The contract of marriage shall be revoked or divorce shall take place on the basis of the following grounds following an application by either spouse. |
Брачный договор аннулируется или брак расторгается по следующим основаниям по заявлению одного из супругов. |
Marriage is therefore a contract between a man and a woman that gives rise to rights and obligations on the part of each towards the other. |
Таким образом, брак представляет собой договор между мужчиной и женщиной, порождающий права и обязанности каждой стороны в отношении другой стороны. |
Initiative to make an agreement (contract) on protection of members of some minority groups by other states towards Bosnia and Herzegovina has not existed so far. |
Однако до сих пор ни одно из других государств не обратилось к Боснии и Герцеговине с инициативой заключить соглашение (договор) о защите членов определенных групп меньшинств. |
If a marriage is dissolved by mutual consent of the spouses, an essential condition is that they have made a contract in respect of the consequences of their divorce. |
Если брак расторгнут по взаимному согласию супругов, существенным является вопрос о том, составляли ли они договор, касающийся последствий их развода. |
In effect all traffic not covered by a private charter party contract and in particular all 'liner cargoes'. |
На самом деле договор о частном фрахтовании охватывал не все перевозки и, в частности, не все "линейные грузы". |
There will be a separate contract between the carrier and sub-contractor which may operate under a very different liability regime, and which is different for perfectly valid reasons of that business. |
Перевозчик и субподрядчик заключают отдельный договор, который может действовать в соответствии с совершенно иным режимом ответственности и имеет иной характер по вполне обоснованным причинам, связанным с этим видом деятельности. |
A related proposal was made to redraft paragraph 3 as follows: "an arbitration agreement or contract may be concluded orally, by conduct or by any other means of proof which manifest the will of the parties". |
Было также внесено аналогичное предложение о следующем изменении редакции пункта З: "Арбитражное соглашение или договор могут заключаться в устной форме, выводиться из поведения сторон или подтверждаться любыми другими средствами доказывания, свидетельствующими о проявленной сторонами воле". |
Pursuant to the "declaration" theory, a contract is formed when the offeree produces some external manifestation of its intent to accept the offer, even though this may not yet be known to the offeror. |
В соответствии с теорией "заявления" договор заключается тогда, когда некоторым образом внешне проявляется намерение адресата оферты акцептовать оферту, даже хотя об этом пока может и не знать оферент. |
Since the respondent did not object to the dispute resolution clause contained in the confirmation letter but performed its obligations, the arbitration clause became part of the contract between the parties. |
Поскольку ответчик не возражал против оговорки о разрешении споров, содержащейся в подтверждающем договор письме, и выполнил свои обязательства, арбитражная оговорка стала частью договора между сторонами. |
A number of measures had been taken to protect the rights of migrant workers, including an agreement on minimum wages and a unified contract for domestic employment. |
Был принят ряд мер в защиту трудящихся-мигрантов, в том числе договор о минимальной оплате труда и единый контракт для работы в качестве домашней прислуги. |
Whilst we do not advocate a single multimodal regime, we are of the view that claims should exclusively be made against the contracting party having entered into the contract of carriage or other contracts with the shipper. |
Хотя мы не являемся сторонниками единого смешанного режима, мы считаем, что иски должны предъявляться исключительно к договаривающейся стороне, заключившей договор перевозки или другие договоры с грузоотправителем по договору. |
In order to alleviate its employees' anxieties, Samref entered into a contract with its transportation supplier pursuant to which three large buses with drivers were placed at Samref's disposal in order to evacuate staff and dependants. |
Для того чтобы успокоить работников, компания заключила с обслуживающим ее транспортным предприятием договор, по условиям которого три больших автобуса с водителями были переданы в распоряжение компании на случай эвакуации сотрудников и их иждивенцев. |
The appellate court stated that the Convention governed the contract on the basis of art. 1(1)(a) CISG. |
