Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
Special contributory incentives have been introduced for employers who, at the end of the PIP, offer the participant an on-the-job training contract in the same professional area. Для работодателей, которые по окончании стажировки в рамках ППИ предлагают стажерам заключить договор о профессиональной подготовке по той же специальности без отрыва от производства, предусмотрены особые льготы по выплате взносов.
A proposal was made to consider whether the arbitration clause should be moved elsewhere given the modifications to article 1, paragraph (1), which no longer contained a reference to a contract. Было предложено рассмотреть вопрос о целесообразности перенесения арбитражной оговорки в другое место Регламента с учетом изменений в пункте 1 статьи 1, который более не содержит ссылок на договор.
The Government had concluded a social contract with trade unions and employers for the period 2003-2006, under which trade unions agreed to monitor the situation of gender equality in their respective areas of employment. Правительство заключило общественный договор с профсоюзами и работодателями на период 2003 - 2006 годов, по которому профсоюзы согласились контролировать положение в области гендерного равенства в своих соответствующих сферах деятельности.
In Armenia, the duration is limited to July 1 of the year following that in which the contract is concluded, or a maximum of three years. В Армении срок действия ограничивается 1 июля года, следующего за годом, в течение которого договор был заключен, или максимум тремя годами.
A suggestion was made that as charterparties were not part of regularly scheduled transport, paragraph (1)(a) should be deleted and instead a reference should be made to wording such as "contract for the use of space on a vessel". Было высказано мнение, что поскольку чартер-партии не являются элементом перевозок, осуществляемых по регулярному графику, пункт 1(а) следует исключить и использовать вместо него, например, такую формулировку, как "договор об использовании места на судне".
This possibility, combined with the provisions of article 95, could allow a carrier to be released from liability during loading or discharging simply because it had secured the shipper's signature of a "contract" on the basis of a "low freight rate". Предусмотренная таким образом возможность, в совокупности с положениями статьи 95, может позволить перевозчику снять с себя ответственность на время погрузки и разгрузки лишь на том основании, что был подписан "договор", оправданный применением "низкой ставки фрахта".
Article 54 et seq. should therefore provide for this type of situation to be organized and managed within a legal framework and should state that the contract of carriage does not deprive the shipper of the right to dispose of its goods. Таким образом, в статье 54 и последующих необходимо предусмотреть правовую основу для регулирования такой ситуации и контроля над ней, а также обеспечить, чтобы договор перевозки не лишал грузоотправителя права распоряжаться грузом.
The article in question illustrates perfectly the reasons why the Council opposes the position of certain members of the Working Group that derogation from all the fundamental rules of international maritime law should be allowed when there is a "contract" between the shipper and the carrier. Эта статья наглядно иллюстрирует причины, по которым грузоотправители выступают против подхода, которого придерживаются некоторые члены Рабочей группы и который позволяет отходить от любых основополагающих норм регулирования международных морских перевозок, если только между грузоотправителем и перевозчиком заключен "договор".
It was further noted that the Model Law's tendering proceedings did not contemplate arrangements that involved entering into a binding contract, for example, when orders were placed. Было далее указано, что предусматриваемые Типовым законом тендерные процедуры не допускают использования соглашений, в соответствии с которыми договор заключается, например, при размещении заказов.
However, everybody can conclude a contract with the Czech Office for Surveying, Mapping and Cadastre, in which, depending on the client, remote access rights and authorization are assigned. Однако любой человек может заключить с Чешской службой геодезии, картографии и кадастра договор, в котором, в зависимости от клиента, предусматривается предоставление прав и разрешения на удаленный доступ.
In other cases, the general type of qualification information that may be required from applicants for registration might not adequately demonstrate their qualifications or capacity to perform a particular procurement contract. В некоторых случаях квалификационная информация общего характера, которая может требоваться от заявителей для регистрации, не всегда позволяет составить верное представление об их квалификационных данных или способности выполнить конкретный договор о закупках.
This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ.
