Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
According to the opposing view, however, where one party has its relevant place of business in a State that made an article 96 reservation, the contract must be concluded or evidenced or modified in writing. Однако согласно противоположной точке зрения, если одна сторона имеет соответствующее коммерческое предприятие в государстве, сделавшем заявление по статье 96, договор должен быть заключен, либо доказан, либо изменен в письменной форме.
However, if the contract or the Convention requires further conditions for the entitlement of the buyer - like the notice requirement under articles 38, 39, and 43 - these conditions must also be satisfied. Однако, если договор или Конвенция требует дополнительных условий для возникновения у покупателя права на возмещение, в частности требования относительно извещения согласно статьям 38, 39 и 43, эти условия также должны быть соблюдены.
While implementation of this provision should not give rise to any particular difficulties when the goods consist of raw materials or semi-finished products, it is a different matter when the contract deals with manufactured products. Хотя применение этого положения не должно вызывать каких-либо конкретных трудностей, если товаром являются сырье или полуфабрикаты, ситуация становится иной, когда договор касается готовой продукции.
The right of an aggrieved party to avoid the contract under article 72 is to be distinguished from the right to suspend its obligations under article 71. Право потерпевшей стороны расторгнуть договор согласно статье 72 следует отличать от права приостановить исполнение своих обязательств согласно статье 71.
Based on this, a woman can enter into a hire-purchase agreement or any contract in so far as she fulfils the criteria, laid down by the statutes. На этой основе женщина может заключить соглашение о покупке с оплатой в рассрочку или любой договор при условии, что она удовлетворяет критериям, которые предусмотрены законодательством.
The courts consistently regarded the advertisement of goods via the Internet as a mere invitation to treat and considered that a binding contract would only come into being once the seller had accepted the buyer's bid. Суды последовательно рассматривали рекламу товаров через Интернет в качестве простого приглашения к переговорам и сочли, что обязывающий договор будет заключаться только после акцепта продавцом предложения покупателя.
Such "Contracts of carriage" are defined as "a contract under which a carrier... undertakes to carry goods wholly or partly by sea". Такой "договор перевозки" определяется как "договор, в соответствии с которым перевозчик... обязуется перевезти груз полностью или частично морем".
If a contract involves carriage by sea and by other means of transport, the Convention only applies to the sea part of the carriage. Если такой договор включает морскую перевозку грузов и перевозку другими средствами транспорта, то Конвенция применяется только к морскому этапу перевозки.
The author notes that the State party remains silent about amendment 30/1996, introducing a further condition of continuous Czech citizenship, which did not apply when his restitution contract was approved in 1993. Автор отмечает, что государство-участник продолжает хранить молчание о поправке Nº 30/1996, которая вносит дальнейшее условие о непрерывности чешского гражданства, которое не применялось в 1993 году, когда был одобрен его договор о реституции.
In response to a query, it was indicated that the reference to "contractual or other arrangement other than the contract of carriage" in draft article 49 (d) was meant to provide protection to all good faith holders of negotiable documents. В ответ на поставленный вопрос было указано, что ссылка в проекте статьи 49(d) на "договор или другие соглашения, помимо договора перевозки" призвана обеспечивать защиту всех добросовестных держателей оборотных документов.
As to the reference to general average in subparagraph 9.5(a), it was stated that the obligation of payment could only be justified if a corresponding clause had been inserted in the contract of carriage or the transport document. Что касается ссылки на общую аварию в подпункте 9.5(а), то было указано, что обязательство осуществить платеж может быть обоснованным только в том случае, если в договор перевозки или транспортный документ включена соответствующая оговорка.
Art. 1.1, Carrier: The definition of carrier is narrow and does not make reference to parties on whose behalf a contract of carriage is made. Статья 1.1 "Перевозчик": Определение понятия "перевозчик" является узким и не содержит ссылки на стороны, от имени которых заключается договор перевозки.
The phrase "those churches having a contract with the State", which the Committee referred to as "established churches,"had been eliminated. Выражение «те церкви, которые имеют договор с государством», которое Комитет применяет в отношении «государственных церквей», упразднено.
b) evidences or contains a contract of carriage, or both. свидетельствуют о наличии договора перевозки или содержат такой договор, или выполняют обе функции.
One advantage of this overall scheme is that a single contract and a single set of conditions would apply to the entire carriage. Одно из преимуществ такой общей схемы состоит в том, что единый договор и единый комплекс условий будут применяться ко всей перевозке в целом.
The contract with the producer covered 18 items, including promotion of the Forum, organization of the convention centre and general logistical support, design of the hotel reservation system and transport systems. Договор с компанией-организатором включает в себя 18 пунктов, в том числе пропаганду Форума, подготовку конференц-центра и общую материально-техническую поддержку, организацию системы бронирования мест в гостиницах и обеспечение транспорта.
Yet another suggestion was that the placement of the words "by sea" in the definition of "contract of carriage" might need to be reconsidered. Еще одно мнение состояло в том, что включение в определение "договор перевозки" слова "морем" потребуется, возможно, рассмотреть еще раз.
Thus, a contract of international carriage by road may be concluded orally by telephone, confirmed by an exchange of correspondence on paper and evidenced by a CMR consignment note in electronic form. Как следствие, договор международной автомобильной перевозки может быть заключен устно по телефону, подтвержден обменом сообщениями на бумажной основе и воплощен в электронной форме в накладной КДПГ.
Concerns were expressed in relation to the provision of a possibility to make a variation of the contract including, for example, a change of the place of delivery. Была высказана обеспокоенность в связи с созданием возможности вносить изменения в договор, например изменять место доставки.
Such a definition was said to be necessary in order to establish clearly which law should apply to a particular contractual relationship, irrespective of the name given to the relevant contract. Утверждалось, что такое определение необходимо для того, чтобы четко указать, какое право применимо в отношении конкретных договорных взаимоотношений, независимо от того, как называется соответствующий договор.
Two copies shall be made of the contract, one for the worker and the other for the employer. Договор составляется в двух экземплярах, один для работника и один для работодателя .
If the parties have signed a tenancy contract that is limited in time, it must, as a general rule, apply for a minimum period of three years. Если стороны подписывают срочный договор об аренде, то, как правило, он должен заключаться как минимум на три года.
Persons employed under a continuous contract are entitled to the remaining statutory benefits that are provided for under the Ordinance, subject to their fulfilling the length of service requirement and other eligibility criteria. Лица, имеющие постоянный договор, вправе рассчитывать на все прочие предусмотренные Законом о занятости привилегии с учетом требования необходимой выслуги лет и иных квалификационных критериев в связи с такими привилегиями.
This provisions lays down the rule pursuant to which, subject to article 12, a contract of sale need not be concluded in writing and is not subject to any other specific requirement as to form. Это положение устанавливает норму, согласно которой, при соблюдении положений статьи 12, договор купли-продажи не обязательно заключать в письменной форме и он не подчиняется какому-либо иному конкретному требованию в отношении формы.
Several of these decisions expressly conclude that the Convention displaces recourse to national law on the issue of whether the parties have agreed to incorporate standard terms into their contract. В нескольких таких решениях прямо делается вывод, что Конвенция заменяет обращение к национальному праву в вопросе о том, договорились ли стороны о включении стандартных условий в свой договор.