Апелляционный суд заявил, что действие Конвенции распространяется на данный договор на основании статьи 1 (1) (а) КМКПТ. |
Similarly to German law, the CISG requires that the offeror's intention to incorporate his standard terms in the contract be recognizable by the party receiving the offer. |
Как и в германском законодательстве, в КМКПТ предусматривается, что намерение оферента включить свои стандартные условия в договор должно быть признано стороной, получающей предложение. |
The Court noted that the contract was governed by the CISG under articles 1 (1)(a) and 3(1). |
Суд отметил, что данный договор подпадает под действие статей 1(1)(а) и 3(1) КМКПТ. |
Without describing how the parties concluded their contracts, the court stated that under domestic law a proposed forum selection term was a material alteration and therefore does not become part of the parties' contract unless they expressly agree to it. |
Не указывая, каким образом стороны заключили свои договоры, суд заявил, что в соответствии с национальным законодательством предлагаемое условие выбора страны суда представляет собой существенное изменение и не может быть включено в договор между сторонами без их ясно выраженного согласия на это. |
The first corporation negotiated an alleged oral contract with an English manufacturer of computers for distribution of these computers in South America by delivery to the second corporation. |
Первая корпорация утверждает, что заключила устный договор с английским изготовителем компьютеров для их оптовой продажи в Южной Америке через вторую корпорацию. |
In point of fact, Jordanian law, as it has evolved over time, has never prohibited a woman from concluding a contract in her own name. |
По сути дела, законодательство Иордании в процессе своей эволюции никогда не препятствовало женщинам заключать тот или иной договор от своего имени. |
These definitions all exclude any person seeking work in a foreign country for the first time without having already concluded a contract of employment with an employer, as well as illegal migrant workers. |
В целом эти определения исключают, с одной стороны, всякое лицо, которое ищет в иностранном государстве свое первое рабочее место, не заключив предварительно трудовой договор с работодателем, а с другой стороны, нелегальных трудящихся-мигрантов. |
Subject to article 85, if a contract of carriage subject to this Convention includes an arbitration agreement, the following provisions apply: |
С учетом статьи 85, если договор перевозки, на который распространяется действие настоящей Конвенции, включает арбитражное соглашение, то применяются следующие положения: |
The Copenhagen Declaration and Programme of Action of 1995 had already constituted a new social contract for the world; five years later, States had reiterated their wish to implement the commitments made in Copenhagen and to make globalization more human. |
В Копенгагенской декларации и Программе действий 1995 года уже содержится новый социальный договор для всего мира; пятью годами позже государства подтвердили свое стремление осуществлять обязательства, принятые в Копенгагене, и обеспечить более гуманный характер глобализации. |
This question, however, is not unique to electronic contracting, since it also arises where the contract is concluded by more traditional means, for instance where a seller avails itself of the collaboration of an intermediary. |
Вместе с тем этот вопрос относится не только к сфере договоров, заключенных электронным способом, поскольку он возникает также в тех случаях, когда договор заключается более традиционными методами, например, когда продавец действует через посредника. |
It is obvious that the above-mentioned interpretation of the concept of "goods" is valid irrespective of whether the sales contract is concluded electronically or otherwise. |
Абсолютно ясно, что вышеупомянутое толкование концепции "товара" остается в силе независимо от того, заключен ли договор купли-продажи электронным способом или какими-либо другими методами. |
Given the above-mentioned contents of the notion of "sales contract", a question may arise as to whether the transactions in "virtual goods" do actually fall under that definition. |
С учетом вышеупомянутого содержания понятия "договор купли-продажи" может возникнуть вопрос о том, охватываются ли сделки с "виртуальными товарами" таким определением. |
As the case would be in instances where the contract is concluded by more traditional means, the buyer is the only one to know about the purpose of the transaction. |
Как и в том случае, когда договор заключается более традиционными методами, покупатель является единственным лицом, которому известны цели сделки. |