Areas covered included: transport infrastructure, construction of road vehicles, transport of dangerous goods, inland navigation, road traffic safety, contract of carriage and transport facilitation. Областями стандартизации являются, в частности, следующие: транспортная инфраструктура, конструкция дорожных транспортных средств, перевозка опасных грузов, внутреннее судоходство, безопасность дорожного движения, договор перевозки и упрощение транспортных процедур.
The aim of draft article 10 is to provide protection to certain third parties on a mandatory basis where, nevertheless, the contract, such as a charterparty in non-liner transportation, between the carrier and the shipper is not covered by the draft convention. Цель проекта статьи 10 заключается в обеспечении защиты определенным третьим сторонам на обязательной основе в тех случаях, если, тем не менее, такой договор, как чартер-партия при нелинейных перевозках, между перевозчиком и грузоотправителем по договору не охватывается проектом конвенции.
The contract may also specify provisions in the event of non-performance on the part of any party." Такой договор может также устанавливать положения, применяемые в случае неисполнения своих обязательств какой-либо стороной".
It was noted that in some cases, in particular in the case of concession contracts concluded under bilateral investment treaties, the contract between the contracting authority and the concessionaire might be governed by public international law instead of the law of the enacting State. Было отмечено, что в некоторых случаях, особенно в случае заключения концессионных договоров в рамках двусторонних инвестиционных соглашений, договор между организацией - заказчиком и концессионером может регулироваться публичным международным правом, а не законодательством принимающего государства.
A conciliation agreement submitted to a judge would, moreover, be treated as would any contract between the parties, thus reducing the usefulness of the Model Law. Кроме того, передаваемое в суд мировое соглашение будет рас-сматриваться как любой другой договор между сторонами, что будет снижать полезность типового закона.
Such a contract may, however, become relevant for present purposes if the host refuses to arbitrate and the State of nationality intercedes to protect its national. Вместе с тем такой договор может приобрести актуальность для рассматриваемых целей, если принимающее государство отказывается от арбитража и государство гражданства вступается в защиту своего гражданина.
In such a case the claimant's complaint would be not that his contract was violated but that he had been denied justice. В таком случае претензия заявителя будет заключаться не в том, что его договор был нарушен, а в том, что ему было отказано в правосудии.
This provision therefore acknowledged and imposed liability on "performing parties", namely those parties that performed, wholly or partly, the contract of carriage. В связи с этим в этом положении признается и устанавливается ответственность "исполняющих сторон", а именно тех сторон, которые исполняют, полностью или частично, договор перевозки.
The issue is whether or not a procurement contract can enter into force on the basis of, for example, a telephone call, followed by written confirmation. Вопрос заключается в том, может ли договор о закупках вступить в силу на основании, например, телефонного звонка, за которым должно последовать письменное подтверждение.
The Working Party reiterated once more its concern and frustration about the slow progress made in the settlement of "old" Customs claims under the previous international insurance system which had denounced its contract with the IRU at the end of 1994. Рабочая группа вновь выразила свою обеспокоенность и разочарование в связи с медленным ходом урегулирования "старых" таможенных требований, предъявленных прежним страховщикам из международной гарантийной системы, которые расторгли свой договор с МСАТ в конце 1994 года.
An inland carrier is a maritime performing party only if it performs or undertakes to perform its services exclusively within a port area. "Shipper" means a person that enters into a contract of carriage with a carrier. Сухопутный перевозчик является морской исполняющей стороной только в том случае, если он исполняет или обязуется исполнить свои услуги исключительно в районе порта. "Грузоотправитель" означает лицо, которое заключает договор перевозки с перевозчиком.
In that respect, a number of delegations acknowledged that it was always open to a court to examine a contract, including a contractual provision relating to delaying court or arbitral proceedings, to determine its validity. В связи с этим ряд делегаций признали, что суд всегда может изучить договор, включая какое-либо договорное положение, касающееся отсрочки судебного или арбитражного разбирательства, для определения его действительности.
NEPAD represents a new contract between developed and developing countries, with the latter committing themselves to the promotion of democracy, the rule of law and respect for human rights. НЕПАД представляет собой новый договор между развитыми и развивающимися странами, в котором последние обязуются поддерживать демократию, законность и права человека.