Almost 14 million people benefited from a programme to help the poor regions: children of poor families were given education grants, peasants and farm labourers received help, and loans were made available for building and upgrading housing. |
Почти 14 миллионов людей охвачены программой, направленной на помощь бедным регионам: детям из бедных семей выделяется пособие на образование, крестьяне и фермеры получают помощь и им предоставляются займы на строительство и улучшение жилья. |
The current housing situation with emphasis on the problems related to land, building permits, house demolition, housing costs, residential densities, access to infrastructure services, and environmental degradation; |
а) текущее положение с жильем, с уделением особого внимания проблемам, касающимся земли, разрешений на строительство, сноса домов, стоимости жилья, плотности заселения, доступа к объектам инфраструктуры и деградации окружающей среды; |
Government institutions will monitor demand and generation capacities (using the presence of national development plans, demand projections etc) and, if necessary, suggest the building of new power plants. |
Государственные органы будут регулировать уровень потребления и генерирующих мощностей (на основе планов национального развития, прогнозов потребления и т.д.) и, при необходимости, предлагать строительство новых электростанций. |
Under Government Decree 202/1998, for building permits issued after January 1, 1999, interest repayment subsidy is due to the builder or, in case of a deed of sale concluded after that date, to the buyer on the construction costs or the purchase price. |
Согласно постановлению правительства 202/1998 в связи с разрешениями на строительство, выданными после 1 января 1999 года, застройщику или покупателю, если договор купли-продажи был заключен после этой даты, причитается субсидия в форме погашения процентов со стоимости строительства или покупной цены. |
Several speakers referred to alternatives to imprisonment, and considered building and improving current prisons as measures to address prison overcrowding; they called for education and vocational training for inmates to be strengthened to facilitate social reintegration. |
Ряд выступавших говорили об альтернативах тюремному заключению, и, по их мнению, строительство новых тюрем и модернизация существующих тюрем являются мерами решения проблемы переполненности тюрем; они призывали активизировать деятельность по просвещению и профессионально-техническому обучению заключенных для содействия их социальной реинтеграции. |
The Honduran Community Education Project is run by an inter-agency commission and is aimed at bringing education to the remotest parts of the country through community also has the goal of building 2,500 schools by the year 2001. |
Гондурасская программа общинного образования, руководство которой осуществляется межведомственной комиссией и которая имеет своей целью проведение просветительской работы в самых отдаленных общинах страны на основе участия общин; в рамках этой программы предусматривается строительство 2500 школ к 2001 году. |
Mr. Nkerabigwi said that community service might include working on roads and bridges, terracing to reduce erosion, building houses for vulnerable groups and victims of the genocide, and draining marshes. |
Г-н Нкерабигви говорит, что круг общественных работ может включать строительство дорог и мостов, сооружение террас для сокращения масштабов эрозии почвы, строительство жилищ для уязвимых групп и жертв геноцида и осушение болот. |
In its commitment to this democratic founding act, the United Nations has committed itself to building the democratic institutions and processes that the people of East Timor have also honoured and have been committed to at all stages. |
Организация Объединенных Наций, будучи привержена этому демократическому основополагающему акту, взяла на себя ответственность за строительство демократических институтов и осуществление демократических процессов, которые народ Восточного Тимора также осуществляет и приверженность которым он сохраняет на всех этапах. |
The package, which will be integrated within the overall UNHCR programmes in the country, will cover security tools including vehicles and radio equipment, along with the building of infrastructure, provision of fuel, domestic needs and office equipment. |
Эти меры, которые будут осуществляться в рамках общих программ УВКБ в стране, будут предусматривать предоставление материальных средств обеспечения безопасности, включая автомашины и радиооборудование, а также строительство элементов инфраструктуры, предоставление топлива, удовлетворение домашних потребностей и поставку канцелярского оборудования. |
In the near future, it will be necessary to determine priority projects for practical cooperation in such spheres as building transport links and energy projects, water use, obtaining and transporting energy resources, and also other spheres of mutual interest. |
В ближайшее время необходимо определить приоритетные проекты для практического взаимодействия в таких сферах, как строительство транспортных коммуникаций и объектов энергетики, водопользование, добыча и транспортировка энергоресурсов, а также в других областях, представляющих взаимный интерес. |
This assistance is granted in two ways: subsidized credits for the building or purchasing of a house or apartment; or the lease of dwelling premises owned by the municipality at the rental charge regulated by the municipality. |
Подобная помощь предоставляется в двух формах: в форме субсидии на строительство или покупку дома или квартиры либо в форме сдачи внаем принадлежащих муниципалитету жилых помещений по арендным расценкам, устанавливаемым муниципалитетом. |
As the building of new infrastructure lines seems unlikely in many European countries, the optimization of the use of existing lines, through a close coordination of the work of infrastructure managers and train operators, seems to be the most viable solution. |
Поскольку во многих европейских странах строительство новой инфраструктуры представляется маловероятным, по всей видимости, наиболее жизнеспособным решением является оптимизация использования существующих линий посредством более эффективной координации работы управляющих инфраструктурой и операторов поездов. |
