занятости. |
The marital contract may be adjudged by a court to be wholly or partially invalid on grounds specified in the Civil Code of the Kyrgyz Republic for the invalidity of transactions. |
Брачный договор может быть признан судом недействительным полностью или частично по основаниям, предусмотренным Гражданским кодексом Кыргызской Республики для недействительности сделок. |
Access is controlled by strict rules and a contract should be made in each case spelling out the necessary conditions and safeguards for confidentiality protection. |
Доступ регулируется строгими правилами, причем в каждом случае должен заключаться договор, оговаривающий необходимые условия и гарантии защиты конфиденциальности. |
A collective agreement is a legal contract between employers and trade unions as bargaining agents for units of workers, within the industrial relations context. |
Коллективный договор представляет собой юридическое соглашение между работодателями и профсоюзами, выступающими в качестве защитников интересов объединений трудящихся, в рамках производственных отношений. |
If the principal worker is accompanied by his family the family members will also be included in the terms of the contract. |
Если основного работника сопровождает его семья, члены семьи также включаются в трудовой договор. |