However, we cannot do so if we have a neighbour whose leadership is unable - as it has been to date - to move from being just a guerrilla movement to building a State, with all the responsibilities that that involves. |
Однако мы не можем сделать этого, в то время как в соседнем с нами государстве руководство не может - как это было до сих пор - переключиться от партизанского движения на строительство государства со всеми теми обязанностями, которые из этого вытекают. |
The building of roughly 6,500 square feet of the enclosed space and 2,500 square feet of covered terrace is financed by the Foreign and Commonwealth Office in partnership with the British Virgin Island Government and will cost $2.9 million. |
Строительство этого здания, в котором приблизительно 6500 квадратных футов занимают закрытые помещения и 2500 квадратных футов - крытая терраса, финансируется Министерством иностранных дел и по делам Содружества в сотрудничестве с правительством Британских Виргинских островов, и его стоимость составит 2,9 млн. долл. США. |
Factors that could influence these processes include: - Clear building and construction regulations; - Processes to support allotment; |
Факторы, которые могли бы повлиять на указанные процессы, включают следующее: - уточнение нормативной базы, регулирующей строительство; - процессы, способствующие формированию участков; |
Like any administration, it is responsible for building - or, more correctly, rebuilding - Kosovo in all its aspects: security, socio-political, economic and others. |
Как и любая другая администрация, она несет ответственность за строительство - или, точнее, восстановление - Косово во всех отношениях: в плане безопасности, в социально-политическом, экономическом и других отношениях. |
A new model of PPP in Norway was being tested between the Norwegian Public Road Administration and a private company for building, operating and repairing a particular road for an agreed period of time. |
В Норвегии была опробована новая модель сотрудничества на основе ГЧП между Государственной автодорожной администрацией и одной из частных компаний, которой было предоставлено право на строительство, эксплуатацию и ремонт одной из дорог на протяжении установленного периода времени. |
The communes are responsible for building and maintaining schools; for new schools the State provides the communes with financial assistance at a rate that takes different variables into account. |
Коммуны отвечают за строительство и поддержание в надлежащем состоянии школьных зданий; для строительства новых зданий государство предоставляет коммунам финансовые льготы, размер которых варьируется в зависимости от различных критериев. |
One of these measures is the discontinuation of government inspection of construction sites prior to the approval of building applications, in order to accelerate the number of applications. |
Одной из таких мер является прекращение проведения правительственных инспекций на строительных объектах до того, как будут утверждены заявки на строительство, в целях ускорения поступления заявок. |
On average, the capital costs for building new nuclear plants of current reactor design can cost two to four times more than fossil fuel plants, excluding the costs of special measures for decommissioning. |
В среднем капитальные затраты на строительство новых атомных электростанций с используемым в настоящее время типом реактора могут быть в два - четыре раза больше, чем расходы на строительство электростанций, работающих на ископаемом топливе, исключая затраты, связанные с принятием особых мер по прекращению эксплуатации реактора. |
The reason for this low percentage, for an example, is the low participation of women in some of the grand economic sectors such as the oil sector, minerals building and construction, transportation, communication, power, water and environment. |
Такой низкий показатель объясняется, в частности, низким уровнем представленности женщин в таких важнейших секторах экономики, как нефтяной и добывающий секторы, строительство и транспорт, коммуникации и энергетика, водоснабжение и охрана окружающей среды. |
The Special Rapporteur has since been informed that despite the measure to suspend construction, the municipality and council began building the wall on 5 October 1999 and completed it on 13 October. |
Специальный докладчик узнал о том, что, несмотря на решение о приостановлении строительства стены, муниципалитет и совет приступили 5 октября 1999 года к возведению стены и завершили это строительство 13 октября. |
Supports for Goal 1: Eradicate Extreme Poverty and Hunger include literacy training for over 3,000 women; skills training for over 4,000 people; and building 30 houses for displaced people. |
Работа по достижению цели 1 «Искоренение крайней нищеты и голода» включает в себя: обучение чтению и письму более 3000 женщин, обучение различным навыкам более 4000 человек, а также строительство 30 домов для перемещенных лиц. |
They campaign against illegal or forced evictions in relation to projects such as dam building, the construction of highways and railway lines, gas pipelines and different kinds of "urban development" projects, including "city beautification" or the preparations for the Olympic Games. |
Они проводят кампании против незаконных или принудительных выселений в связи с осуществлением таких проектов, как строительство плотин, автомагистралей, железных дорог и газопроводов, а также различных проектов в области "развития городов", включая проекты в сфере "градоустройства" или подготовки к Олимпийским играм. |
This implies an increased focus on issues like good governance at national and international levels and the fight against corruption, respect for all internationally recognized human rights, gender issues, capacity and institutional building, social services supply and environmental concerns. |
Это предполагает заострение внимания на таких вопросах, как рациональное управление на национальном и международном уровнях и борьба с коррупцией, уважение всех международно-признанных прав человека, гендерные проблемы, наращивание потенциала и институциональное строительство, обеспечение услуг в социальной сфере и экологические проблемы. |